Je l'avais vu mais l'explication de boukari m'avait laissé penser que même avec un non fanatique ça ne marchait pas :
Les associants vouent à des déités une adoration condamnée par Dieu. C'est pourquoi Il dit A vous votre religion, la mienne à moi. Ce verset est synonyme de : S'ils te démentent, alors dis : "A moi mes oeuvres, à vous les vôtres" ; nos actes sont à nous, à vous les vôtres.
Selon al-Bukhâri, votre religion désigne la dénégation, et la mienne désigne l'Islam. Selon un autre savant, le verset je n'adorerai pas ce que vous adorez signifie : je n'adore pas ce que vous adorez, aujourd'hui et le temps qui me reste à vivre, non plus que vous n'êtes adorateurs de ce que j'adore.Selon des spécialistes de la langue arabe, cette manière de dire fait fonction de confirmation. Cela est comme Sa parole : Assurément le mésaise de plus d'aise s'accompagne, le mésaise de plus d'aise s'accompagne !
--------------------
De fait quand je dis à chacun sa religion , ce qui en gros veut dire la même chose , ça marche rarement
Mais merci tout de même .
@berger comment interprètes tu ce verset de cause01,
@Riyado ?
Bonjour
voici le
Tafsir Ibn Kathir
109 - SOURATE Al-Kafirun (DES INFIDÈLES)
Bismi-L-Lahi-r-Rahmâni-r-Rahîm
qui y ï ’ayyuhâ-l-kâfïrima (1) 12 ’a‘budu mâ ta'budûna (2) waRf ’antum
‘âbidûna mîi V budu (3) wal"¿t*anâ ‘âbidum mâ ‘abadtum (4) wlâA
antum ‘âbidûna m ^’abud (S) lakum dînukum wa liya dîn (6).
Au nom d'Allah le Miséricordieux le Très Miséricordieux.
Dis: O infidèles! (1) Je n’adorerai point ce que vous adorez, (2) pas
plus que vous n'adorerez ce que j’adore. (3) Je n’ai jamais adoré ce que
vous adorez, (4) et vous n’avez jamais adoré ce que j’adore. (5) A vous,
votre religion. A moi, la mienne (6).
Al-Hareth Ben Jabla rapporte:
«J'ai demandé : «O Messager de
Dieu, apprends-moi quelques choses à dire avant de dormir?» Il me
répondit: «Quand tu vas te mettre au lit, récite: «Dis: O infidèles» car elle
est une immunité contre le polythéisme» ( Rapporté par Ahmed).
Jaber, de sa part, a dit que le Messager de Dieu -qu'Allah le bénisse et le salue- récitait cette sourate et la sourate de «La pureté du dogme» après avoir accompli la circumambulation autour de la Ka'ba.
Cette sourate constitue, certes, un désaveu de ce que font les idolâtres où qu’ils se trouvent. Mais elle a été adressée en particulier aux Qoraïchites qui avaient appelé le Messager de Dieu -qu’Allah le
bénisse et le salue- à l’adoration des idoles une année et eux d’adorer son Seigneur l’année suivante. Dieu lui révéla cette sourate en lui ordonnant de désavouer complètement le culte des polythéistes.
«Je n’adorerai point ce que vous adorez» comme idoles et pierres dressées.
«Pas plus que vous n’adorerez ce que j’adore» qui est le Dieu Unique et qui n’a pas d'associés.
«Je n’ai jamais adoré ce que vous adorez, et vous n’avez jamais adoré ce que j’adore»
votre culte je ne le pratiquerai plus et je le désavoue, car je n’adore que Dieu comme il se
doit en suivant ce qu’ il m’a ordonné de faire en vue d ’obtenir Sa satisfaction et d’être agréé de Lui.
Quant à vous, ô incrédules, vous ne suivez du tout les enseignements de Dieu et Ses lois, mais vous avez
inventé quelque chose de votre propre gré, comme Dieu a dit ailleurs:
[Ils ne suivent que la conjecture et les passions de [leurs] âmes,»
Coran 53:23]. C'est pourquoi la parole de l'Islam consiste à attester
qu'il n'y a d'autres divinités que Dieu et que Mouhammed est Son
Messager. On ne peut y parvenir qu’en suivant ce que Mouhammed -qu’Allah le bénisse et le salue- a apporté comme vérité.
«A vous, votre religion. A moi, la mienne»
Libre à vous de persévérer dans votre culte, quant à moi, je ne suivrai jamais ce que
vous m'appelez à suivre dans ce qui me reste à vivre, pas plus que vous n'adorerez ce que j ’adore.
Les linguistes Arabes ont précisé que
ceci constitue une affirmation tout comme Dieu affirme que le bonheur
est proche du malheur quand II a dit: «A côté de la difficulté est, certes, une facilité!»
[Coran 94: 5). En voilà trois interprétation à son sujet.
- La première est celle que nous venons de dire.
- La deuxième est celle de Boukhari et d’autres exégètes qui ont
précisé que les premiers versets se rapportent à un fait déjà passé
dont le sens est le Suivant: «Je n’ai pas adoré ce que vous avez
adoré, pas plus que vous n'avez pas adoré ce que j'ai adoré» et les
derniers se rapportent au futur: «Je n'adorerai pas ce que vous
adorerez, et vous n’adorerez pas ce que j'adorerai».
- La troisième est une affirmation catégorique qu’aucun ne suive le culte de l'autre.
(en anglais)[28:55]
[To us our deeds, and to you your deeds.]
Al-Bukhari said, "It has been said,
[To you be your religion.]
means disbelief !!
[and to me my religion.]
means, Islam.
This is the end of the Tafsir of Surat Qul ya Ayyuhal-Kafirun.
et Allah est le Plus Savant.