Selem
A la demande de notre ami declercq, j'ouvre donc ce topic qui a pour but de mettre en
évidence une chose: la traduction du Coran de rashad est tendancieuse et fallacieuse.
Je commence par un verset, s15 v87:
Nous tavons donné les sept paires, et le grand Coran. (traduction d'après rashad)
Verset en arabe:
وَلَقَدْ آتَيْنَاكَ سَبْعًا مِّنَ الْمَثَانِي وَالْقُرْآنَ الْعَظِيمَ
Problème:
"sab3an min el-mathânî" ne veut surtout pas dire les 7 paires!
Mathânî vient du verbe ثنا (thanâ) qui veut dire répéter à redondance.
Voilà pourquoi on traduit ce verset ainsi:
1/ {Nous tavons certes donné «les sept versets que lon répète», ainsi que le Coran sublime.} (S15 V87): version dite officielle.
2/ {Déjà nous t'avons donné les sept versets qui doivent être repétés constamment, ainsi que le grand Coran.} (S15 V87): version de Kasimirski.
3/ {Nous tavons donné Sept des Répétés, et lAppel grandiose, al-Qurân.}
(S15 V87): version d'Andrée Chouraqui.
Pourquoi j'ai relevé cette erreur:
La raison en est la suivante car d'après declercq voilà ce qu'il en est:
Les sept paires représentent la traduction de sens de l'expression "assabaa al matani", c'est à dire, les quatorze clés (2 x 7) ou initiales coraniques restées mystérieuses pendant 1406 ans (19 x 74 qui rappellent la sourate 74, la seule où le 19 est annoncé comme base du miracle mathématique du Coran). Ce ne sont pas du tout les sept versets de la sourate "Al fatiha" comme les "traducteurs officiels" ont cru et ont colporté avec leurs copie/coller à eux pendant 1406 ans
Donc après correction de la traduction de rashad, il n'est donc pas raisonnable de soutenir
ce que declercq soutient!
à suivre...
A la demande de notre ami declercq, j'ouvre donc ce topic qui a pour but de mettre en
évidence une chose: la traduction du Coran de rashad est tendancieuse et fallacieuse.
Je commence par un verset, s15 v87:
Nous tavons donné les sept paires, et le grand Coran. (traduction d'après rashad)
Verset en arabe:
وَلَقَدْ آتَيْنَاكَ سَبْعًا مِّنَ الْمَثَانِي وَالْقُرْآنَ الْعَظِيمَ
Problème:
"sab3an min el-mathânî" ne veut surtout pas dire les 7 paires!
Mathânî vient du verbe ثنا (thanâ) qui veut dire répéter à redondance.
Voilà pourquoi on traduit ce verset ainsi:
1/ {Nous tavons certes donné «les sept versets que lon répète», ainsi que le Coran sublime.} (S15 V87): version dite officielle.
2/ {Déjà nous t'avons donné les sept versets qui doivent être repétés constamment, ainsi que le grand Coran.} (S15 V87): version de Kasimirski.
3/ {Nous tavons donné Sept des Répétés, et lAppel grandiose, al-Qurân.}
(S15 V87): version d'Andrée Chouraqui.
Pourquoi j'ai relevé cette erreur:
La raison en est la suivante car d'après declercq voilà ce qu'il en est:
Les sept paires représentent la traduction de sens de l'expression "assabaa al matani", c'est à dire, les quatorze clés (2 x 7) ou initiales coraniques restées mystérieuses pendant 1406 ans (19 x 74 qui rappellent la sourate 74, la seule où le 19 est annoncé comme base du miracle mathématique du Coran). Ce ne sont pas du tout les sept versets de la sourate "Al fatiha" comme les "traducteurs officiels" ont cru et ont colporté avec leurs copie/coller à eux pendant 1406 ans
Donc après correction de la traduction de rashad, il n'est donc pas raisonnable de soutenir
ce que declercq soutient!
à suivre...