Le Maure
Taza avant Gaza
Une controverse voit le jour au Maroc concernant les séries télévisées étrangères doublées en dialecte arabe local. Si certains considèrent ces nouvelles émissions comme une étape importante pour la production télévisuelle nationale, d'autres craignent qu'elles n'aient un impact sur l'identité marocaine.
Des séries mexicaines, turques, coréennes et indiennes, très populaires chez les jeunes et les femmes, sont au coeur du débat. Bien que les téléspectateurs soient habitués à des séries doublées en arabe littéraire ou syrien, les chaînes marocaines ont décidé de réconcilier la langue et leur public.
Les critiques craignent que des valeurs étrangères ne soient plus facilement transmises si des émissions populaires sont doublées en dialecte local. Un dialecte familier permettra en effet aux téléspectateurs de s'identifier plus aisément à ce qu'ils regardent.
Toute augmentation de l'audience par suite de l'emploi de l'arabe marocain est une arme à double tranchant, a expliqué le sociologue Othmane Belfakih. Les téléspectateurs, notamment les moins éduqués d'entre eux, seront influencés par tous ces messages, explique-t-il, dans la mesure où la langue abolira les barrières dans l'esprit des gens et rendra les messages plus accessibles.
"Les séries doublées en arabe dialectal présentent une autre culture et d’autres valeurs différentes", a-t-il expliqué à Magharebia. "Les spectateurs sont facilement influençables."
Un homme a expliqué à Magharebia que les séries doublées sont simplistes et portent des messages négatifs concernant la poursuite incessante de l'argent, la vulgarisation du sexe en-dehors du mariage et d'autres fléaux. Khalid Maaroufi affirme que pour ces raisons, il interdit à sa femme et à ses deux filles adolescentes de les regarder.
Selon le ministre de la Communication Khalid Naciri, l'emploi de l'arabe marocain doit être considéré comme une mesure positive, parce qu'il favorisera l'emploi du darija (l'arabe du Maghreb) localement plutôt que d'autres formes d'arabe. Il estime que les Marocains sont suffisamment conscients que ces séries proviennent d'autres cultures et soulignent que les séries étrangères sont doublées dans tous les pays sans que cela ne pose de problèmes.
Un avis que partagent les fans des séries étrangères doublées.
...
http://www.magharebia.com/cocoon/awi/xhtml1/fr/features/awi/features/2010/09/19/feature-01
Des séries mexicaines, turques, coréennes et indiennes, très populaires chez les jeunes et les femmes, sont au coeur du débat. Bien que les téléspectateurs soient habitués à des séries doublées en arabe littéraire ou syrien, les chaînes marocaines ont décidé de réconcilier la langue et leur public.
Les critiques craignent que des valeurs étrangères ne soient plus facilement transmises si des émissions populaires sont doublées en dialecte local. Un dialecte familier permettra en effet aux téléspectateurs de s'identifier plus aisément à ce qu'ils regardent.
Toute augmentation de l'audience par suite de l'emploi de l'arabe marocain est une arme à double tranchant, a expliqué le sociologue Othmane Belfakih. Les téléspectateurs, notamment les moins éduqués d'entre eux, seront influencés par tous ces messages, explique-t-il, dans la mesure où la langue abolira les barrières dans l'esprit des gens et rendra les messages plus accessibles.
"Les séries doublées en arabe dialectal présentent une autre culture et d’autres valeurs différentes", a-t-il expliqué à Magharebia. "Les spectateurs sont facilement influençables."
Un homme a expliqué à Magharebia que les séries doublées sont simplistes et portent des messages négatifs concernant la poursuite incessante de l'argent, la vulgarisation du sexe en-dehors du mariage et d'autres fléaux. Khalid Maaroufi affirme que pour ces raisons, il interdit à sa femme et à ses deux filles adolescentes de les regarder.
Selon le ministre de la Communication Khalid Naciri, l'emploi de l'arabe marocain doit être considéré comme une mesure positive, parce qu'il favorisera l'emploi du darija (l'arabe du Maghreb) localement plutôt que d'autres formes d'arabe. Il estime que les Marocains sont suffisamment conscients que ces séries proviennent d'autres cultures et soulignent que les séries étrangères sont doublées dans tous les pays sans que cela ne pose de problèmes.
Un avis que partagent les fans des séries étrangères doublées.
...
http://www.magharebia.com/cocoon/awi/xhtml1/fr/features/awi/features/2010/09/19/feature-01