Le ina ( nous)dans le coran

Salam Aleykoum Wa Rahmato Allah Ta3ala Wa Barakatouh.

C'est Allah qui nous a créé, donné la vie...

Mais y a dans le coran le ina (nous) par exemple:" inna a3taynak Al kawtar- ina khalaqnakoum min dakarin wa ountha wa ja3alnakoum chou3ouban wa 9aba2ila li ra3arafou- wa a3tadna lil kafirin..) pour quoi le nous ? Quesque ca veut dire?
Merci de me donner des réponses concrètes.
Salam Alikoum.
 
Salam Aleykoum Wa Rahmato Allah Ta3ala Wa Barakatouh.

C'est Allah qui nous a créé, donné la vie...

Mais y a dans le coran le ina (nous) par exemple:" inna a3taynak Al kawtar- ina khalaqnakoum min dakarin wa ountha wa ja3alnakoum chou3ouban wa 9aba2ila li ra3arafou- wa a3tadna lil kafirin..) pour quoi le nous ? Quesque ca veut dire?
Merci de me donner des réponses concrètes.
Salam Alikoum.
Aleykoum salam,

Je me rappel avoir vu dans une vidéo Ahmed deedat expliquer que le "nous" était un pluriel pour exprimer une forme de respect, une formule qui apparaît aussi dans l'hébreu par exemple.
 
Moi par contre je ne pense pas que le coran fasse allusion a la création de la vie au sens propre, mais allusion a la naissance de la lumière spirituel qui permet de donner la vie sur le plan de l'esprit, une formation spirituel, un savoir.

Du coup ce "nous" employer définis une famille : les pieux, ceux qui encourage au bien, éclaire les autres sur le droit chemin, les anges etc...

Au paradis cette même famille qui compose le "nous" s'y retrouve.

Ceux qui sorte de ce "nous" sont les gens opposée a ceux qui suivent Dieu et Dieu lui même.
 
Salam Aleykoum Wa Rahmato Allah Ta3ala Wa Barakatouh.

C'est Allah qui nous a créé, donné la vie...

Mais y a dans le coran le ina (nous) par exemple:" inna a3taynak Al kawtar- ina khalaqnakoum min dakarin wa ountha wa ja3alnakoum chou3ouban wa 9aba2ila li ra3arafou- wa a3tadna lil kafirin..) pour quoi le nous ? Quesque ca veut dire?
Merci de me donner des réponses concrètes.
Salam Alikoum.

Salam

Le "nous" "inna" exprime la grandeur, l'importance, la puissance, la majesté......Et se sont des caractère de grandeur qui suscite le respect et l'admiration de celui qui parle la chose que trouve tout à fait normale puisqu'il s'agit du créateur de l'univers.

La chose que c'est pas normale que certains roi l'approprient sans gène
 
Salam

Le "nous" "inna" exprime la grandeur, l'importance, la puissance, la majesté......Et se sont des caractère de grandeur qui suscite le respect et l'admiration de celui qui parle la chose que trouve tout à fait normale puisqu'il s'agit du créateur de l'univers.

La chose que c'est pas normale que certains roi l'approprient sans gène


Bah c'est normal non ? C'est juste un titre honorifique. D'ailleurs dans certaines situations, Dieu dit "Je", comme quoi ce titre honorifique n'est pas le plus important. De même un roi peut s'appeler un seigneur. Il n'y a pas de problèmes à cela.
 
Salam Aleykoum Wa Rahmato Allah Ta3ala Wa Barakatouh.
C'est Allah qui nous a créé, donné la vie...
Mais y a dans le coran le ina (nous) par exemple:" inna a3taynak Al kawtar- ina khalaqnakoum min dakarin wa ountha wa ja3alnakoum chou3ouban wa 9aba2ila li ra3arafou- wa a3tadna lil kafirin..) pour quoi le nous ? Quesque ca veut dire?
Merci de me donner des réponses concrètes.
Salam Alikoum.
Salam leila,
Ina = nous !!!
Peut être que tu confonds avec inana ?
J’avoue que j'ai du mal à trouver le mot juste en français.
 
Salam Aleykoum Wa Rahmato Allah Ta3ala Wa Barakatouh.

C'est Allah qui nous a créé, donné la vie...

Mais y a dans le coran le ina (nous) par exemple:" inna a3taynak Al kawtar- ina khalaqnakoum min dakarin wa ountha wa ja3alnakoum chou3ouban wa 9aba2ila li ra3arafou- wa a3tadna lil kafirin..) pour quoi le nous ? Quesque ca veut dire?
Merci de me donner des réponses concrètes.
Salam Alikoum.

Wa alicum salam,

tu devrai changer le titre du sujet,
Inna = ce traduit par "certe" et non pas "nous".

tu voulais peut être dire "nahnou" , qui se traduit par "nous" en français.

dans le verset de la sourate Al kawthar, ce qui renvoie au pronom "nous" c'est le "na" avant la lettre "kaf" :" inna a3taynaka ...".
 
Dernière édition:
Wa alicum salam,

tu devrai changer le titre du sujet,
Inna = ce traduit par "certe" et non pas "nous".

tu voulais peut être dire "nahnou" , qui se traduit par "nous" en français.

dans le verset de la sourate Al kawthar, ce qui renvoie au pronom "nous" c'est le "na" avant la lettre "kaf" :" inna a3taynaka ...".

Salam,

Inna = Nahnou = nous

Si non Par quoi tu traduit "Inna li lahi wa Inna ilayhi raji3oune"
 
Wa alicum salam,

tu devrai changer le titre du sujet,
Inna = ce traduit par "certe" et non pas "nous".

tu voulais peut être dire "nahnou" , qui se traduit par "nous" en français.

dans le verset de la sourate Al kawthar, ce qui renvoie au pronom "nous" c'est le "na" avant la lettre "kaf" :" inna a3taynaka ...".
Salam,

Inna = Nahnou = nous

Si non Par quoi tu traduit "Inna li lahi wa Inna ilayhi raji3oune"
Selem.

En fait, ordinaire a raison :).

Falco10, tu as raison ici: "inna" (إنَٓ) = certes. Mais tu as tort car "innâ" (إنَٓا) = (certes) nous.
 
Salam,

Inna = Nahnou = nous

Si non Par quoi tu traduit "Inna li lahi wa Inna ilayhi raji3oune"
Selem.

En fait, ordinaire a raison :).

Falco10, tu as raison ici: "inna" (إنَٓ) = certes. Mais tu as tort car "innâ" (إنَٓا) = (certes) nous.
Wa alicum salam, effectivement, ( c'est alif dans Inna qui renvoie au pronom "nous") pardonnez mon erreur de débutant ..
 
Par exemple, dans Ta Ha, vers le début :

"C'est moi, ton Seigneur, JE t'ai choisi"
Salam,



Extrait du Coran, Taa-Haa (20:12)

إِنِّي أَنَا رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ ۖ إِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى

Innee ana rabbuka faikhlaAA naAAlayka innaka bialwadi almuqaddasi tuwan

Je suis ton Seigneur. Enlève tes sandales: car tu es dans la vallée sacrée, Tuwâ.

Extrait du Coran, Taa-Haa (20:13)

وَأَنَا اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوحَىٰ

Waana ikhtartuka faistamiAA lima yooha

Moi, Je t'ai choisi. Ecoute donc ce qui va être révélé.

Extrait du Coran, Taa-Haa (20:15)

إِنَّ السَّاعَةَ آتِيَةٌ أَكَادُ أُخْفِيهَا لِتُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍ بِمَا تَسْعَىٰ

Inna alssaAAata atiyatun akadu okhfeeha litujza kullu nafsin bima tasAAa

L'Heure va certes arriver. Je la cache à peine, pour que chaque âme soit rétribuée selon ses efforts.



Donc ici aussi y'a lieu de se poser la question sur la différence entre le "nous" et le "je".

Si le "nous" est un pluriel de respect, de seigneurerie, pourquoi il l'a pas employer ici??
 
Wa alicum salam,
tu devrai changer le titre du sujet,
Inna = ce traduit par "certe" et non pas "nous".
tu voulais peut être dire "nahnou" , qui se traduit par "nous" en français.
dans le verset de la sourate Al kawthar, ce qui renvoie au pronom "nous" c'est le "na" avant la lettre "kaf" :" inna a3taynaka ...".
Salam Falco,
Me voila un peu rassurer, merci.
 
Salam,



Extrait du Coran, Taa-Haa (20:12)

إِنِّي أَنَا رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ ۖ إِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى

Innee ana rabbuka faikhlaAA naAAlayka innaka bialwadi almuqaddasi tuwan

Je suis ton Seigneur. Enlève tes sandales: car tu es dans la vallée sacrée, Tuwâ.

Extrait du Coran, Taa-Haa (20:13)

وَأَنَا اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوحَىٰ

Waana ikhtartuka faistamiAA lima yooha

Moi, Je t'ai choisi. Ecoute donc ce qui va être révélé.

Extrait du Coran, Taa-Haa (20:15)

إِنَّ السَّاعَةَ آتِيَةٌ أَكَادُ أُخْفِيهَا لِتُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍ بِمَا تَسْعَىٰ

Inna alssaAAata atiyatun akadu okhfeeha litujza kullu nafsin bima tasAAa

L'Heure va certes arriver. Je la cache à peine, pour que chaque âme soit rétribuée selon ses efforts.



Donc ici aussi y'a lieu de se poser la question sur la différence entre le "nous" et le "je".
Dans les verset de la sourat Taha, il y a une suite logique de grammaire, Ici Dieu parle de lui même à la première personne du singulier. comme dans tous les versets suivant:
إِنَّنِي أَنَا اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدْنِي وَأَقِمِ الصَّلَاةَ لِذِكْرِي (14) طه
- يَا مُوسَى إِنَّهُ أَنَا اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ (9) النمل
- أَنْ يَا مُوسَى إِنِّي أَنَا اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ (30) القصص
- وَمَا أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رَسُولٍ إِلَّا نُوحِي إِلَيْهِ أَنَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدُونِ (25) الأنبياء
- إِنَّ هَذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاعْبُدُونِ (92) الأنبياء
- وَإِنَّ هَذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاتَّقُونِ (52) الأنبياء
- إِنِّي أَنَا رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ إِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى (12) طه

Si on remarque bien , tous ces versets ou c'est cité en 1er personne du singulier (Anna = Je ou moi), il y a une suite d'adoration, ou moi je suis ton seigneur, ou ton Dieu, Autrement dit: une insistance et une clarification du Monothéisme.
PAr contre dans les autres cas on c'Est cité au pluriel : (Inna ou Ina avec un alif ), c'Est pour confirmer la majesté, le pouvoir ou la suprématie du créateur.
 
Salam Shahzadeh,
Selem universal :).

Des que je la trouve ^^
Ah d'accord! Tes doutes étaient fait infondés lol!

En tout cas, à ma connaissance il n'y a pas de différence de sens entre "innanâ" (إننا) et "innâ" (إنا). Sauf, peut-être, que le premier est moins usité que le second...

Tu m'expliques?
Bah je pense que c'est déjà fait mais bon:

1/ D'abord, il faut savoir que la particule "inna" (إنّ), et il y en a une autre d'ailleurs, en arabe s'emploie dans une phrase pour insister, pour montrer le caractère certain d'une chose.
Exemple tout bête:
(i) al-waladu dhakiyy (الولد ذكي)
(ii) inna al-walada dhakiyy (إن الولد ذكي)
Les deux phrases signifient quasiment la même chose (l'enfant est intelligent), la seule différence c'est que la seconde est une certitude tandis que la première ne l'est peut-être pas.

2/ En arabe, il faut savoir aussi que certaines particules (dont notre fameux "inna") se lie avec le pronom. Exemple:
(i) 8uwa dhakiyy (هو ذكي)
(ii) inna8u dhakiyy (إنه ذكي)
Dans la phrase (ii), on a "inna" + "8u".

3/ En ce qui nous concerne, on peut avoir:

a) "innanâ" (إننا) => "inna" + "nâ"

b) "innâ" (إنا) => ici c'est toujours "inna" + "nâ" mais le nûn du "nâ" et celui du "inna" ont fusionné.
Bref, c'est ici que réside la différence.
 
Selem universal :).
Ah d'accord! Tes doutes étaient fait infondés lol!
En tout cas, à ma connaissance il n'y a pas de différence de sens entre "innanâ" (إننا) et "innâ" (إنا). Sauf, peut-être, que le premier est moins usité que le second...
Bah je pense que c'est déjà fait mais bon:
1/ D'abord, il faut savoir que la particule "inna" (إنّ), et il y en a une autre d'ailleurs, en arabe s'emploie dans une phrase pour insister, pour montrer le caractère certain d'une chose.
Exemple tout bête:
(i) al-waladu dhakiyy (الولد ذكي)
(ii) inna al-walada dhakiyy (إن الولد ذكي)
Les deux phrases signifient quasiment la même chose (l'enfant est intelligent), la seule différence c'est que la seconde est une certitude tandis que la première ne l'est peut-être pas.
2/ En arabe, il faut savoir aussi que certaines particules (dont notre fameux "inna") se lie avec le pronom. Exemple:
(i) 8uwa dhakiyy (هو ذكي)
(ii) inna8u dhakiyy (إنه ذكي)
Dans la phrase (ii), on a "inna" + "8u".
3/ En ce qui nous concerne, on peut avoir:
a) "innanâ" (إننا) => "inna" + "nâ"
b) "innâ" (إنا) => ici c'est toujours "inna" + "nâ" mais le nûn du "nâ" et celui du "inna" ont fusionné.
Bref, c'est ici que réside la différence.
Salam Shahzadeh,
Merci beaucoup, mais je n'ai rien compris^^
C'est quoi un harf nassb ?
 
T'as rien compris! Bah pourquoi t'as dit dans ce cas que tu avais de sérieux doutes sur le fait que "innâ" et "innanâ" ont le même sens?
Loin d'être poète ou philosophe, l'arabe est ma langue natale.
Et je t'avoue que je doute que inna et innana signifie la même chose. Mais j'avoue que c'est pas trop ma tasse de the la grammaire toussa :indigne:
Voilà mon premier post:
Salam leila,
Ina = nous !!!
Peut être que tu confonds avec inana ?
J’avoue que j'ai du mal à trouver le mot juste en français.

Edit: rien à dire sur harf Nassb ?
 
Loin d'être poète ou philosophe, l'arabe est ma langue natale.
Là il s'agit d'arabe littéraire et non de dialecte mon ami! L'arabe littéraire est une langue qui s'apprend à l'école coco ;).

Et je t'avoue que je doute que inna et innana signifie la même chose. Mais j'avoue que c'est pas trop ma tasse de the la grammaire toussa :indigne:
Le problème c'est que tu doutes de quelque chose que tu ignores... En principe, on ne doute pas comme ça pour rien!

Edit: rien à dire sur harf Nassb ?
C'est une particule qui impose le cas direct.
 
Dans les verset de la sourat Taha, il y a une suite logique de grammaire, Ici Dieu parle de lui même à la première personne du singulier. comme dans tous les versets suivant:
إِنَّنِي أَنَا اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدْنِي وَأَقِمِ الصَّلَاةَ لِذِكْرِي (14) طه
- يَا مُوسَى إِنَّهُ أَنَا اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ (9) النمل
- أَنْ يَا مُوسَى إِنِّي أَنَا اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ (30) القصص
- وَمَا أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رَسُولٍ إِلَّا نُوحِي إِلَيْهِ أَنَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدُونِ (25) الأنبياء
- إِنَّ هَذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاعْبُدُونِ (92) الأنبياء
- وَإِنَّ هَذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاتَّقُونِ (52) الأنبياء
- إِنِّي أَنَا رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ إِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى (12) طه

Si on remarque bien , tous ces versets ou c'est cité en 1er personne du singulier (Anna = Je ou moi), il y a une suite d'adoration, ou moi je suis ton seigneur, ou ton Dieu, Autrement dit: une insistance et une clarification du Monothéisme.
PAr contre dans les autres cas on c'Est cité au pluriel : (Inna ou Ina avec un alif ), c'Est pour confirmer la majesté, le pouvoir ou la suprématie du créateur.
Salam,

Je trouves ça cohérent, je te remerci pour les explications.
 
Là il s'agit d'arabe littéraire et non de dialecte mon ami! L'arabe littéraire est une langue qui s'apprend à l'école coco ;).
Le problème c'est que tu doutes de quelque chose que tu ignores... En principe, on ne doute pas comme ça pour rien!
C'est une particule qui impose le cas direct.
Il serait peut être temps que je retounre à mes manuels. Et figure toi que j'ai étudié l'arabe à l'école^^
Tu peux me donner un exemple stp ou le inna signifie nous?

Et si tu pouvais me réexpliquer cette partie:
b) "innâ" (إنا) => ici c'est toujours "inna" + "nâ" mais le nûn du "nâ" et celui du "inna" ont fusionné.
Bref, c'est ici que réside la différence.
 
Il serait peut être temps que je retounre à mes manuels. Et figure toi que j'ai étudié l'arabe à l'école^^
Oulaaa... Tu devais être extrêmement nul alors :D !

C'est pas pour t'alarmer mais ces notions en arabes (hurûf, akhawât inna, akhawât kâna etc) sont des notions assez simples difficilement oubliable. Alors soit t'es un sacré mytho soit t'as pas fait plus d'une année d'arabe, bref...

Tu peux me donner un exemple stp ou le inna signifie nous?
Par exemple:
(i) nahnu jâliçûn (نحن جالسون)
(ii) innâ/innanâ jâliçûn (إنا/إننا جالسون)

Et si tu pouvais me réexpliquer cette partie:
b) "innâ" (إنا) => ici c'est toujours "inna" + "nâ" mais le nûn du "nâ" et celui du "inna" ont fusionné.
Bref, c'est ici que réside la différence.
Franchement, c'est assez clair a moins que tu n'aies zéro notion d'arabe!
 
Oulaaa... Tu devais être extrêmement nul alors :D !
C'est pas pour t'alarmer mais ces notions en arabes (hurûf, akhawât inna, akhawât kâna etc) sont des notions assez simples difficilement oubliable. Alors soit t'es un sacré mytho soit t'as pas fait plus d'une année d'arabe, bref...
Par exemple:
(i) nahnu jâliçûn (نحن جالسون)
(ii) innâ/innanâ jâliçûn (إنا/إننا جالسون)
Franchement, c'est assez clair a moins que tu n'aies zéro notion d'arabe!
C'est bon j'ai compris.........................................je suis extrêmement nul :indigne:
 
C'est bon j'ai compris....................
Tant mieux :).

.....................je suis extrêmement nul :indigne:
Tu ne peux pas dire que t'es nul si à la base tu n'as pas vraiment appris cette langue o_O.

Bref, tout ce que je voulais te faire remarquer c'est simplement que tu ne peux pas émettre un doute sur la base de rien, c'est tout. Ensuite, pour te défendre tu as affirmé que l'arabe (certainement pas l'arabe littéraire) était ta langue natale et que tu avais appris l'arabe littéraire (cette fois-ci) à l'école... Entre nous, ça saute aux yeux que c'est un p'tit mensonge mais bon!
 
إنَّ /inna indique une affirmation ferme et أنَّ/ anna une affirmation sure :

Certes Allah est mon Seigneur
إنَّ الّله رَبَّي

Ma mère m’a dit que tu es studieux
قالتْ أُمّي إنَّك مُجْتَهِدٌ

J'ai su que bachir était malade
عَلِمْتُ أنَّ بشيرً مَرِيْضٌ
 
voici quelque info sur un dico d'arabe
 

Pièces jointes

  • dictionnairearab01bibeuoft_0068.jpg
    dictionnairearab01bibeuoft_0068.jpg
    137.8 KB · Affichages: 12
  • dictionnairearab01bibeuoft_0069.jpg
    dictionnairearab01bibeuoft_0069.jpg
    150.1 KB · Affichages: 11
Retour
Haut