La vie de la dunia est un jeu et amusement

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion typologie
  • Date de début Date de début
donc la question est, ce monde a était crée pour que l'on jouer, ou certaine personne le prend pour un terrain de jeux ?
De ce que j'ai compris il a émit une réflexion sur certains verset, dont les traductions parlent d'ici bas. La question que j'ai vu c'était celle-là :
pourquoi traduire wa par alors que ?
. D'ailleurs je me pose la même question.
 
De ce que j'ai compris il a émit une réflexion sur certains verset, dont les traductions parlent d'ici bas. La question que j'ai vu c'était celle-là :
. D'ailleurs je me pose la même question.
@typologie, peut-être qu'il ont traduit celà parce que le "an" induit le subjonctif. (Enfin c'est ce qu j'ai appris en général, je ne suis pas sûr que ça s'applique dans ce cas).
 
Non c'est pour le "wa" donc soit j'ai pas compris ton msg soit ça n'a rien à voir. Parce que souvent wa est traduit par "et" et en arabe courant c'est "et" aussi.
'Innamā Al-Ĥayāatu Ad-Dunyā La`ibun Wa Lahwun ۚWa 'In Tu'uminū Wa Tattaqū Yu'utikum 'Ujūrakum Wa Lā Yas'alkum 'Amwālakum

on parle de quel Wa celui que j'ai mis en gras ou celui qui le devance ?
 
donc ma question reste la même, n'est ce pas la même chose que de dire alors que si vous ou et si vous reviendrez a la même chose ?
Enfaite je pense que ce qu'il contestait c'était le "alors que", de ma petite compréhension de l'arabe que je traduirais par "et si" pour que ça paraisse logique, avec par exemple le "wa" d'avant qui est traduit par "et" , en gros pour moi en français "alors que" émet une contradiction, enfin je le comprends comme ça, alors que (regarde coment je l'emploi),"et" émet pour ma part une addition.
 
Enfaite je pense que ce qu'il contestait c'était le "alors que", de ma petite compréhension de l'arabe que je traduirais par "et si" pour que ça paraisse logique, avec par exemple le "wa" d'avant qui est traduit par "et" , en gros pour moi en français "alors que" émet une contradiction, enfin je le comprends comme ça, alors que (regarde coment je l'emploi),"et" émet pour ma part une addition.
la j'ai plus les esprit claire, si j'ai pense je te répondre plus calmement demain avec mes doigts sur mon clavier sans mon correcteur :timide:

bonne nuit a toi !
 
tu n'as meme pas l'arabe tu ne sais meme pas de quoi tu parles alors s'il te plait arrete de faire comme si tu avais la reponse ... ou que tu savais de quoi tu parlais meme les traducteur arabe francais font d'enorme erreur

rien de pire que la suffisance associé a l'ignorance ...

tu veux remettre en cause la traduction de ce verset vas y corrige la traduction et propose une meilleur traduction plus proche du texte arabe ...

Je vois qu'on est pas sur la même longueur d'onde.
 
Retour
Haut