pourquoi @typologie est parti pleurais, au dessus de nousAchètes un parapluie
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
pourquoi @typologie est parti pleurais, au dessus de nousAchètes un parapluie
De ce que j'ai compris il a émit une réflexion sur certains verset, dont les traductions parlent d'ici bas. La question que j'ai vu c'était celle-là :donc la question est, ce monde a était crée pour que l'on jouer, ou certaine personne le prend pour un terrain de jeux ?
. D'ailleurs je me pose la même question.pourquoi traduire wa par alors que ?
pour une fois que je te repend de pluie x temps tu fuit le débat
desolé j'arrete les debats je me retire @Spott prend la releve
@typologie, peut-être qu'il ont traduit celà parce que le "an" induit le subjonctif. (Enfin c'est ce qu j'ai appris en général, je ne suis pas sûr que ça s'applique dans ce cas).De ce que j'ai compris il a émit une réflexion sur certains verset, dont les traductions parlent d'ici bas. La question que j'ai vu c'était celle-là :
. D'ailleurs je me pose la même question.
on va le manger tout crue si il prend ta place,desolé j'arrete les debats je me retire @Spott prend la releve
"Pleurais" c'est de l'imparfait mal conjugué, c'est "pleurer' la bonne conjugaison. 3eme manche dans la pochepourquoi @typologie est parti pleurais, au dessus de nous
Il est déjà sur le barbeuc, y'a plus qu'à mettre la sauce.on va le manger tout crue si il prend ta place,
Pleurais c'est de l'imparfait, c'est pleurer la bonne conjugaison. 3eme manche dans la poche
Mais non typologie reste.. ne te vexe pas !! Tu t’en fou dés ronchons lol
et si vous ou alors que si vous c'est kifkif non ?De ce que j'ai compris il a émit une réflexion sur certains verset, dont les traductions parlent d'ici bas. La question que j'ai vu c'était celle-là :
. D'ailleurs je me pose la même question.
Pareil j'écris sur portable en plus et le t9 modifie mes msg, tkt CT juste pour lui et sa méchanceté notoire, à l'encontre de typologieEuuh @Hugo75 ne me corrige jamais stp tu risque d’y passer là nuit et au passage me taper l’affiche international haha ! Je suis miss fautes d’orthographes donc ayez pitié les correcteurs lol
moi aussi mon correcteur, change mes mots, je pleur pas pour autantPareil j'écris sur portable en plus et le t9 modifie mes msg, tkt CT juste pour lui et sa méchanceté notoire, à l'encontre de typologie
Pareil j'écris su
Non c'est pour le "wa" donc soit j'ai pas compris ton msg soit ça n'a rien à voir. Parce que souvent wa est traduit par "et" et en arabe courant c'est "et" aussi.et si vous ou alors que si vous c'est kifkif non ?
Lol il est dans ta tête le correcteur ou sur ton tel?moi aussi mon correcteur, change mes mots, je pleur pas pour autant
on va le manger tout crue si il prend ta place,
'Innamā Al-Ĥayāatu Ad-Dunyā La`ibun Wa Lahwun ۚWa 'In Tu'uminū Wa Tattaqū Yu'utikum 'Ujūrakum Wa Lā Yas'alkum 'AmwālakumNon c'est pour le "wa" donc soit j'ai pas compris ton msg soit ça n'a rien à voir. Parce que souvent wa est traduit par "et" et en arabe courant c'est "et" aussi.
Moi je parlais de celui que tu as mis en gras et je pense que typologie aussi.'Innamā Al-Ĥayāatu Ad-Dunyā La`ibun Wa Lahwun ۚWa 'In Tu'uminū Wa Tattaqū Yu'utikum 'Ujūrakum Wa Lā Yas'alkum 'Amwālakum
on parle de quel Wa celui que j'ai mis en gras ou celui qui le devance ?
D'ailleurs j'avais lu "an" au lieu de "in" dans la déconcentration dans laquelle on était. "In" peut-il induire au subjonctif en arabe?Moi je parlais de celui que tu as mis en gras et je pense que typologie aussi.
donc ma question reste la même, n'est ce pas la même chose que de dire alors que si vous ou et si vous reviendrez a la même chose ?Moi je parlais de celui que tu as mis en gras et je pense que typologie aussi.
tu me parle de verbe je te rappel que je suis dyslexiqueD'ailleurs j'avais lu "an" au lieu de "in" dans la déconcentration dans laquelle on était. "In" peut-il induire au subjonctif en arabe?
Franchement la je me sens pas de réfléchir, j'esserais de revenir sur ce sujet plus tard. Dsl , en tout cas bien vue pour l'explication.donc ma question reste la même, n'est ce pas la même chose que de dire alors que si vous ou et si vous reviendrez a la même chose ?
Enfaite je pense que ce qu'il contestait c'était le "alors que", de ma petite compréhension de l'arabe que je traduirais par "et si" pour que ça paraisse logique, avec par exemple le "wa" d'avant qui est traduit par "et" , en gros pour moi en français "alors que" émet une contradiction, enfin je le comprends comme ça, alors que (regarde coment je l'emploi),"et" émet pour ma part une addition.donc ma question reste la même, n'est ce pas la même chose que de dire alors que si vous ou et si vous reviendrez a la même chose ?
la j'ai plus les esprit claire, si j'ai pense je te répondre plus calmement demain avec mes doigts sur mon clavier sans mon correcteurEnfaite je pense que ce qu'il contestait c'était le "alors que", de ma petite compréhension de l'arabe que je traduirais par "et si" pour que ça paraisse logique, avec par exemple le "wa" d'avant qui est traduit par "et" , en gros pour moi en français "alors que" émet une contradiction, enfin je le comprends comme ça, alors que (regarde coment je l'emploi),"et" émet pour ma part une addition.
tu n'as meme pas l'arabe tu ne sais meme pas de quoi tu parles alors s'il te plait arrete de faire comme si tu avais la reponse ... ou que tu savais de quoi tu parlais meme les traducteur arabe francais font d'enorme erreur
rien de pire que la suffisance associé a l'ignorance ...
tu veux remettre en cause la traduction de ce verset vas y corrige la traduction et propose une meilleur traduction plus proche du texte arabe ...
Bonne nuit.la j'ai plus les esprit claire, si j'ai pense je te répondre plus calmement demain avec mes doigts sur mon clavier sans mon correcteur
bonne nuit a toi !
@TIGELLIUS je m'escuse de t'avoir repondu de la sorte c'etait vraiment deplacé
ta pas le droit les échecs c'est Haram
un barbue qui a pas bueQui a dit ça ?