le prophete Mohammed (sws) a été cité dans la bible

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion LePireMoche
  • Date de début Date de début

LePireMoche

Bladinaute averti
Mohammed (sws) a été cité dans la bible, Preuve à l'appui!

-dans le chapitre 5 de la bible (Song of Songs) écrite en Hebreu: http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt3005.htm

on trouve sur ceci: חִכּוֹ, מַמְתַקִּים, וְכֻלּוֹ, מַחֲמַדִּים; זֶה דוֹדִי וְזֶה רֵעִי, בְּנוֹת יְרוּשָׁלִָם

Le mot qui nous intéresse est מַחֲמַדִּ il contient 4 lettre:

מַ: mem
חֲ: Het
מַ: mem
דִּ: dalet

Si on lit cet mot tout entier , ça se prononce "Mahammad" qui le nom du prophète (sws) en hébreu même!

la lettre à la fin du nom "Mohammed" est: ים: em c'est une forme de respect! qui veut dire "nous" le pluriel,
Comme dans le coran ou Alah se réfère à lui on disant dit "nous l'avons envoyé"

-Aller dans un site de traduction le plus connu http://www.freetranslation.com/ ou bien http://www.worldlingo.com/fr/products_services/worldlingo_translator.html
est traduisez le mot en question מַחֲמַדִּ d'hébreu à l'anglais et vous verrez que:

מַחֲמַדִּ = Muhammad

- Toujours dans la même page du Song of songs chapitre 5 dans le numero 16, on voit que la traduction faite de la bible d'hébreu en anglais est falsifié , ils ont changés le nom de Muhammad en "he is altogether lovely" , alors qu'on peut changer ni traduire les nom de personnes "Mister Black" et "Mister Black" comme a dit deedat ;)
 
Mohammed (sws) a été cité dans la bible, Preuve à l'appui!

ים: im n'est pas une marque de respect mais la marque du pluriel.

Le mot que tu cites n'est pas un nom propre, il est un adjectif relatif aux attributs du bien-aimé de la Sulamite (Le "Cantique des cantiques" est un poème, un chant d'amour) qui parle d'attirance ou de désir:

Toutes les choses qui sont en lui (son bien aimé) sont désirables

En hébreu: Mahemadim.

Je t'accorde que cet adjectif ressemble un peu à "Mohammed" (au pluriel!) Mais aucun rapport à part ça, ni de près ni de loin.

Quand on veut à tout prix justifier un truc quelles contorsions parfois :rolleyes:

On dirait du Deedat. On lui a répondu cent fois et il sort toujours les mêmes âneries...
 
ים: im n'est pas une marque de respect mais la marque du pluriel.

Le mot que tu cites n'est pas un nom propre, il est un adjectif relatif aux attributs du bien-aimé de la Sulamite (Le "Cantique des cantiques" est un poème, un chant d'amour) qui parle d'attirance ou de désir:

Toutes les choses qui sont en lui (son bien aimé) sont désirables

En hébreu: Mahemadim.

Je t'accorde que cet adjectif ressemble un peu à "Mohammed" (au pluriel!) Mais aucun rapport à part ça, ni de près ni de loin.

Quand on veut à tout prix justifier un truc quelles contorsions parfois :rolleyes:

On dirait du Deedat. On lui a répondu cent fois et il sort toujours les mêmes âneries...

c'est ce que j'ai le "pluriel" qui est une forme de respect!

Comme le respect quand on vouvoie quelqu'un!


Le mot que tu cites n'est pas un nom propre, il est un adjectif relatif aux attributs du bien-aimé de la Sulamite (Le "Cantique des cantiques" est un poème, un chant d'amour) qui parle d'attirance ou de désir:

Toutes les choses qui sont en lui (son bien aimé) sont désirables

cite moi ta source stp après on continue.
 
ים: im n'est pas une marque de respect mais la marque du pluriel.

Le mot que tu cites n'est pas un nom propre, il est un adjectif relatif aux attributs du bien-aimé de la Sulamite (Le "Cantique des cantiques" est un poème, un chant d'amour) qui parle d'attirance ou de désir:

Toutes les choses qui sont en lui (son bien aimé) sont désirables

En hébreu: Mahemadim.

Je t'accorde que cet adjectif ressemble un peu à "Mohammed" (au pluriel!) Mais aucun rapport à part ça, ni de près ni de loin.

Quand on veut à tout prix justifier un truc quelles contorsions parfois :rol leyes:

On dirait du Deedat. On lui a répondu cent fois et il sort toujours les mêmes âneries...

Comment un adjectifs au pluriel! est traduit en "lovely" => "jolie" en Français! un adjectif au singulier

c'est totalement absurde!

sur google traduction:

מַחֲמַדִּים=Joli


Explique moi ça stp!

Car entre l'autre qui dis que c'est une négation et toi qui nous dis que c'est pluriel, ça sens la bible ..trop de versions mais on sais pas qui dit vrai!
 
prenons le mot qui le précède!

מַמְתַקִּים= Sweets

si on supprime le ים "im" du pluriel ça donne:

מַמְתַקִּ=sweet

là c'est logique!

PAR CONTRE :

מַחֲמַדִּים= jolie (sans le "S" même si c'est au pluriel!!!! à comprendre pourquoi???)

si on supprime le ים "im" du pluriel ça donne:

מַחֲמַדִּ= muhammed

ce qui n'est pas logique! donc ce n'est pas un adjectif c'est un NOM PROPRE, le nom de "muhammed" (sws) mis au pluriel par Respect!

C'est la PREUVE IRRÉFUTABLE QUE LA PROPRETTE MOHAMMED (sws) a été cité dans la bible!
 
Tu as lu ce que veut dire ce verset dans son contexte ...

LA BIEN-AIMÉE.

Mon bien-aimé est frais et vermeil.
Il se reconnaît entre dix mille.
11 Sa tête est d'or, et d'un or pur;
ses boucles sont des palmes,
noires comme le corbeau.
12 Ses yeux sont des colombes,
au bord des cours d'eau
se baignant dans le lait,
posées au bord d'une vasque.
13 Ses joues sont comme des parterres d'aromates,
des massifs parfumés.
Ses lèvres sont des lis;
elles distillent la myrrhe vierge.
14 Ses mains sont des globes d'or,
garnis de pierres de Tarsis.
Son ventre est une masse d'ivoire,
couverte de saphirs.
15 Ses jambes sont des colonnes d'albâtre,
posées sur des bases d'or pur.
Son aspect est celui du Liban,
sans rival comme les cèdres.
16 Ses discours sont des douceurs,
et tout en lui n'est que charmes.
Tel est mon bien-aimé, tel est mon époux,
filles de Jérusalem.

Le mot hébreu "Mahemadim" est ici traduit par "charmes" plus littéralement "désirables".

En tous cas c'est un adjectif au milieu des attributs du mari chéri de la Sulamite dans un chant d'amour qui fait l'éloge d'un amour monogame exclusif... Pas l'annonce d'un "prophète" arabe. Sauf en tirant sacrément par les cheveux à la Deedat :D

C'est un pluriel: j'ai sous les yeux la Bible en hébreu avec une traduction interlinéaire.
 
Je n'ai jamais trop compris la crise de confiance et/ou d'identité qui fait que certains ressentent le besoin de se dire que les textes "des autres" confirmeraient leurs idées à eux. Pour se rassurer...?
 
Tu as lu ce que veut dire ce verset dans son contexte ...

LA BIEN-AIMÉE.

Mon bien-aimé est frais et vermeil.
Il se reconnaît entre dix mille.
11 Sa tête est d'or, et d'un or pur;
ses boucles sont des palmes,
noires comme le corbeau.
12 Ses yeux sont des colombes,
au bord des cours d'eau
se baignant dans le lait,
posées au bord d'une vasque.
13 Ses joues sont comme des parterres d'aromates,
des massifs parfumés.
Ses lèvres sont des lis;
elles distillent la myrrhe vierge.
14 Ses mains sont des globes d'or,
garnis de pierres de Tarsis.
Son ventre est une masse d'ivoire,
couverte de saphirs.
15 Ses jambes sont des colonnes d'albâtre,
posées sur des bases d'or pur.
Son aspect est celui du Liban,
sans rival comme les cèdres.
16 Ses discours sont des douceurs,
et tout en lui n'est que charmes.
Tel est mon bien-aimé, tel est mon époux,
filles de Jérusalem.

Le mot hébreu "Mahemadim" est ici traduit par "charmes" plus littéralement "désirables".

En tous cas c'est un adjectif au milieu des attributs du mari chéri de la Sulamite dans un chant d'amour qui fait l'éloge d'un amour monogame exclusif... Pas l'annonce d'un "prophète" arabe. Sauf en tirant sacrément par les cheveux à la Deedat : D

C'est un pluriel: j'ai sous les yeux la Bible en hébreu avec une traduction interlinéaire.

je reprends la bible tiré du site : http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt3005.htm qui est une source sûr!

16 His mouth is most sweet; yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.

Donc tu me dis que en Français!

"Mahemadim" = lovely (jolie) en anglais

"Mahemadim" = charmes en français

!!!!!????

Encore une fois on voi la falsification dans la traduction de la bible ;)..chacun comme il veut , chacun emploi la phrase qui veut le mot qui veut!

Malgré que tu as ignoré ma démonstration , tu sais je comprends... ce n'est pas facile pour vous.
 
non non pour vous sauver de l'enfer en fait ;-)
Pour te convaincre que TA vision du paradis et de l'enfer serait la même vision que celle des autres, sans que ces autres en aient conscience, sans qu'ils le sachent eux-mêmes... ;)

Comme je le disais plus haut, ça ressemble fort à un état d'esprit dans lequel on cherche à se rassurer soi-même en pensant annexer la pensée des autres... ;)
 
Pour te convaincre que TA vision du paradis et de l'enfer serait la même vision que celle des autres, sans que ces autres en aient conscience, sans qu'ils le sachent eux-mêmes... ; )

Comme je le disais plus haut, ça ressemble fort à un état d'esprit dans lequel on cherche à se rassurer soi-même en pensant annexer la pensée des autres... ; )

Comment je peux me rassurer dans des bibles falsifiés ?! :D

arrête, tu te fais du mal ;)
 
Comment je peux me rassurer dans des bibles falsifiés ?! :-D

arrête, tu te fais du mal ;-)
Je me fais mal? En quoi faisant? :-)
Ton combat contre des textes religieux qui ne sont pas les tiens est amusant et quelque peu "don quichottesque"... ;).

Bien qu'ayant beaucoup pour ma part à redire sur la bible (en tant qu'ancien chrétien que je ne suis plus depuis plus de 20 ans, je pense l'avoir déjà dit...), peut-être même bien plus que toi, il me paraît fort improductif de dénigrer le voisin en pensant se valoriser soi-même ainsi... Je dis et redis que l'impression que cela laisse, c'est un manque flagrant d'assurance sur sa propre foi que l'on masque par la méthode Coué de se dire (et d'essayer de faire dire au voisin lui-même :D) que ce que le voisin pense est stupide, bidon, etc... Pour se rassurer...

Mais vu que ça t'amuse, continue.

Bonne soirée, cher ami.
 
Je me fais mal? En quoi faisant? : -)
Ton combat contre des textes religieux qui ne sont pas les tiens est amusant et quelque peu "don quichottesque"... ; ).

Bien qu'ayant beaucoup pour ma part à redire sur la bible (en tant qu'ancien chrétien que je ne suis plus depuis plus de 20 ans, je pense l'avoir déjà dit...), peut-être même bien plus que toi, il me paraît fort improductif de dénigrer le voisin en pensant se valoriser soi-même ainsi... Je dis et redis que l'impression que cela laisse, c'est un manque flagrant d'assurance sur sa propre foi que l'on masque par la méthode Coué de se dire (et d'essayer de faire dire au voisin lui-même : D) que ce que le voisin pense est stupide, bidon, etc... Pour se rassurer...

Mais vu que ça t'amuse, continue.

Bonne soirée, cher ami.

des fois le silence est d'Or et quand on manque d'arguments on dis n'importe quoi...mais bon.... :rolleyes:

Bonne soirée
 
Mohammed (sws) a été cité dans la bible, Preuve à l'appui!

-dans le chapitre 5 de la bible (Song of Songs) écrite en Hebreu: http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt3005.htm

on trouve sur ceci: חִכּוֹ, מַמְתַקִּים, וְכֻלּוֹ, מַחֲמַדִּים; זֶה דוֹדִי וְזֶה רֵעִי, בְּנוֹת יְרוּשָׁלִָם

Le mot qui nous intéresse est מַחֲמַדִּ il contient 4 lettre:

מַ: mem
חֲ: Het
מַ: mem
דִּ: dalet

Si on lit cet mot tout entier , ça se prononce "Mahammad" qui le nom du prophète (sws) en hébreu même!

la lettre à la fin du nom "Mohammed" est: ים: em c'est une forme de respect! qui veut dire "nous" le pluriel,
Comme dans le coran ou Alah se réfère à lui on disant dit "nous l'avons envoyé"

-Aller dans un site de traduction le plus connu http://www.freetranslation.com/ ou bien http://www.worldlingo.com/fr/products_services/worldlingo_translator.html
est traduisez le mot en question מַחֲמַדִּ d'hébreu à l'anglais et vous verrez que:

מַחֲמַדִּ = Muhammad

- Toujours dans la même page du Song of songs chapitre 5 dans le numero 16, on voit que la traduction faite de la bible d'hébreu en anglais est falsifié , ils ont changés le nom de Muhammad en "he is altogether lovely" , alors qu'on peut changer ni traduire les nom de personnes "Mister Black" et "Mister Black" comme a dit deedat ;)

Tu veux mon avis ?

J'aime bien le titre du chapitre, "song of songs" :D
 
des fois le silence est d'Or et quand on manque d'arguments on dis n'importe quoi...mais bon.... : rolleyes:

Bonne soirée
Pourquoi ne fais-tu donc pas silence??? :D

(Le tout est de savoir si ce qui est dit est du n'importe quoi, ou bien si on n'a pas compris... ;))

Tu te rassures, c'est en bonne voie... ;-)

Bonne soirée.
 
ים: im n'est pas une marque de respect mais la marque du pluriel.

Le mot que tu cites n'est pas un nom propre, il est un adjectif relatif aux attributs du bien-aimé de la Sulamite (Le "Cantique des cantiques" est un poème, un chant d'amour) qui parle d'attirance ou de désir:

Toutes les choses qui sont en lui (son bien aimé) sont désirables

En hébreu: Mahemadim.

Je t'accorde que cet adjectif ressemble un peu à "Mohammed" (au pluriel!) Mais aucun rapport à part ça, ni de près ni de loin.

Quand on veut à tout prix justifier un truc quelles contorsions parfois :rolleyes:

On dirait du Deedat. On lui a répondu cent fois et il sort toujours les mêmes âneries...

il y a erreur

le im de l'hébreu ne marque pas le pluriel mais plutôt le pluriel majestatif une forme de respect comme Ellohim dans la bible elloh + im parce que elloh c'est Allah en hébreu mais en ajoute le im pour le respect envers Allah.

bon bref revenant au sujet ce que tu dis n'est pas exacte car si tu avais une maitrise de la langue hébreu tu remarqueras qu'il sagit bel et bien du prophète Muhammed salla Allahou alayhi wa sallam pourquoi ? je vais justifier bien qu'il ne m'importe pas de trouver Muhammed mentionné dans la bible car la bible pour un Musulman elle n'est pas prise en considération.


Une autre chose qu'il serait intéressant de prendre en compte, est le fait que les termes Chéri (dodi) (sauf Proverbes ) et ami (rai), peuvent aussi être traduit par oncle et voisin.
En effet, dodi est traduit seize fois par oncle, dans toute la Bible. Et rai est traduit par voisin cent-deux fois, et seulement dix fois par ami.
Si nous traduisons correctement d'après ce qui précède : Tel est mon oncle, tel est mon voisin, Filles de Jérusalem! devient un référence claire à la descendance d'Ismaël.

Cantique 5.16
Son palais n'est que douceur, Et toute sa personne est pleine de charme .
Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, Filles de Jérusalem!
(Bible Louis Segond)

à rappeler que Muhammed est traduit par sa personne est pleine de charme et à rappeler aussi que c'est uniquement pour cacher les prophéties.

si tu as des arguments présente les donc .
 
Malgré que tu as ignoré ma démonstration , tu sais je comprends... ce n'est pas facile pour vous.

Ton copier coller de Deedat au sujet d'un texte dont tu ignores tout? Belle démonstration en effet :D

"Mahemadim" = lovely (jolie) en anglais
"Mahemadim" = charmes en français
!!!!!????
Encore une fois on voi la falsification dans la traduction de la bible ;)..chacun comme il veut , chacun emploi la phrase qui veut le mot qui veut!

Une langue est un filet jeté sur la réalité des choses, une autre langue est un autre filet, il est rare que les mailles correspondent.

Certains pluriels se traduisent par des singuliers: "shamaïm" = le ciel
(les cieux), "Maïm"= l'eau (les eaux), etc...

"Mahemadim" signifie "lovely" qui signifie "charmant", "plein de charmes", "désirable".

Oui. C'est un adjectif qui se rapporte au attraits du mari de la Sulamite. Rien a voir avec l'annonce d'un prophète chez les bédouins.
 
Ton copier coller de Deedat au sujet d'un texte dont tu ignores tout? Belle démonstration en effet : D



Une langue est un filet jeté sur la réalité des choses, une autre langue est un autre filet, il est rare que les mailles correspondent.

Certains pluriels se traduisent par des singuliers: "shamaïm" = le ciel
(les cieux), "Maïm"= l'eau (les eaux), etc...

"Mahemadim" signifie "lovely" qui signifie "charmant", "plein de charmes", "désirable".

Oui. C'est un adjectif qui se rapporte au attraits du mari de la Sulamite. Rien a voir avec l'annonce d'un prophète chez les bédouins.

Malheureusement à vous y avait Deedat que grâce à lui beaucoup de chrétiens se sont convertis en Islam..mais que veux tu, arrogance quand tu nous tienne ;)

Sinon un conseil arrête, tu te fais du mal..."plein charme" pfffff MDRRRRRRRRR :D
 
il y a erreur

le im de l'hébreu ne marque pas le pluriel mais plutôt le pluriel majestatif une forme de respect comme Ellohim dans la bible elloh + im parce que elloh c'est Allah en hébreu mais en ajoute le im pour le respect envers Allah.

bon bref revenant au sujet ce que tu dis n'est pas exacte car si tu avais une maitrise de la langue hébreu tu remarqueras qu'il sagit bel et bien du prophète Muhammed salla Allahou alayhi wa sallam pourquoi ? je vais justifier bien qu'il ne m'importe pas de trouver Muhammed mentionné dans la bible car la bible pour un Musulman elle n'est pas prise en considération.


Une autre chose qu'il serait intéressant de prendre en compte, est le fait que les termes Chéri (dodi) (sauf Proverbes ) et ami (rai), peuvent aussi être traduit par oncle et voisin.
En effet, dodi est traduit seize fois par oncle, dans toute la Bible. Et rai est traduit par voisin cent-deux fois, et seulement dix fois par ami.
Si nous traduisons correctement d'après ce qui précède : Tel est mon oncle, tel est mon voisin, Filles de Jérusalem! devient un référence claire à la descendance d'Ismaël.

Cantique 5.16
Son palais n'est que douceur, Et toute sa personne est pleine de charme .
Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, Filles de Jérusalem!
(Bible Louis Segond)

à rappeler que Muhammed est traduit par sa personne est pleine de charme et à rappeler aussi que c'est uniquement pour cacher les prophéties.

si tu as des arguments présente les donc .

Merci pour cette Formidable explication ;)
 
je reprends la bible tiré du site : http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt3005.htm qui est une source sûr!

16 His mouth is most sweet; yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.

Donc tu me dis que en Français!

"Mahemadim" = lovely (jolie) en anglais

"Mahemadim" = charmes en français

!!!!!????

Encore une fois on voi la falsification dans la traduction de la bible ;)..chacun comme il veut , chacun emploi la phrase qui veut le mot qui veut!

Malgré que tu as ignoré ma démonstration , tu sais je comprends... ce n'est pas facile pour vous.

Mon pauvre ami, tu ne sais pas encore que toute traduction est une falsification en soi?

Combien de fois on m'a donné l'argument que le coran traduit était falsifié en dernier recours dans une discussion? Et ceux qui avancent ça ont en partie raison.
Un texte traduit ne vaut pas le texte original.

Ta petite démonstration de comparaisons de traduction entre l'anglais et le français à propos d'un texte hébreux, si ce n'était pas si malhonnête, ça serait risible.

À cette époque, le pluriel de respect n'existait tout simplement pas en hébreu!

Ce concept de pluriel de respect fut inventé par des gens de l'occident qui parlaient une langue où le pluriel de respect existait (on peut pas l'inventer autrement) pour expliquer le Dieu Unique, car le premier nom de Dieu dans la Bible, c'est bel est bien Elohim, qui est un pluriel, que ça plaise ou non.

Ça me fait bien marrer parce que certains poussent des haut cris dès qu'on mentionne un coran écrit en syriaque qui était à l'époque une langue très très proche de ce qui allait devenir l'arabe classique et ici, on a quelqu'un qui prétend qu'un texte hébreu contient un mot arabe... texte écrit à une époque où la langue arabe n'existait pas encore... la belle affaire. Concordisme, quand tu nous tiens!

Il me semble qu'un musulman sérieux devrait plutôt passer son temps à prier plutôt que de tenter de justifier l'injustifiable.
Chacun son hobby. ;)
 
Toujours preuve à l'appui malgré les mauvaises langues :D

dans ce lien on trouve "the song of songs" chapitre 5: http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt3005.htm

si vous cliquer sur "Listen to this Chapter in Hebrew" , vous allez tomber sur la récitation du chapitre en hébreu bien évidement, et comme c'est le numéro 16 qui nous intéresse avancer la lecture jusqu'aux 20 dernières seconde un peu prêt et augmenter le volume :D

Pour écouter le NOM du prophète Muhammed (sala alah alyhi wa salam)
 
Mon pauvre ami, tu ne sais pas encore que toute traduction est une falsification en soi?

Combien de fois on m'a donné l'argument que le coran traduit était falsifié en dernier recours dans une discussion? Et ceux qui avancent ça ont en partie raison.
Un texte traduit ne vaut pas le texte original.

Ta petite démonstration de comparaisons de traduction entre l'anglais et le français à propos d'un texte hébreux, si ce n'était pas si malhonnête, ça serait risible.

À cette époque, le pluriel de respect n'existait tout simplement pas en hébreu!

Ce concept de pluriel de respect fut inventé par des gens de l'occident qui parlaient une langue où le pluriel de respect existait (on peut pas l'inventer autrement) pour expliquer le Dieu Unique, car le premier nom de Dieu dans la Bible, c'est bel est bien Elohim, qui est un pluriel, que ça plaise ou non.

Ça me fait bien marrer parce que certains poussent des haut cris dès qu'on mentionne un coran écrit en syriaque qui était à l'époque une langue très très proche de ce qui allait devenir l'arabe classique et ici, on a quelqu'un qui prétend qu'un texte hébreu contient un mot arabe... texte écrit à une époque où la langue arabe n'existait pas encore... la belle affaire. Concordisme, quand tu nous tiens!

Il me semble qu'un musulman sérieux devrait plutôt passer son temps à prier plutôt que de tenter de justifier l'injustifiable.
Chacun son hobby. ;)

Le syriaque n'appartient pas au même sous-groupe des langues sémitiques que l'arabe!
 
il y a erreur

le im de l'hébreu ne marque pas le pluriel mais plutôt le pluriel majestatif une forme de respect comme Ellohim dans la bible elloh + im parce que elloh c'est Allah en hébreu mais en ajoute le im pour le respect envers Allah.

bon bref revenant au sujet ce que tu dis n'est pas exacte car si tu avais une maitrise de la langue hébreu tu remarqueras qu'il sagit bel et bien du prophète Muhammed salla Allahou alayhi wa sallam pourquoi ? je vais justifier bien qu'il ne m'importe pas de trouver Muhammed mentionné dans la bible car la bible pour un Musulman elle n'est pas prise en considération.


Une autre chose qu'il serait intéressant de prendre en compte, est le fait que les termes Chéri (dodi) (sauf Proverbes ) et ami (rai), peuvent aussi être traduit par oncle et voisin.
En effet, dodi est traduit seize fois par oncle, dans toute la Bible. Et rai est traduit par voisin cent-deux fois, et seulement dix fois par ami.
Si nous traduisons correctement d'après ce qui précède : Tel est mon oncle, tel est mon voisin, Filles de Jérusalem! devient un référence claire à la descendance d'Ismaël.

Cantique 5.16
Son palais n'est que douceur, Et toute sa personne est pleine de charme .
Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, Filles de Jérusalem!
(Bible Louis Segond)

à rappeler que Muhammed est traduit par sa personne est pleine de charme et à rappeler aussi que c'est uniquement pour cacher les prophéties.

si tu as des arguments présente les donc .
Le pluriel d'Elohim en temps que forme plurielle liée au respect est une interprétation moderne. En effet, les origines bibliques sont polythéistes et les premières écritures bibliques le sont tout autant. Jusqu'aux 6-8e siècles avant JC, YHWH fut associé à son "Asherah", sa femme ou du moins son penchant féminin.

Quant à "EL", tout porte à dire qu'il provient de IL, contraction de Enlil, principal dieu de la triade sumérienne et auteur du Déluge selon les textes originaux polythéistes de Mésopotamie.
 
Quant à "EL", tout porte à dire qu'il provient de IL, contraction de Enlil, principal dieu de la triade sumérienne et auteur du Déluge selon les textes originaux polythéistes de Mésopotamie.

Bonjour Darth,

Oui, mais enfin, ce n'est qu'un nom. Cela nous révèle la filiation des langues et non forcément une filiation des idées religieuses. Car enfin, les Anglais disent «God» et les Français «Dieu». Les racines indo-européennes sont différentes, mais ça ne prouve pas que les Français et les Anglais vénèrent des dieux différents... La linguistique n'est pas un critère pour suivre l'évolution des religions, même si ça aide de temps en temps.
 
elles sont toutes deux des langues sémitiques occidentales, tout comme l'hébreu.

Ces langues sont très proches les une des autres encore plus à des temps plus reculés.

Non, l'arabe appartient avec l'éthiopien au groupe des langues sémitiques du sud.
 
Voici une explication ou plutôt une démonstration tiré d'un Forum ( en anglais)

The Qur’an mentions in Surah Al-Araf chapter 7 verse 157:

"Those who follow the Messenger, the unlettered Prophet, whom they find mentioned in their own (scriptures) in the law and the Gospel".

Prophet Muhammad, prophesised in the Book of Deuteronomy:


Almighty God speaks to Moses in Book of Deuteronomy chapter 18 verse 18:

"I will raise them up a Prophet from among their brethren, like unto thee, and I will put my words in his mouth; and he shall speak unto them all that I shall command him."


The Christians say that this prophecy refers to Jesus (pbuh) because Jesus (pbuh) was like Moses (pbuh). Moses (pbuh) was a Jew, as well as Jesus (pbuh) was a Jew. Moses (pbuh) was a Prophet and Jesus (pbuh) was also a Prophet.


If these two are the only criteria for this prophecy to be fulfilled, then all the Prophets of the Bible who came after Moses (pbuh) such as Solomon, Isaiah, Ezekiel, Daniel, Hosea, Joel, Malachi, John the Baptist, etc. (pbut) will fulfill this prophecy since all were Jews as well as prophets.


However, it is Prophet Muhammad (pbuh) who is like Moses (pbuh):


Both had a father and a mother, while Jesus (pbuh) was born miraculously without any male intervention.
[Mathew 1:18 and Luke 1:35 and also Al-Qur'an 3:42-47]


Both were married and had children. Jesus (pbuh) according to the Bible did not marry nor had children.


Both died natural deaths. Jesus (pbuh) has been raised up alive. (4:157-158)


Muhammad (pbuh) is from among the brethren of Moses (pbuh). Arabs are brethren of Jews. Abraham (pbuh) had two sons: Ishmail and Isaac (pbut). The Arabs are the descendants of Ishmail (pbuh) and the Jews are the descendants of Isaac (pbuh).

Words in the mouth:


Prophet Muhammad (pbuh) was unlettered and whatever revelations he received from Almighty God he repeated them verbatim.

"I will raise them up a Prophet from among their brethren, like unto thee, and will put my words in his mouth; and he shall speak unto them all that I shall command him." [Deuteronomy 18:18]


Both besides being Prophets were also kings i.e. they could inflict capital punishment. Jesus (pbuh) said, "My kingdom is not of this world." (John 18:36).


Both were accepted as Prophets by their people in their lifetime but Jesus (pbuh) was rejected by his
people. John chapter 1 verse 11 states, "He came unto his own, but his own received him not."


Both brought new laws and new regulations for their people. Jesus (pbuh) according to the Bible did not bring any new laws. (Mathew 5:17-18).

It is Mentioned in the book of Deuteronomy chapter 18:19

"And it shall come to pass, that whosoever will not harken unto my words which he shall speak in my name, I will require it of him."


Muhammad (pbuh) is prophesised in the book of Isaiah:


It is mentioned in the book of Isaiah chapter 29 verse 12:

"And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned."


When Archangel Gabrail commanded Muhammad (pbuh) by saying Iqra – "Read", he replied, "I am not learned".


Prophet Muhammad (pbuh) mentioned by name in the old testament:


Prophet Muhammad (pbuh) is mentioned by name in the Song of Solomon chapter 5 verse 16:


"Hikko Mamittakim we kullo Muhammadim Zehdoodeh wa Zehraee Bayna Jerusalem."


"His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem."


In the Hebrew language "im" is added for respect. Similarely im is added after the name of Prophet Muhammad (pbuh) to make it Muhammadim. In English translation they have even translated the name of Prophet Muhammad (pbuh) as "altogether lovely", but in the Old Testament in Hebrew, the name of Prophet Muhammad (pbuh) is yet present.
 
More than fourteen centuries have passed since the prophet of Arabia made claim to being the last and final 'messenger and slave' of Allah. Yet the intensity of discussion amongst scholars from all religions seems to have increased over the years and gained in volocity in the last few years more so than ever before.

Who was this man? What do his followers believe about him? How can others understand their undying devotion to his mission? What do the scholars tell us about this man, Muhammad, peace be upon him, and his 'message' to the world?

For more than fourteen centuries scholars from Judaism, Christianity and Islam have been discussing whether or not the prophet Muhammad, peace be upon him, could have indeed, been a true prophet from Almighty God.

Was he the long awaited 'Messiah' the Jews have been waiting for so many centuries?

Was he the one prophesied in the Old Testament Book of Isaiah, calling in the wilderness

Was he 'That Prophet' mentioned in the New Testament Gospel of John?

We would like to share some of the findings of these scholars from their own sources and invite the reader to consider these evidences.

The most recent claim of revelation coming from the God of Abraham, Moses, David and Jesus, peace be upon them, is the claim of Muhammad, peace be upon him, regarding the Quran. The Quran makes the claim, Muhammad, peace be upon him, is the 'slave and messenger' of Almighty God.

But more importantly pertaining to our subject at hand, the Quran makes the claim that Muhammad, peace be upon him, is mentioned by name in the previous revelations (meaning the Bible). Can this claim be substantiated?

Let us begin by examining the statement in the Quran contained in the 61st chapter (As-Saff [the ranks]), verse 6:

61:6
And when Jesus said; "O Children of Israel! I am the apostle of God (sent) to you, confirming the Law (which came) before me, and giving glad tidings of an apostle to come after me, whose name shall be Ahmad." [61:6]

Please take notice of the name mentioned, 'Ahmad'. This is one of the most common of several names given to the prophet Muhammad, peace be upon him, by his own people.

Now let us turn to the Old Testament (Torah of the Jews) and notice the book called Songs of Solomon, chapter 5, verse 16:

His mouth is very sweet;
he is totally desirable.33
This is my beloved!
This is my companion, O maidens of Jerusalem!
Check the footnote (33) to discovere what the word was BEFORE it was translated as "totally desirable" and in some versions of the translations we find, "altogether lovely."

(makhmaddim, “desirable”) is the plural form of the noun (makhmad, “desire, desirable thing, precious object”; (see below note #33)

It is asserted that this word "Makhmaddim" is in reality the word "Akhmad" or "AHmad". The reason for the emphasis on the "kh" sound is to prounouce the very hard "H" sound of the two types of "h" in the Semetic languages.

There is a word used in a passage of the New Testament of the Bible, located in the Gospel of John, chapter 14, verse 16, that many Muslim scholars refer to as pointing to the prophet Muhammad, peace be upon him. Let us review it and then observe what non-Muslim scholars comment about it.

14:15 “If you love me, you will obey34 my commandments.35

14:16 Then36 I will ask the Father, and he will give you another Advocate37 to be with you forever—

14:17 the Spirit of truth, whom the world cannot accept,38 because it does not see him or know him. But you know him, because he resides39 with you and will be40 in you.
 
Old Testament Song of Solomon 5:16 note 33tn

The term (makhmaddim, “desirable”) is the plural form of the noun dmj=m (makhmad, “desire, desirable thing, precious object”; HALOT 570 s.v. 1; BDB 326 s.v.). Like the plural (“sweetness”) in the preceding parallel line, this use of the plural is probably an example of the plural of intensity: “very desirable.”

34tn Or “will keep.”
35sn Jesus’ statement If you love me, you will obey my commandments provides the transition between the promises of answered prayer which Jesus makes to his disciples in vv. 13-14 and the promise of the Holy Spirit which is introduced in v. 16. Obedience is the proof of genuine love.
36tn Here kaiv (kai) has been translated as “Then” to reflect the implied sequence in the discourse.


37tn Or “Helper” or “Counselor”; Grk “Paraclete,” from the Greek word paravklhto" (paraklhto"). Finding an appropriate English translation for paravklhto" is a very difficult task. No single English word has exactly the same range of meaning as the Greek word. “Comforter,” used by some of the older English versions, appears to be as old as Wycliffe. But today it suggests a quilt or a sympathetic mourner at a funeral. “Counselor” is adequate, but too broad, in contexts like “marriage counselor” or “camp counselor.” “Helper” or “Assistant” could also be used, but could suggest a subordinate rank. “Advocate,” the word chosen for this translation, has more forensic overtones than the Greek word does, although in John 16:5-11 a forensic context is certainly present. Because an “advocate” is someone who “advocates” or supports a position or viewpoint and since this is what the Paraclete will do for the preaching of the disciples, it was selected in spite of the drawbacks.


38tn Or “cannot receive.”
39tn Or “he remains.”
40tc Some early and important witnesses (Ì66* B D* W 1 565 it) have ejstin (estin, “he is”) instead of e[stai (estai, “he will be”) here, while other weighty witnesses ({Ì66c,75vid Í A D1 L Q Y Ë13 33vid Ï as well as several versions and fathers}), read the future tense. When one considers transcriptional evidence, ejstin is the more difficult reading and better explains the rise of the future tense reading, but it must be noted that both Ì66 and D were corrected from the present tense to the future. If ejstin were the original reading, one would expect a few manuscripts to be corrected to read the present when they originally read the future, but that is not the case.

When one considers what the author would have written, the future is on much stronger ground. The immediate context (both in 14:16 and in the chapter as a whole) points to the future, and the theology of the book regards the advent of the Spirit as a decidedly future event (see, e.g., 7:39 and 16:7). The present tense could have arisen from an error of sight on the part of some scribes or more likely from an error of thought as scribes reflected upon the present role of the Spirit. Although a decision is difficult, the future tense is most likely authentic. For further discussion on this textual problem, see James M. Hamilton, Jr., “He Is with You and He Will Be in You” (Ph.D. diss., The Southern Baptist Theological Seminary, 2003), 213-20
 
Retour
Haut