Le doublage en darija trouble les fans de télévision au Maroc

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion Le Maure
  • Date de début Date de début

Le Maure

Taza avant Gaza
Une controverse voit le jour au Maroc concernant les séries télévisées étrangères doublées en dialecte arabe local. Si certains considèrent ces nouvelles émissions comme une étape importante pour la production télévisuelle nationale, d'autres craignent qu'elles n'aient un impact sur l'identité marocaine.

Des séries mexicaines, turques, coréennes et indiennes, très populaires chez les jeunes et les femmes, sont au coeur du débat. Bien que les téléspectateurs soient habitués à des séries doublées en arabe littéraire ou syrien, les chaînes marocaines ont décidé de réconcilier la langue et leur public.

Les critiques craignent que des valeurs étrangères ne soient plus facilement transmises si des émissions populaires sont doublées en dialecte local. Un dialecte familier permettra en effet aux téléspectateurs de s'identifier plus aisément à ce qu'ils regardent.

Toute augmentation de l'audience par suite de l'emploi de l'arabe marocain est une arme à double tranchant, a expliqué le sociologue Othmane Belfakih. Les téléspectateurs, notamment les moins éduqués d'entre eux, seront influencés par tous ces messages, explique-t-il, dans la mesure où la langue abolira les barrières dans l'esprit des gens et rendra les messages plus accessibles.

"Les séries doublées en arabe dialectal présentent une autre culture et d’autres valeurs différentes", a-t-il expliqué à Magharebia. "Les spectateurs sont facilement influençables."

Un homme a expliqué à Magharebia que les séries doublées sont simplistes et portent des messages négatifs concernant la poursuite incessante de l'argent, la vulgarisation du sexe en-dehors du mariage et d'autres fléaux. Khalid Maaroufi affirme que pour ces raisons, il interdit à sa femme et à ses deux filles adolescentes de les regarder.

Selon le ministre de la Communication Khalid Naciri, l'emploi de l'arabe marocain doit être considéré comme une mesure positive, parce qu'il favorisera l'emploi du darija (l'arabe du Maghreb) localement plutôt que d'autres formes d'arabe. Il estime que les Marocains sont suffisamment conscients que ces séries proviennent d'autres cultures et soulignent que les séries étrangères sont doublées dans tous les pays sans que cela ne pose de problèmes.

Un avis que partagent les fans des séries étrangères doublées.

...
http://www.magharebia.com/cocoon/awi/xhtml1/fr/features/awi/features/2010/09/19/feature-01
 
Samira Rougani, assistance administrative, explique pour sa part que nous vivons à l'ère de la mondialisation, où les valeurs sont partagées et combinées. "Je ne crois pas que la diffusion de séries doublées va influencer négativement les Marocains. C’est une exagération. De toutes manières, ces séries sont diffusées partout sur les chaînes satellitaires. Il faut encourager le professionnalisme des Marocains, qui ont démontré qu’ils sont capables autant que les autres d’exceller en la matière."

je suis de cet avis.



sont pas mal non plus..

YouTube - Saga Mexicaine Campagne Pub Maroc Telecom Episode 1

YouTube - Saga Mexicaine Campagne Pub Maroc Telecom Episode 2

:D
 
Des séries mexicaines, turques, coréennes et indiennes, très populaires chez les jeunes et les femmes, sont au coeur du débat. Bien que les téléspectateurs soient habitués à des séries doublées en arabe littéraire ou syrien, les chaînes marocaines ont décidé de réconcilier la langue et leur public.

C'est Le darija qui dérange :)
 
Wakha, Si Said j'ai compris :D


Je suis du même avis Sparow. Je suis pas fan des feuilletons mais quand j'ai vu ca a la télé j'étais vraiment impressionné du doublage en Darija. Vraiment cool !!
 
"Les séries doublées en arabe dialectal présentent une autre culture et d’autres valeurs différentes", a-t-il expliqué à Magharebia. "Les spectateurs sont facilement influençables."

Tout le Maroc semble être un pays berbère "doublé" en arabe prônant une autre culture et d'autres valeurs différentes...

Quelle hypocrisie, c'est la darija qui leur pose problème.
 
Une controverse voit le jour au Maroc concernant les séries télévisées étrangères doublées en dialecte arabe local. Si certains considèrent ces nouvelles émissions comme une étape importante pour la production télévisuelle nationale, d'autres craignent qu'elles n'aient un impact sur l'identité marocaine.

Des séries mexicaines, turques, coréennes et indiennes, très populaires chez les jeunes et les femmes, sont au coeur du débat. Bien que les téléspectateurs soient habitués à des séries doublées en arabe littéraire ou syrien, les chaînes marocaines ont décidé de réconcilier la langue et leur public.

Les critiques craignent que des valeurs étrangères ne soient plus facilement transmises si des émissions populaires sont doublées en dialecte local. Un dialecte familier permettra en effet aux téléspectateurs de s'identifier plus aisément à ce qu'ils regardent.

Toute augmentation de l'audience par suite de l'emploi de l'arabe marocain est une arme à double tranchant, a expliqué le sociologue Othmane Belfakih. Les téléspectateurs, notamment les moins éduqués d'entre eux, seront influencés par tous ces messages, explique-t-il, dans la mesure où la langue abolira les barrières dans l'esprit des gens et rendra les messages plus accessibles.

"Les séries doublées en arabe dialectal présentent une autre culture et d’autres valeurs différentes", a-t-il expliqué à Magharebia. "Les spectateurs sont facilement influençables."

Un homme a expliqué à Magharebia que les séries doublées sont simplistes et portent des messages négatifs concernant la poursuite incessante de l'argent, la vulgarisation du sexe en-dehors du mariage et d'autres fléaux. Khalid Maaroufi affirme que pour ces raisons, il interdit à sa femme et à ses deux filles adolescentes de les regarder.

Selon le ministre de la Communication Khalid Naciri, l'emploi de l'arabe marocain doit être considéré comme une mesure positive, parce qu'il favorisera l'emploi du darija (l'arabe du Maghreb) localement plutôt que d'autres formes d'arabe. Il estime que les Marocains sont suffisamment conscients que ces séries proviennent d'autres cultures et soulignent que les séries étrangères sont doublées dans tous les pays sans que cela ne pose de problèmes.

Un avis que partagent les fans des séries étrangères doublées.

...
http://www.magharebia.com/cocoon/awi/xhtml1/fr/features/awi/features/2010/09/19/feature-01

Personnellement je suis explosé de rire quand j'entend le doublage en darija des séries occidentales et j'suis pas la seule danss ma famille tout le monde trouve ça comique, mais c'est bien au moins on comprend mieux :D
 
Pour moi c'est tout simplement du foutage de gueule.

je suis plus pour le soutien des productions marocaines que d'acheter des series à deux balles et les faire traduire.

on voit de moins en moins de series en arabe ou francais qui renfoncaient relativement la culture de la personne.
 
le retour en force de Darija (la marocain ) à l’utilisation par les moyens de communication audio-visuels fait peur au gardiens du temple de l’arabe classique au Maroc .
avec la propagation du darijah,sois bien tranquille mon amsawad, il n'y aura plus d'arabe ça oui mais aussi plus de tamazight
car darijat est une melange des deux:)
 
Je suis pour une doublure en darija mais pour des séries de qualité et pas des navets mexicains turques....Tout cela est une histoire de pognon pour la chaine, ça leur coute moins chère d' acheter de la daube ensuite la traduire en darija, que faire une production entièrement marocaine.
Bref le cinéma marocain ne se développera pas de cette façon, ça c' est sure.
Et le gars qui dit ça créé de l' emploi, c' est du mytho.
 
Les expression dans ces series me tuent xptdr, (nod a lbalid daba nwerik choghlek) hhhhhh

il vaut mieux en darija que en syrien , en libanais ou egyptien , , d'ailleurs quelques mots et expressions sont devenus courants dans le language de certains marocains , ex: on ne dit plus "Zouina" mais Jmila , "Bzzaf" est devenu "Ktir " et ça donne "jmila ktir".

ou "âmmou" pour "âmmi"

c'est pour ça que le groupe du Rap a lancé ses chansons en Darija .aumoins ,on recupère notre dialecte .

avant c'etait en arabe classique , on pouvait aumoins apprendre des mots et des phrases justes avec eux .

en tous cas , à la compagne , avec l'electrification , ces "moussalssalates " ont vraiment bouleversé la vie des femmes et des enfants .
 
Je suis pour une doublure en darija mais pour des séries de qualité et pas des navets mexicains turques....Tout cela est une histoire de pognon pour la chaine, ça leur coute moins chère d' acheter de la daube ensuite la traduire en darija, que faire une production entièrement marocaine.
Bref le cinéma marocain ne se développera pas de cette façon, ça c' est sure.
Et le gars qui dit ça créé de l' emploi, c' est du mytho.

A doublage sidi pas doublure :D
 
Retour
Haut