Le doublage en darija trouble les fans de télévision au Maroc

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion Le Maure
  • Date de début Date de début
non mais de "Ana ba7iba, 2arjouk" a "tan bghik lay ir7em el walidin" y'a un fosse semantique bien profond .... la on se croirai dans un douar :D
peut être qu'on trouve que l'egyptien et le syrien c'est mieux parcequ'on s'y est habitué , mais
ce n'est pas marocain et si vous trouvez que ça ressemble à ouled douar , c'est fait justement pour que tout le douar puisse suivre l'histoire avec un dialecte qui est le sien .
 
ils peuvent couper une scène ou deux, l'histoire et le fond restent le même

Oue mais la scène de fesse n' y est pas, finalement ça ressemble à certains films égyptiens, ça tourne autour des fesses mais ça tombe pas dedans si je peux dire:D, c' est là toute l' hypocrisie du monde arabe.
 
Retour
Haut