Le saint Coran n'est pas traduisible

1) il y a dans le Saint Coran des mots qui n'ont pas d'équivalent dans les autres langues, exemples "attaqwa" et son verbe, traduit parfois par le mot «piété» parfois par le mot «crainte» alors que c'est le même mot . (cf S3 V102) par exemple),
"inna" traduit souvent par «certes» mais ça n'a pas la même connotation. etc...

2) La rime et la composition "poétique" qui constituent un miracle dans la langue arabe disparaissent complètement.

3) La traduction en langue étrangère dépend des convictions personnelles de chaque traducteur et de sa façon de comprendre le sens des versets.

Les deux versets suivants montrent clairement que le saint Coran ne s'adresse qu'au peuple du Prophète sws:

(S41,V44). Si Nous en avions fait un Coran en une langue autre que l'arabe, ils auraient dit: ‹Pourquoi ses versets n'ont-ils pas été exposés clairement?
quoi? Un [Coran] non-arabe et [un Messager] arabe?›

(S26,V198). Si Nous l’avions révélé à un prophète de langue étrangère, et qu’il le leur eût récité, ils n’y auraient certainement pas cru.

Ainsi, d'après le Coran lui-même, Il est naturel pour les non arabes de ne pas y croire!
bien sûr les non arabes ne sont ni exclus ni écartés, mais ils restent quand même libres; un musulman n'a donc pas le droit de les considérer comme des mécréants ou comme des païens. Il revient à Dieu seul de juger les humains s'il le veux.

Le Saint Coran n'existe pas pour les non arabes, car les traductions ne reflètent jamais le sens réel de ses versets.
 
C'est bete cke tu dis, il suffit d'un dictionnaire
Et puis a ce moment la meme les arabes eux meme ne peuvent pas le traduire, car les mots qu'ils ont appris qui te dis que c'est la bonne signification?
 
LE CORAN a été révélé pour être médité

Pour ce qui est de la méditation du Qor'ân, elle consiste à concentrer le cœur sur ses significations, à concentrer l'esprit et la réflexion pour le comprendre, tel est le but de sa révélation et non pas seulement dans la simple récitation de son texte sans compréhension ni réflexion. Allâh - Ta'âla - a dit :



« [Voici] un Livre béni que Nous avons fait descendre vers toi, afin qu'ils méditent sur ses versets et que les doués d'intelligence réfléchissent ! » [1]



Et :



« Ne méditent-ils pas sur le Coran ? Où y a-t-il des cadenas sur leurs cœurs ? » [2]



Et :



« Ne méditent-ils donc pas sur la parole (le Coran) ? » [3]



Et Il - Ta'âla - dit :



« Nous en avons fait un Coran arabe afin que vous raisonniez. » [4]



Al-Hassan a dit :



« Le Qor'ân a été révélé pour qu'on le médite et qu'on agisse en conséquence. Faites donc de sa lecture une pratique. »


C'est-à-dire, que rien n'est plus bénéfique pour l'adorateur [d'Allâh] dans sa vie de tous les jours, dans la préparation de son retour final et dans l'obtention de son salut, que de réfléchir sur le Qor'ân, de méditer longuement sur son texte et de concentrer l'esprit sur le sens de ses versets.



Car cela fait découvrir à l'adorateur tous les sentiers du bien et du mal, leurs ramifications, leurs causes, leurs débouchés et leurs fruits ainsi que les issues pour ceux qui les pratiquent, et il met dans sa main les clés des trésors de la félicité et des sciences bénéfiques, ce qui est de nature à fortifier les bases de la foi dans son cœur, à construire son édifice et à assurer ses piliers.



En effet, la méditation du Qor'ân fait voir au serviteur dans son cœur l'image du bas monde, de la vie future, du Paradis et de l'Enfer, lui inculque des enseignements exemplaires, lui fait contempler la justice d'Allâh et Ses faveurs, lui fait connaître Son Essence, Ses noms, Ses attributs et Ses actes, ce qu'Il aime et ce qu'Il déteste, Sa voie droite qui mène à Lui, les obligations de l'itinérant sur ce chemin et les difficultés ainsi que les calamités qui menacent sur cette voie.



Elle lui fait connaître également l'âme et ses caractéristiques, ce qui corrompt les œuvres et ce qui les améliore.



Elle lui fait connaître aussi les gens du Paradis et les gens de l'Enfer ainsi que leurs œuvres, leurs états et leurs marques, ainsi que les rangs des gens heureux et des réprouvés, et la répartition des créatures.



En un mot, elle lui fait connaître le Seigneur vers lequel il est appelé, la voie qui mène à Lui, et la félicité qu'il aura en accédant auprès de Lui. [5]







Notes [1] Coran, 38/29 [2] Coran, 47/24 [3] Coran, 23/68 [4] Coran, 43/3 [5] Kitâb « Madâradj as-Sâlikîn » de Ibn al-Qayyîm, 2/34-36copié de manhajulhaqq.com





Cheikh Muhammad Ibn Abî Bakr Ibn Qayyîm al-jawziya


 
Salam AYHLIKOUM,
C'est pas qu'il n'est pas traduisible mais plutot que la beauté de ses phrases en Arabe ne peut pas se refleter dans une traduction.En Arabe c'est tout simplement merveilleux,mon plus grand rêve c'est de le lire en Arabe.........
 
Salam,

Évidemment qu'il y a des pertes et des erreurs qui se glissent dans les traductions. Mais ça ne veut pas dire qu'il ne faut pas traduire le Quran.
La parole de Dieu, il faut la propager, il faut faire sa louange, il ne faut pas la garder égoïstement pour soi, et traduire est une façon évidente d'ouverture sur le monde.

Ensuite, pour les erreurs qui se sont glissées, elles peuvent égarer des gens. Mais tout ça fait partie du plan du Tout-Puissant, les personnes sincères finiront par comprendre ce qui doit être compris, car c'est Dieu qui explique le Quran, c'est Dieu qui guide qui Il veut.

Même si on parle parfaitement arabe, et qu'on lit le Quran une fois, on n'aura pas tout compris, ce serait présomptueux de croire que si. En effet le Quran est fait pour être médité, pour être étudié, et c'est à force de patiente que Dieu explique le Quran à chacun. Tu peux passer sur un verset 100 fois, sans y faire attention, et un jour Dieu te met dans une situation et tout à coup, ce verset revient dans ton esprit, et là, grâce à Dieu, tu comprends. Mais il faut savoir être patient, et l'être humain a été créé hâtif, et veut souvent tout comprendre tout de suite.
 
Votre conclusion: "Le Saint Coran n'existe pas pour les non arabes, car les traductions ne reflètent jamais le sens réel de ses versets" est à revoir car tu tombes malheureusement dans le piège de ton propre choix du traducteur. Si tu veux comprendre où gît le lièvre et la raison d'être du lièvre tu me fais signe STP, car c'est avec un réel plaisir que je te démontrerai que le Coran est susceptible d'être compris aussi bien par les arabophones que les non-arabophones et ce, pour la simple et unique raison que c'est plutôt une question de foi préalable en Dieu dont les premiers gens du Livre dépassaient les arabophones à qui il a été seulement livré. Voici d'ailleurs une traduction du verset de base cité qui rend plus honneur à l'équité indiscutable de Dieu:

Si nous l’avions fait en un Quran non-arabe ils auraient dit, « Pourquoi est-il descendu dans cette langue ? » Qu’il soit arabe ou non-arabe, dis, « Pour ceux qui croient, c’est un guide et une guérison. Quant à ceux qui ne croient pas, ils y seront sourds et aveugles, comme s’ils l'entendaient de loin. »(41:44)

Voici d'ailleurs le contexte et la traduction du deuxième verset qui confirme cette même équité de Dieu:

Si nous l’avions révélé à des gens qui ne connaissent pas l’Arabe(26:198). Et lui avions fait réciter ceci (en Arabe), ils n’auraient vraiment pas pu y croire. (26:199). Nous le rendons (comme une langue étrangère), dans les coeurs des coupables(26:200).

Donc votre conclusion est à revoir complètement. Et voici d'ailleurs le grand bénéfice réservé par Dieu aux gens des écritures précédentes, s'ils croient au Coran:

THEME = Ils doivent croire en ce Coran.
Si seulement les gens du Livre croient et mènent une vie droite, nous compenserons leurs péchés, et les admettrons dans les jardins du bonheur(5:65). Si seulement ils soutenaient la Thora et l’Evangile, et ce qui leur est envoyé (en ceci) de leur Seigneur, ils seraient couverts par les bénédictions depuis au-dessus d’eux jusqu’à sous leurs pieds. Certains d’entre eux sont justes, mais beaucoup d’entre eux, mauvais est ce qu’ils font(5:66).

THEME = Deux fois la récompense pour les Chrétiens et les Juifs qui reconnaissent la vérité.
Quand il leur est récité, ils disent, «Nous croyons en ceci. Ceci est la vérité de notre Seigneur. Même avant que nous l’entendions, nous étions soumis.» (28:53). A ceux-ci nous accordons deux fois la récompense, parce qu’ils persévèrent constamment. Ils compensent les mauvaises oeuvres par les bonnes oeuvres, et de nos provisions à leur égard, ils donnent(28:54).

Pour ma part j'ai tiré la leçon qui consiste à toujours revoir les traductions à la lumière des 99 attributs de Dieu et du plus simple et impartial des dictionnaires que l'on puisse trouver et ce, en faisant travailler profondément ses méninges et son esprit d'analyse et de synthèse sans aucun à priori ni préjugé contre les aides volontaristes des uns et des autres.
 
C'est vrai que la traduction en général n'est jamais correcte. Déja il y a le fait qu'il y est plusieurs façon de comprendre certains verset, d'où je crois la nécessité de passer par un maitre et ne pas se lancer suivant ses propres déductions.
De plus en général certains mots n'existent pas dans les autres langues. Actuellement je suis entrain de traduire un texte de ma langue natale au francais mais c'est pas évident.
Mais c'est pas pour ca qu'on ne devrait pas faire de traduction. Tout le monde n'a pas la possibilité d'apprendre l'arabe bien que ce soit l'idéal.
 
à Mr Declercq

Le Coran ne s'adresse pas aux gens du livre non arabes, il s'adresse uniquement aux gens du livre arabes qui constituaient une bonne partie du peuple du Prophète. Je suis d'accord avec vous sur le fait que la foi est importante, mais il ne faut pas que celle-ci nous pousse à faire dire au Saint Coran ce qu'il n'a pas dit. Regardez SVP mon ancien post : "L'Islam n'est pas universel"( par haneef)
 
à Mr Declercq

Le Coran ne s'adresse pas aux gens du livre non arabes, il s'adresse uniquement aux gens du livre arabes qui constituaient une bonne partie du peuple du Prophète. Je suis d'accord avec vous sur le fait que la foi est importante, mais il ne faut pas que celle-ci nous pousse à faire dire au Saint Coran ce qu'il n'a pas dit. Regardez SVP mon ancien post : "L'Islam n'est pas universel"( par haneef)

Voici la preuve de ce que j'avance (miracle 19 oblige de parler de preuve):

http://www.bladi.info/256113-benefice-reserve-dieu-gens-ecritures-precedentes/
 
Salam AYHLIKOUM,
C'est pas qu'il n'est pas traduisible mais plutot que la beauté de ses phrases en Arabe ne peut pas se refleter dans une traduction.En Arabe c'est tout simplement merveilleux,mon plus grand rêve c'est de le lire en Arabe.........

Je connais un moyen qui te permettra de le lire en arabe tout en le comprenant au delà de tes espérances.
 
Salam,

Évidemment qu'il y a des pertes et des erreurs qui se glissent dans les traductions. Mais ça ne veut pas dire qu'il ne faut pas traduire le Quran.
La parole de Dieu, il faut la propager, il faut faire sa louange, il ne faut pas la garder égoïstement pour soi, et traduire est une façon évidente d'ouverture sur le monde.

Ensuite, pour les erreurs qui se sont glissées, elles peuvent égarer des gens. Mais tout ça fait partie du plan du Tout-Puissant, les personnes sincères finiront par comprendre ce qui doit être compris, car c'est Dieu qui explique le Quran, c'est Dieu qui guide qui Il veut.

Même si on parle parfaitement arabe, et qu'on lit le Quran une fois, on n'aura pas tout compris, ce serait présomptueux de croire que si. En effet le Quran est fait pour être médité, pour être étudié, et c'est à force de patiente que Dieu explique le Quran à chacun. Tu peux passer sur un verset 100 fois, sans y faire attention, et un jour Dieu te met dans une situation et tout à coup, ce verset revient dans ton esprit, et là, grâce à Dieu, tu comprends. Mais il faut savoir être patient, et l'être humain a été créé hâtif, et veut souvent tout comprendre tout de suite.

Vraiment Damien je te félicite pour cette affirmation pleine de bon sens et d'expérience, surtout lorsque tu dis que tout cela fait partie du plan de Dieu:

Dis, «Je vous demande une seule chose : Consacrez-vous à ALLAH à deux et individuellement, puis réfléchissez. Votre compagnon (Le Messager) n’est pas fou. Il est un avertisseur manifeste pour vous, juste avant l’arrivée d’un terrible châtiment.»(34:46).

Si tu veux bien on pourrait constituer le tandem nécessaire pour répondre à ce commandement en développant un logiciel d'aide pour expliquer le Coran par le Coran car Dieu dit aussi:

Quel que soit le cas qu’ils te soumettent, nous te fournissons la vérité, et la meilleure explication*(25:33).

*25:33 En effet c’est dans le Coran que l’on trouve réponse à tout ce dont nous avons besoin pour l’au-delà, y compris l’explication de ses propres versets, voir 6:38 et 75:19


Bon courage pour continuer dans cette merveilleuse voie.
 
Je vois pas pourquoi vous vous prenez la tête : personne ne serait capable de lire le Coran tel qu'il était écrit au VIIème siècle.
Ce dialecte n'existe plus et peu de personnes sur terre sont capables de le déchiffrer (et même pas dans son intégralité).

Aussi, se demander si le Coran est traduisible ou pas est absurde puisque celui en langue Arabe provient déjà d'une traduction.
 
Je vois pas pourquoi vous vous prenez la tête : personne ne serait capable de lire le Coran tel qu'il était écrit au VIIème siècle.
Ce dialecte n'existe plus et peu de personnes sur terre sont capables de le déchiffrer (et même pas dans son intégralité).

Aussi, se demander si le Coran est traduisible ou pas est absurde puisque celui en langue Arabe provient déjà d'une traduction.
Incorrect, celui en arabe, c'est l'original.
 
Il est difficile de traduire le Coran, surtout, qu'on peut chacun l'interprêtait à sa façon, en aucun cas, tout prendre au premier degrès comme certains le font

Évidement qu'il faut le prendre au premier degré c'est fait pour, il n'y a rien dans le coran qui soit au second ou au 10 eme degré. Certes, il y a des choses que l'on ne comprends pas, et quoi que l'on fasse on ne les comprendra pas. La clarté des versets est à prendre telquel il ne convient pas d'essayer de leurs trouvés d'autres sens ou un sens caché.
 
Je vois pas pourquoi vous vous prenez la tête : personne ne serait capable de lire le Coran tel qu'il était écrit au VIIème siècle.
Ce dialecte n'existe plus et peu de personnes sur terre sont capables de le déchiffrer (et même pas dans son intégralité).

Aussi, se demander si le Coran est traduisible ou pas est absurde puisque celui en langue Arabe provient déjà d'une traduction.
c'est une façon de dire que c'est un bible traduite ...

que c'est une religion copier coller en une autre langue ...
 
Évidement qu'il faut le prendre au premier degré c'est fait pour, il n'y a rien dans le coran qui soit au second ou au 10 eme degré. Certes, il y a des choses que l'on ne comprends pas, et quoi que l'on fasse on ne les comprendra pas. La clarté des versets est à prendre telquel il ne convient pas d'essayer de leurs trouvés d'autres sens ou un sens caché.


Non, je ne suis pas d'accord avec toi!
Tu sais lire, tu sais écrire, à toi , d'interprêter le Coran avec ton coeur! on est tous Savant!
après certes, il faut faire l'éffort de lire le Coran en plusieurs langues bien entendu, c'est clair que si tu récites une sourate en arabe et que tu l'as comprends pas, la t'es mal barré!
 
1) il y a dans le Saint Coran des mots qui n'ont pas d'équivalent dans les autres langues, exemples "attaqwa" et son verbe, traduit parfois par le mot «piété» parfois par le mot «crainte» alors que c'est le même mot . (cf S3 V102) par exemple),
"inna" traduit souvent par «certes» mais ça n'a pas la même connotation. etc...

2) La rime et la composition "poétique" qui constituent un miracle dans la langue arabe disparaissent complètement.

3) La traduction en langue étrangère dépend des convictions personnelles de chaque traducteur et de sa façon de comprendre le sens des versets.

Les deux versets suivants montrent clairement que le saint Coran ne s'adresse qu'au peuple du Prophète sws:

(S41,V44). Si Nous en avions fait un Coran en une langue autre que l'arabe, ils auraient dit: ‹Pourquoi ses versets n'ont-ils pas été exposés clairement?
quoi? Un [Coran] non-arabe et [un Messager] arabe?›

(S26,V198). Si Nous l’avions révélé à un prophète de langue étrangère, et qu’il le leur eût récité, ils n’y auraient certainement pas cru.

Ainsi, d'après le Coran lui-même, Il est naturel pour les non arabes de ne pas y croire!
bien sûr les non arabes ne sont ni exclus ni écartés, mais ils restent quand même libres; un musulman n'a donc pas le droit de les considérer comme des mécréants ou comme des païens. Il revient à Dieu seul de juger les humains s'il le veux.

Le Saint Coran n'existe pas pour les non arabes, car les traductions ne reflètent jamais le sens réel de ses versets.


Salam alayoum,

Il ne reste donc plus qu'à apprendre l'arabe ^^.
 
Euh .................. J'aimerai que tu prouves tes dires parce qu'on avance en plein délire ...

Facile : voici une page du Coran de Sanaa :

http://45.img.v4.skyrock.net/45b/el-imane/pics/717314276.jpg

On estime qu'il est originaire du hijaz et daté vers 680.

Essaie aussi de lire ça :

http://www.tebyan.net/bigimage.aspx...11522113320864190619022711822314616912365.gif

ou ça :

http://www.tebyan.net/bigimage.aspx...44119199157219607954121011442451391322941.jpg

Voici quelques belles images qui te montreront l'évolution de l'écrit :

http://expositions.bnf.fr/parole/feuille/03.htm
 
C'est bete cke tu dis, il suffit d'un dictionnaire
Et puis a ce moment la meme les arabes eux meme ne peuvent pas le traduire, car les mots qu'ils ont appris qui te dis que c'est la bonne signification?

Il n'a jamais fallu "qu'un dictionnaire" pour faire une bonne traduction.

Salam AYHLIKOUM,
C'est pas qu'il n'est pas traduisible mais plutot que la beauté de ses phrases en Arabe ne peut pas se refleter dans une traduction.En Arabe c'est tout simplement merveilleux,mon plus grand rêve c'est de le lire en Arabe.........

Il ne s'agit pas d'un problème de beauté ou non mais bien de traduction.
 
Non, je ne suis pas d'accord avec toi!
Tu sais lire, tu sais écrire, à toi , d'interprêter le Coran avec ton coeur! on est tous Savant!
après certes, il faut faire l'éffort de lire le Coran en plusieurs langues bien entendu, c'est clair que si tu récites une sourate en arabe et que tu l'as comprends pas, la t'es mal barré!

Comment peux tu dire que l'on est tous savants ?
Et que fais tu de l'immense majorité des musulmans qui ne comprennent pas l'arabe ?
Ces gens là se fient à la traduction quand elle est bien faites.

Le comprendre avec le cœur !
Justement la quasi totalité des musulmans le comprennent avec le cœur hélas !
Et comme le cœur l'emporte bien souvent sur la raison, on n'est pas sortie de l'auberge.
 
Retour
Haut