Les poésies d'amours - Izran n timekhsa

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion bentayeb
  • Date de début Date de début
Rikh adilikh ybadad
En amour, j'aime être


Rikh adilikh youn wazour oul nem
youn wawal ou9mou nnem
youn wassid zi thatsa nnem
youn imik zi lasrar nnem

J'aime être un vaisseau de ton coeur
Une phrase de tes lèvres
Un éclat de ton sourire
Un détail de tes secrets



Rikh adilikh youn ithri z guiynna nnem
youn ouchbboudh zi thachjerth nnem
yout thalwet zi ribiâ nnem
youn lbeh amzyan zkhathar nnem

J'aime être une étoile de ta galaxie
Une branche de ton arbre
Une fleur de ton printemps
Une mer de ton océan



rikh adilikh yout hajit zi thwirya nnem
youn dwa ijarihn nnem
youn izli et thmawayth nem
youn zif et ymttawen nnem

J'aime être une belle histoire de tes rêves
Un élixir pour tes blessures
Un beau poème de ton recueil
Un mouchoir pour tes larmes




rikh adilikh youth tchmiîth iidh guguidh nnem
youth lmsala nagsshell
tathbirth nnem addaythili guerra
qah koul madatyanaydh

J'aime être une bougie pour tes nuits
Ton équation de premier degré
Ta colombe aux temps de guerre
…..Ton espoir tant attendu....

Berraha EL Houssine (Sefrou-Maroc)
 
Rikh adilikh ybadad
En amour, j'aime être


Rikh adilikh youn wazour oul nem
youn wawal ou9mou nnem
youn wassid zi thatsa nnem
youn imik zi lasrar nnem

J'aime être un vaisseau de ton coeur
Une phrase de tes lèvres
Un éclat de ton sourire
Un détail de tes secrets



Rikh adilikh youn ithri z guiynna nnem
youn ouchbboudh zi thachjerth nnem
yout thalwet zi ribiâ nnem
youn lbeh amzyan zkhathar nnem

J'aime être une étoile de ta galaxie
Une branche de ton arbre
Une fleur de ton printemps
Une mer de ton océan



rikh adilikh yout hajit zi thwirya nnem
youn dwa ijarihn nnem
youn izli et thmawayth nem
youn zif et ymttawen nnem

J'aime être une belle histoire de tes rêves
Un élixir pour tes blessures
Un beau poème de ton recueil
Un mouchoir pour tes larmes




rikh adilikh youth tchmiîth iidh guguidh nnem
youth lmsala nagsshell
tathbirth nnem addaythili guerra
qah koul madatyanaydh

J'aime être une bougie pour tes nuits
Ton équation de premier degré
Ta colombe aux temps de guerre
…..Ton espoir tant attendu....

Berraha EL Houssine (Sefrou-Maroc)
je n'avais même pas utilisé la traduction tellement clair en thamazighthinou;et c'est beau....
tanmirt nnech ouma lhoucine
 
Ij ass titawin negh mssagan
Ur ino y-uqqti dayi s deghya
Zi senni sneght illa cem i ghari di thuderth
Tsned rra cem mi ghari di g-ur ino
Tekhsegh cem waha di dunetc ni
Wa d azugh amerqi homa ach sdahgh

Un jour nos yeux se sont croisés
Mon coeur battait fort
Et par la suite je savais qu'il y avait que toi dans ma vie
Tu as su notamment ce que mon coeur détenait
Je t'aime uniquement dans ce monde
Je ne veux pas de rencontre afin de te respecter


@Bentiyeb

Syntaxe : Ijen was msagand tittawine nagh

Le second vers j'aurais utilisé "iredo" ..."uqqti-dayi" ça n'existe pas. Si tu avais voulu dire "youkthayi" cela signifierait "mon coeur m'a frappé" au sens propre.

Le dernier vers "Je ne veux pas te rencontrer afin de te respecter" , la formule est un peu tirée par les cheveux aussi bien en français qu'en rifain. Cela aurait été "oghsagh vo akidhem msagagh homa achem ou99aregh". Même formulé comme ceci c'est moyen si l'on veut qualifier ça d'Izran.

Izran n'arrif font passer les messages par le drame ou bien une intrigue... des rimes et une formule qui ne change pas quelque soit la musique qui l'accompagne.

Exemples d'Izran:

wine yabdhane alhob ma tghiras yodhaf ejennèth
mara iro ijo mètta acchmé yingha are9beth

l'idée qui ressort de celui-ci est : la personne qui sépare deux êtres paiera un lourd tribu pour chaque larme versée

babam dh aromi oye idji dh amesrem
thrrthe snine omouni youga dhay sellèm

l'idée : ton père a le coeur dur, il ne veut pas accepter notre union

tittawin inèm a tittawine ino
tamiwine inèm s'ha9and our ino

djireth anyedha senssagh mo3adhib
michmi ghay dh yawyine dhi ramname ya ra3jeb

...

Il y a autant d'Izran que de rifains :-D Jm'arrête là...
 
Asram mon village,

@Bentiyeb

Syntaxe : Ijen was msagand tittawine nagh

Si on traduit cela en français ça nous donne ceci: Un jour se sont croisés nos yeux?
Moi j'aurai plutôt préféré ma phrase "Ij ass titawin negh mssagan" Un jour nos yeux se sont croisés

Le second vers j'aurais utilisé "iredo" ..."uqqti-dayi" ça n'existe pas. Si tu avais voulu dire "youkthayi" cela signifierait "mon coeur m'a frappé" au sens propre.

Oui c'est vraiment tu as raison, mais il existe aussi des termes partout dans le Rif.



Le dernier vers "Je ne veux pas te rencontrer afin de te respecter" , la formule est un peu tirée par les cheveux aussi bien en français qu'en rifain. Cela aurait été "oghsagh vo akidhem msagagh homa achem ou99aregh". Même formulé comme ceci c'est moyen si l'on veut qualifier ça d'Izran.

Je ne veux pas ==> Wa d azugh
Rencontre ==> Amerqi
Afin de ==> Homa
Respecter ==> Sddah

Que veut dire uqqaregh?

Merci à toi aussi
 
Asram mon village,
Si on traduit cela en français ça nous donne ceci: Un jour se sont croisés nos yeux?
Moi j'aurai plutôt préféré ma phrase "Ij ass titawin negh mssagan" Un jour nos yeux se sont croisés
Oui c'est vraiment tu as raison, mais il existe aussi des termes partout dans le Rif.
Je ne veux pas ==> Wa d azugh
Rencontre ==> Amerqi
Afin de ==> Homa
Respecter ==> Sddah

Que veut dire uqqaregh?

Merci à toi aussi

Aleykoum salam,
Laisse tomber le français traduit mot à mot a ouma, c'est pas la même logique. Ca sonne mieux poétiquement parlant, on ne peut pas comparer au français.

Ou99ar = verbe respecter

Sddah je connais pas^^

@++ s'tissa InchAllah
 
Rikh adilikh ybadad
En amour, j'aime être


Rikh adilikh youn wazour oul nem
youn wawal ou9mou nnem
youn wassid zi thatsa nnem
youn imik zi lasrar nnem

J'aime être un vaisseau de ton coeur
Une phrase de tes lèvres
Un éclat de ton sourire
Un détail de tes secrets






Rikh adilikh youn ithri z guiynna nnem
youn ouchbboudh zi thachjerth nnem
yout thalwet zi ribiâ nnem
youn lbeh amzyan zkhathar nnem

J'aime être une étoile de ta galaxie
Une branche de ton arbre
Une fleur de ton printemps
Une mer de ton océan



rikh adilikh yout hajit zi thwirya nnem
youn dwa ijarihn nnem
youn izli et thmawayth nem
youn zif et ymttawen nnem

J'aime être une belle histoire de tes rêves
Un élixir pour tes blessures
Un beau poème de ton recueil
Un mouchoir pour tes larmes




rikh adilikh youth tchmiîth iidh guguidh nnem
youth lmsala nagsshell
tathbirth nnem addaythili guerra
qah koul madatyanaydh

J'aime être une bougie pour tes nuits
Ton équation de premier degré
Ta colombe aux temps de guerre
…..Ton espoir tant attendu....

Berraha EL Houssine (Sefrou-Maroc)








que c'est beau,!!!
ça nous manque vraiment tes poèmes mon cher Houssine:(

que dieu te bénisse où que tu sois!
 
Merci Oulthma Tarbate
Que Dieu te bénisse toi aussi tarbate de mon bled
***slam nrrebbi aouma i3zzane!!

tesschemt assidd gg ulawn nnekh !!!!!!


mais dis donc,tu remarques pas que c'est exactement une année :eek:


ton dernier poème c'etait le 26 Mars 2011!!!


hamdoullah que tu allais bien abe3dha!!!!


mais ne nous fais plus ce coup là,ou bien je viendrai te chercher à Sidi Lahcen :D
 
Retour
Haut