Le saint Coran n'est pas traduisible

Comment peux tu dire que l'on est tous savants ?
Et que fais tu de l'immense majorité des musulmans qui ne comprennent pas l'arabe ?
Ces gens là se fient à la traduction quand elle est bien faites.

Le comprendre avec le cœur !
Justement la quasi totalité des musulmans le comprennent avec le cœur hélas !
Et comme le cœur l'emporte bien souvent sur la raison, on n'est pas sortie de l'auberge.

Y'a pas de raison dans la Religion lol
 
tu connais le coran dans le sens révéler ?


ou tu une historienne chronométrie de insee

Ps: le j'ai mis chronomètre du faite que j'ai pas pue écrit le Ronome


C'est parfois tellement incompréhensible ce que tu écris Compassion, que j'en reste bouche bée...

L'origine syro-araméenne du Coran

Un grand nombre d'expressions réputées obscures du Coran s'éclairent si l'on retraduit certains mots apparemment arabes a partir du syro-araméen, la langue de culture dominante au temps du Prophète

par Claude Gilliot

http://www.christoph-heger.de/Claud...Nouvelle%20Observateur%20avril_mai%202004.htm

Claude Gilliot est professeur d'études arabes et d'islamologie a 1'Université de Provence. Dernier ouvrage paru : « Exégèse, langue et théologie en islam – L'exégèse coranique de Tabari » (Vrin, 1990).
 
C'est parfois tellement incompréhensible ce que tu écris Compassion, que j'en reste bouche bée...
je sait bien, de plus j'ai u constater que plu je suis en opposition sur un avis et moins je suis compris .

mais qu'en je suis de même avis la il y a pas de problème !

pour le lien que tu ma donne j'ai pas pris la peni de lire,
 
donc l'arabe du coran de nos jour, n'est pas celui que le prophète du coran a reçu ????

Non : les langues évoluent au fil des siècles : des mots disparaissent, d'autres apparaissent ou encore changent de sens, de prononciation, d'écriture, etc.

Je ne suis pas spécialiste de l'Arabe, mais pour le Français en voici quelques exemples qui ne datent que de 4 ou 5 siècles :

monsieur : c'était d'abord "mon seigneur" puis "mon sieur"

renard : l'ancien nom était "goupil" (c'est suite au très populaire "roman de Renart" que les goupils prirent le nom de son héros)

lapin : anciennement c'était "conil"

hui : adverbe de temps signifiant le jour présent, qui n'apparait plus que dans "aujourd'hui" : traduisons "au jour de ce jour"

Pour les transformations de sens, on pourrait citer "embrasser" (prendre dans ses bras) mais qui a pris le sens de "faire la bise".
Idem pour "baiser" (faire la bise) qui a pris un tout autre sens...

Aucun langue n'échappe au phénomène.
 
Non : les langues évoluent au fil des siècles : des mots disparaissent, d'autres apparaissent ou encore changent de sens, de prononciation, d'écriture, etc.

Je ne suis pas spécialiste de l'Arabe, mais pour le Français en voici quelques exemples qui ne datent que de 4 ou 5 siècles :

monsieur : c'était d'abord "mon seigneur" puis "mon sieur"

renard : l'ancien nom était "goupil" (c'est suite au très populaire "roman de Renart" que les goupils prirent le nom de son héros)

lapin : anciennement c'était "conil"

hui : adverbe de temps signifiant le jour présent, qui n'apparait plus que dans "aujourd'hui" : traduisons "au jour de ce jour"

Pour les transformations de sens, on pourrait citer "embrasser" (prendre dans ses bras) mais qui a pris le sens de "faire la bise".
Idem pour "baiser" (faire la bise) qui a pris un tout autre sens...

Aucun langue n'échappe au phénomène.
d'accord le sens de la compréhension de certains mots de nos hui, n'est plus la même que dans temps, mais la question soulever et la traduction a la quelle tu a fait allusion,

que le coran n'est qu'une traduction de je c'est quoi ...
 
Je vois pas pourquoi vous vous prenez la tête : personne ne serait capable de lire le Coran tel qu'il était écrit au VIIème siècle.
Ce dialecte n'existe plus et peu de personnes sur terre sont capables de le déchiffrer (et même pas dans son intégralité).

Aussi, se demander si le Coran est traduisible ou pas est absurde puisque celui en langue Arabe provient déjà d'une traduction.
il vient de quelle traduction ?????
 
il vient de quelle traduction ?????

Déjà, tu n'es pas sans ignorer qu'à la mort de Mohamed il n'existait pas de manuscrit complet du Coran : certains hadiths font d'ailleurs mention de l'opposition de Mohamed à la mise par écrit des sourates.

Aussi, les sourates étaient mémorisées par les compagnons de Mohamed et donc dans leur dialecte de cette région du hijaz.

C'est suite à la bataille d‘Aqraba, où plusieurs compagnons ayant mémorisés des passages furent tués, que le calife Abu Bakr décida de créer une commission afin de mettre par écrit les diverses sourates : c'est le scribe Zayd Ibn Thâbit qui en eut la charge.

S'il y eut commission, cela veut dire que des débats eurent lieu pour retrouver les sourates mémorisées ou inscrites ça et là. L'urgence de la mise par écrit laisse supposer que certaines sourates ou versets disparurent avec la mort de ceux qui les avaient mémorisés.

On peut noter aussi que cette première compilation était rédigée selon les "aides mémoire" de l'époque, c'est à dire sans voyelles ni ponctuation.

Concrètement, cela veut dire que seules les personnes connaissant le texte étaient en mesure de lire ce qui était écrit (les premiers écrits des textes Bibliques fonctionnaient de même : c'est le propre des sociétés à transmission orales).

En parallèle de ceci, on sait que certains compagnons possédaient leur propre version écrite, mais ne regroupant que quelques sourates. On sait aussi que Ali possédait aussi un Coran à lui.
 
Il s'écoule une vingtaine d'années et c'est le calife Uthman qui refit appel à Zayd Ibn Thâbit pour "recompiler" un nouveau Coran. Il y eut encore une commission avec les anciens compagnons encore vivants (mais aussi Ali) et un nouveau Coran vit le jour.

Ce coup ci, Uthman demanda à ce que tous les autres exemplaires existants soient brulés (ainsi que tous les supports comme des pierres plates, tessons, omoplates de mouton ou de chameau utilisés par le passé).

Ce nouveau Coran ne possédait pas encore de voyelles ou de ponctuation.

Ce n'est que 30 ans plus tard, sous le califat de Abd al Mâlik ibn Marwan, qu'un nouveau Coran avec ponctuation et voyelles est créé : les problèmes de compréhension dans les régions de langues différentes auraient entrainé des distorsions dans la transmission des textes. Le calife fait donc établir une nouvelle version du Coran, avec un ordre de sourates différent, et fait détruire les versions précédentes.

Certains historiens estiment que l'ajout de voyelles et de ponctuation sont plus tardives : je pense qu'il faudrait fouiller un peu plus.

Dans tous les cas, le Coran d'Uthman était déjà contesté : on lui reprochait des ajouts et des censures, sans parler de modification et de détournement de sens des sourates à but politique.
Plus tard, l'ajout de voyelles a aussi été l'objet de contestation et de mises en cause des traductions. Cela a duré jusqu'au XIVème siècle (et peut être plus).

Voici l'histoire très résumée de l'élaboration du Coran qui met en évidence la difficulté de sa compilation depuis l'origine.
 
Déjà, tu n'es pas sans ignorer qu'à la mort de Mohamed il n'existait pas de manuscrit complet du Coran : certains hadiths font d'ailleurs mention de l'opposition de Mohamed à la mise par écrit des sourates.

Aussi, les sourates étaient mémorisées par les compagnons de Mohamed et donc dans leur dialecte de cette région du hijaz.

C'est suite à la bataille d‘Aqraba, où plusieurs compagnons ayant mémorisés des passages furent tués, que le calife Abu Bakr décida de créer une commission afin de mettre par écrit les diverses sourates : c'est le scribe Zayd Ibn Thâbit qui en eut la charge.

S'il y eut commission, cela veut dire que des débats eurent lieu pour retrouver les sourates mémorisées ou inscrites ça et là. L'urgence de la mise par écrit laisse supposer que certaines sourates ou versets disparurent avec la mort de ceux qui les avaient mémorisés.

On peut noter aussi que cette première compilation était rédigée selon les "aides mémoire" de l'époque, c'est à dire sans voyelles ni ponctuation.

Concrètement, cela veut dire que seules les personnes connaissant le texte étaient en mesure de lire ce qui était écrit (les premiers écrits des textes Bibliques fonctionnaient de même : c'est le propre des sociétés à transmission orales).

En parallèle de ceci, on sait que certains compagnons possédaient leur propre version écrite, mais ne regroupant que quelques sourates. On sait aussi que Ali possédait aussi un Coran à lui.
c'est histoire c'est du vent pour moi,

c'est comme c'est livre coran pour les nulle, manuel pour x produis pour les nulle,

le manuscrit sans voyelles ni ponctuation, a sur mens été écrit par une personne pour sont propre compte, ou cas ou ils oubli un verset .
 
Il s'écoule une vingtaine d'années et c'est le calife Uthman qui refit appel à Zayd Ibn Thâbit pour "recompiler" un nouveau Coran. Il y eut encore une commission avec les anciens compagnons encore vivants (mais aussi Ali) et un nouveau Coran vit le jour.

Ce coup ci, Uthman demanda à ce que tous les autres exemplaires existants soient brulés (ainsi que tous les supports comme des pierres plates, tessons, omoplates de mouton ou de chameau utilisés par le passé).

Ce nouveau Coran ne possédait pas encore de voyelles ou de ponctuation.

Ce n'est que 30 ans plus tard, sous le califat de Abd al Mâlik ibn Marwan, qu'un nouveau Coran avec ponctuation et voyelles est créé : les problèmes de compréhension dans les régions de langues différentes auraient entrainé des distorsions dans la transmission des textes. Le calife fait donc établir une nouvelle version du Coran, avec un ordre de sourates différent, et fait détruire les versions précédentes.

Certains historiens estiment que l'ajout de voyelles et de ponctuation sont plus tardives : je pense qu'il faudrait fouiller un peu plus.

Dans tous les cas, le Coran d'Uthman était déjà contesté : on lui reprochait des ajouts et des censures, sans parler de modification et de détournement de sens des sourates à but politique.
Plus tard, l'ajout de voyelles a aussi été l'objet de contestation et de mises en cause des traductions. Cela a duré jusqu'au XIVème siècle (et peut être plus).

Voici l'histoire très résumée de l'élaboration du Coran qui met en évidence la difficulté de sa compilation depuis l'origine.
la seule difficulté n'est pas comment il a étains écrit, mais la façon dont les gens lisent le coran, de nos jours les gens se refusent (on été influence a pas comprendre le coran part soit même ) mes préfèrent se basse sur la compréhension d'un tafssir, pour pas être responsable ,
 
c'est histoire c'est du vent pour moi,

c'est comme c'est livre coran pour les nulle, manuel pour x produis pour les nulle,

le manuscrit sans voyelles ni ponctuation, a sur mens été écrit par une personne pour sont propre compte, ou cas ou ils oubli un verset .

Ce qui m'étonne le plus dans l'Islam c'est le manque de connaissance des Musulmans sur l'histoire de leur propre religion : vous "divinisez" le texte mais vous refusez de regarder en face comment il vous est parvenu.

C'est pourtant le socle de ta croyance : ça t'interpèle pas le fait de savoir qu'Uthman a fait bruler les Corans en circulation ou encore qu'Ali maintenait que la famille de Mohamed était spécifiée dans les textes ?
 
Ce qui m'étonne le plus dans l'Islam c'est le manque de connaissance des Musulmans sur l'histoire de leur propre religion : vous "divinisez" le texte mais vous refusez de regarder en face comment il vous est parvenu.

C'est pourtant le socle de ta croyance : ça t'interpèle pas le fait de savoir qu'Uthman a fait bruler les Corans en circulation ou encore qu'Ali maintenait que la famille de Mohamed était spécifiée dans les textes ?

le coran est ma religion, si je trouve des incompréhension émanent du coran, je le mais a la poubelle sans hésiter.....

les histoire sont se d'elle sont, le coran lui est un écrit que l'on comprend ou on les lis avec des préjuger .
 
1) il y a dans le Saint Coran des mots qui n'ont pas d'équivalent dans les autres langues, exemples "attaqwa" et son verbe, traduit parfois par le mot «piété» parfois par le mot «crainte» alors que c'est le même mot . (cf S3 V102) par exemple),
"inna" traduit souvent par «certes» mais ça n'a pas la même connotation. etc...

2) La rime et la composition "poétique" qui constituent un miracle dans la langue arabe disparaissent complètement.

3) La traduction en langue étrangère dépend des convictions personnelles de chaque traducteur et de sa façon de comprendre le sens des versets.

Les deux versets suivants montrent clairement que le saint Coran ne s'adresse qu'au peuple du Prophète sws:

(S41,V44). Si Nous en avions fait un Coran en une langue autre que l'arabe, ils auraient dit: ‹Pourquoi ses versets n'ont-ils pas été exposés clairement?
quoi? Un [Coran] non-arabe et [un Messager] arabe?›

(S26,V198). Si Nous l’avions révélé à un prophète de langue étrangère, et qu’il le leur eût récité, ils n’y auraient certainement pas cru.

Ainsi, d'après le Coran lui-même, Il est naturel pour les non arabes de ne pas y croire!
bien sûr les non arabes ne sont ni exclus ni écartés, mais ils restent quand même libres; un musulman n'a donc pas le droit de les considérer comme des mécréants ou comme des païens. Il revient à Dieu seul de juger les humains s'il le veux.

Le Saint Coran n'existe pas pour les non arabes, car les traductions ne reflètent jamais le sens réel de ses versets.


Ce que tu affirmes me dérange un peu.

Si on suit ton raisonnement selon lequel le Coran ne peut être traduit, et donc ne peut être accessible aux autres peuples que celui du prophète, cela voudrait dire que " l’islam serait la religion des arabes " !

Dieu aurait donc élu ce peuple et l’aurait placé au dessus des autres...Or, le Coran a un caractère universel.

Il serait injuste de penser que le message divin n’est accessible que pour celui qui lit l’arabe, car c’est le salut de chacun qui en cause.

Bien que l’arabe soit une langue riche et que la traduction peut altérée légèrement le sens, l’essence du message reste facilement perceptible.

Il serait donc plus sage et plus juste de penser, que Dieu a rendu son message accessible à chacune de ses créatures par le biais des traductions.
 
Il serait donc plus sage et plus juste de penser, que Dieu a rendu son message accessible à chacune de ses créatures par le biais des traductions.

traductions humaines et donc faillibles....

Que dire des multiples traductions d'un seul et même verset qui opposent les gens au sein même de l'Islam ?
 
traductions humaines et donc faillibles....

Que dire des multiples traductions d'un seul et même verset qui opposent les gens au sein même de l'Islam ?

Tout d'abord, les divergences concernent toutes les religions et pas seulement l'islam.

D'autre part, je ne pense pas que les points sur lesquels certains sont en désaccord sont fondamentaux pour comprendre l'essence du message et se comporter en bon croyant.

Pour finir, je ne rejette pas l'idée de comparer les traductions en cas de doute, ni même de se rapprocher du texte arabe.
 
Tout d'abord, les divergences concernent toutes les religions et pas seulement l'islam.

D'autre part, je ne pense pas que les points sur lesquels certains sont en désaccord sont fondamentaux pour comprendre l'essence du message et se comporter en bon croyant.

Pour finir, je ne rejette pas l'idée de comparer les traductions en cas de doute, ni même de se rapprocher du texte arabe.

Il y a parfois des différences tout-à-fait déconcertantes pour un non-arabophone, se rapprocher du texte arabe, mais comment quand on ne lit pas l'arabe ? on tourne en rond, non ?
 
la fameuse langue étrangére est le chamito-semitique en hiéroglyphe

la preuve la plus simple sot les psaumes de david correspondant aux psaumes écrit en hiérogliphe par un certain pharaon

donc la torah l'évangile ainsi que les psaumes ont été écrit en hiéroglyphe !

le Coran a été écrit en arabe pour qu'on puisse le comprendre facilement c'est tout !

faut vraiment être simplet pour se dire, oh...ça ne rime pas en français ou en chinois

et l'arabe n'est pas une race ou un peuple c'est juste une langue !
les juifs parlent l'arabe mieux que certain musulmans etc...

les saoudiens sont des bédouins et ne sont pas plus arabe que les juifs ou les berbere ou toute les langue qui viennent du chamito semitique égyptiens
la tour de babel avec nemrod le pére d'Abraham !
si c'etait dans un autre pays on n'aurait pas pu dire quelle etait la langue originel !
avec l'égypte on peut car leur ancienne langue est celle que noé parlait cham et sem sont ses enfant !
 
1) il y a dans le Saint Coran des mots qui n'ont pas d'équivalent dans les autres langues, exemples "attaqwa" et son verbe, traduit parfois par le mot «piété» parfois par le mot «crainte» alors que c'est le même mot . (cf S3 V102) par exemple),
"inna" traduit souvent par «certes» mais ça n'a pas la même connotation. etc...

2) La rime et la composition "poétique" qui constituent un miracle dans la langue arabe disparaissent complètement.

3) La traduction en langue étrangère dépend des convictions personnelles de chaque traducteur et de sa façon de comprendre le sens des versets.

Les deux versets suivants montrent clairement que le saint Coran ne s'adresse qu'au peuple du Prophète sws:

(S41,V44). Si Nous en avions fait un Coran en une langue autre que l'arabe, ils auraient dit: ‹Pourquoi ses versets n'ont-ils pas été exposés clairement?
quoi? Un [Coran] non-arabe et [un Messager] arabe?›

(S26,V198). Si Nous l’avions révélé à un prophète de langue étrangère, et qu’il le leur eût récité, ils n’y auraient certainement pas cru.

Ainsi, d'après le Coran lui-même, Il est naturel pour les non arabes de ne pas y croire!
bien sûr les non arabes ne sont ni exclus ni écartés, mais ils restent quand même libres; un musulman n'a donc pas le droit de les considérer comme des mécréants ou comme des païens. Il revient à Dieu seul de juger les humains s'il le veux.

Le Saint Coran n'existe pas pour les non arabes, car les traductions ne reflètent jamais le sens réel de ses versets.

Je suis pas très d'accord, le Coran est très bien traduisible, les mots comme ceux donnés en exemple, sont tout simplement laissé tels quels, et l'importance du Coran, c'est pas sa poétique, mais plutôt le message qu'il porte.
Les arabes ne vont pas garder le message que pour eux, et les non arabes, ou les gens comme moi qui ne comprennent pas très bien, ne vont pas croire n'importe qui au sujet de l'Islam, parce que toute façon, on peut pas le savoir nous même.

C'est comme il y a quelques siècles, la Bible n'était qu'en latin ou grec, du coup les français par exemples, étaient obligés de croire monsieur le curé qui parle latin ! Parce que eux ne comprenaient pas cette langue.
Si on veut comprendre par nous même, on est bien obligé de traduire.
 
Retour
Haut