Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Dans son dernier discours le Roi, a utilisé le mot مراكز الاستقبال pour traduire le mot "Centres d'appels"..
lol
On en déduit par exemple: Ma qarich, fa fahmch ola ma frassouch lolEt qu'est ce que l'on doit en déduire?
OK Nbarch ,nta lli 9ari ,nta lli fa8em ,nta lli f rasek ,viens prendre sa placeOn en déduit par exemple: Ma qarich, fa fahmch ola ma frassouch lol
et fallait dire quoi??
ne cherchons pas le diable là où il n'est pas : ce n'est certainement pas le roi qui écrit ses discours !
Au contraire en énonçant "centre d'appel" en français pour que tout le monde comprenne , il a corrigé l'erreur du "scribe" qui a écrit le discours avec une traduction arabe erronée de "centre d'appel" !
wa allaho a3lam
Il est clair qu'il y aura toujours quelques difficultés à traduire certains termes qui n'existent pas, je pense pour ma part qu'il serait utile de s'inspirer de l'académie française qui détermine et fixe l'usage du français en faisant de même pour la langue arabe. La création d'une académie pour la langue arabe pourrait être une réponse appropriée à ces difficultés de traductions.
En loccurence ici la traduction royale de centres d'appels = centres d'accueil...
Ce qui n'a rien à voir...
Entre le mot appel et accueil il y a énorme différence de sens
il aurait du faire une traduction mot à mot ?Dans son dernier discours le Roi, a utilisé le mot مراكز الاستقبال pour traduire le mot "Centres d'appels"..
lol
Mais avant cela, si le Roi pouvait juste s'entourer de quelques bons communicants sachant écrire l'arabe, ça éviterait ce genre de maladressesOui c'est pour ça que je dis qu'il serait bon de créer une institution chargée justement de traiter ce genre de questions
je me disais aussi que tu voulais une traduction mot à mot alors que c'est pas nécessaire.En loccurence ici la traduction royale de centres d'appels = centres d'accueil...
Ce qui n'a rien à voir...
Entre le mot appel et accueil il y a énorme différence de sens
ça existe déjà et on n'a pas à faire de la traduction pour des mots de la vie courante. on n'a pas besoin de l’appellation des autres pour avoir la notre même s'ils nous ont devancé pour qualifier cette chose. notre langue n'est pas faite pareil que les autres on n'as pas exactement les mêmes termes pour tout.Il est clair qu'il y aura toujours quelques difficultés à traduire certains termes qui n'existent pas, je pense pour ma part qu'il serait utile de s'inspirer de l'académie française qui détermine et fixe l'usage du français en faisant de même pour la langue arabe. La création d'une académie pour la langue arabe pourrait être une réponse appropriée à ces difficultés de traductions.
Le vocable centre d'appels n'est pas nouveau au Maroc, sa traduction est largement utilisée dans la presse est les médias... Mais le scribe du Roi a inventée une nouvelle traduction, probablement parce qu'il ne sait pas ce que s'est un centre d'appels et qu'est ce qu'on est fait... Il avait compris qu'on y faisait de l'accueil des handicapés, des malades mentaux ou des cas sociaux lol.je me disais aussi que tu voulais une traduction mot à mot alors que c'est pas nécessaire.
est ce qu'on doit appeler les firemen rijalou annar ou lieu de rijalou l'itfa2 ?
si elle est largement connue tu dois la connaitre or tu ouvres ce topic sans la donner.Le vocable centre d'appels n'est pas nouveau au Maroc, sa traduction est largement utilisée dans la presse est les médias... Mais le scribe du Roi a inventée une nouvelle traduction, probablement parce qu'il ne sait pas ce que s'est un centre d'appels et qu'est ce qu'on est fait... Il avait compris qu'on y faisait de l'accueil des handicapés, des malades mentaux ou des cas sociaux lol.
Mais bon des erreurs comme celle là ca arrive, le tout est de les corriger...
En 2007 Sarkozy avait fait une bourde similaire, quand il voulait obliger les centres d'appels qui appelaient depuis l'étranger à annoncer l'endroit duquel ils appelaient... pour désigner les centres d'appels, il avait utilisé le mot technique "serveur vocal", ce qui n'a rien à voir...
les centres téléphoniques ? lawah tiliboutic !almarakiz alhatifia
De rien a si Mohammed
On en déduit par exemple: Ma qarich, fa fahmch ola ma frassouch lol
les centres téléphoniques ? lawah tiliboutic !
ce n'est pas n'importe quel personne, c'est un chef d'état, machi ayouhha annassSi tu penses que la traduction de centre d'appel montre, le9raya w lef8ama d'une personne, wa9ila nta lli ma 9arich (c'est une boutade, pas une insulte...)
Tu sais Nbarch ,tu deviens ridicule en voulant ridiculiser le roi par ce genre de bassesses.Un centre d'appel reçoit aussi les appels ,le roi a cité le mot en français parce que c'est entré dans notre darija.Fhemtini wella la?ce n'est pas n'importe quel personne, c'est un chef d'état, machi ayouhha annass
Le vocable centre d'appels n'est pas nouveau au Maroc, sa traduction est largement utilisée dans la presse est les médias... Mais le scribe du Roi a inventée une nouvelle traduction, probablement parce qu'il ne sait pas ce que s'est un centre d'appels et qu'est ce qu'on est fait... Il avait compris qu'on y faisait de l'accueil des handicapés, des malades mentaux ou des cas sociaux lol.
Mais bon des erreurs comme celle là ca arrive, le tout est de les corriger...
En 2007 Sarkozy avait fait une bourde similaire, quand il voulait obliger les centres d'appels qui appelaient depuis l'étranger à annoncer l'endroit duquel ils appelaient... pour désigner les centres d'appels, il avait utilisé le mot technique "serveur vocal", ce qui n'a rien à voir...
ce n'est pas n'importe quel personne, c'est un chef d'état, machi ayouhha annass
Dans son dernier discours le Roi, a utilisé le mot مراكز الاستقبال pour traduire le mot "Centres d'appels"..
lol
Dans son dernier discours le Roi, a utilisé le mot مراكز الاستقبال pour traduire le mot "Centres d'appels"..
lol
Si tu penses que la traduction de centre d'appel montre, le9raya w lef8ama d'une personne, wa9ila nta lli ma 9arich (c'est une boutade, pas une insulte...)
exactement tiwotchi, chez nous c'est déjà Tiyyits.
Ces gens ne savent que critiquer, le roi a dit le mot en arabe et en francais.
Personnellement j'aurais préféré que notre roi parlerait la langue du peuple, darija ou tamazight
Exactement Ultma, au moins le francais est une langue parlée tandisque l'arabe classique n'est parlé par personne. 60% des marocains ne comprennent pas le message du roiVoilà!!
Ce qu'on n'admet toujours pas, c'est l'arabe classique est une langue étrangère tout autant que le français...
La langue du peuple c'est le darija ou tamazight.
Exactement Ultma, au moins le francais est une langue parlée tandisque l'arabe classique n'est parlé par personne. 60% des marocains ne comprennent pas le message du roi
goul lih ghir iterjem lik "ne sait pas traduite"Centre de réception d'appels!
T'es tombé bien bas toi....j'espère que n'étais pas entrain de te mutiler en regardant le discours de sa majesté.
Aji ntaya lli fahem ou 9ari ou frassek, traduits moi en Arabe: "Épistémologie"
nass kay k3aw mni kan goulhaVoilà!!
Ce qu'on n'admet toujours pas, c'est l'arabe classique est une langue étrangère tout autant que le français...
La langue du peuple c'est le darija ou tamazight.