Pourquoi sinin et 3aman dans la même phrase ?

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion Cause01
  • Date de début Date de début
Non ! Dans le Coran sanatin et 3aman ne sont pas des synonymes, et Allah distincte bien sanatin à 3aman...
Voici une autre preuve dans le Coran: Sourate Youssef

47. Alors [Joseph dit]: "Vous sèmerez pendant sept années consécutives. Tout ce que vous aurez moissonné, laissez-le en épi, sauf le peu que vous consommerez.
قَالَ تَزْرَعُونَ سَبْعَ سِنِينَ دَأَبًا فَمَا حَصَدتُّمْ فَذَرُوهُ فِي سُنبُلِهِ إِلاَّ قَلِيلاً مِّمَّا تَأْكُلُونَ

Ici c'est le mot sinina

Puis, viendra après cela une année où les gens seront secourus [par la pluie] et iront au pressoir."
ثُمَّ يَأْتِي مِن بَعْدِ ذَلِكَ عَامٌ فِيهِ يُغَاثُ النَّاسُ وَفِيهِ يَعْصِرُونَ

Allah utilise le mot 3ama, parce que c'est une année prospère, les gens ne seront plus en manque de nourriture, vue qu'il y aura une année de pluie...

Quand il s'agit d'une année prospère Allah utilise toujours le mot 3ama.. Il ne faut pas traduire le Coran de l'arabe en français... Car 3ama n'a pas du tout le monde sens que sinina.
salam,
ca n'a pas de fondement coranique :

7.12.وَجَعَلْنَا اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ آيَتَيْنِ فَمَحَوْنَا آيَةَ اللَّيْلِ وَجَعَلْنَا آيَةَ النَّهَارِ مُبْصِرَةً لِتَبْتَغُواْ فَضْلاً مِّن رَّبِّكُمْ وَلِتَعْلَمُواْ عَدَدَ السِّنِينَ وَالْحِسَابَ وَكُلَّ شَيْءٍ فَصَّلْنَاهُ تَفْصِيلاً 17.12. Nous avons fait de la nuit et du jour deux signes de Notre puissance. Nous avons effacé le signe de la nuit, et Nous avons rendu visible celui du jour pour vous permettre de rechercher les bienfaits de votre Seigneur, et de connaître le nombre des ans et le calcul du temps. Nous avons exposé toute chose dans ses moindres détails

ici sana est utiliser pour le calcul du temps qu’il soit prospère ou pas.

20.40.إِذْ تَمْشِي أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَى مَن يَكْفُلُهُ فَرَجَعْنَاكَ إِلَى أُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَقَتَلْتَ نَفْساً فَنَجَّيْنَاكَ مِنَ الْغَمِّ وَفَتَنَّاكَ فُتُوناً فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِي أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَى قَدَرٍ يَا مُوسَى 20.40. Puis vint à passer ta sœur qui dit : “Voudriez-vous que je vous indique une personne qui prendra soin de cet enfant?” Et c'est ainsi que Nous t'avons rendu à ta mère, pour qu'elle se consolât et qu'elle cessât de s'affliger. Puis tu as tué un homme. Nous t'avons alors sauvé des craintes qui t'oppressaient, mais Nous t'avons soumis à de multiples épreuves. Et tu as vécu ensuite durant des années parmi les habitants de Madyan. Puis tu es venu ici, ô Moïse, en vertu d'un arrêt prédestiné !


chez les habitants de Madyan Moise etait prospere pourtant et c sana et non Aam.


23.112.قَالَ كَمْ لَبِثْتُمْ فِي الْأَرْضِ عَدَدَ سِنِينَ 23.112. «Combien d'années avez-vous vécu sur Terre?», leur demandera-t-on.


combien d'année en general ou pas..

il y a plein d'exemple qui prouve que c faux
 
26.18.قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيداً وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ 26.18. Pharaon dit à Moïse : «Ne t'avons-nous pas élevé tout enfant parmi nous? N'as-tu pas passé plusieurs années parmi nous?
 
26.205.أَفَرَأَيْتَ إِن مَّتَّعْنَاهُمْ سِنِينَ 26.205. En admettant que Nous leur permettions de jouir de la vie terrestre quelques années encore,
 
9.126.أَوَلاَ يَرَوْنَ أَنَّهُمْ يُفْتَنُونَ فِي كُلِّ عَامٍ مَّرَّةً أَوْ مَرَّتَيْنِ ثُمَّ لاَ يَتُوبُونَ وَلاَ هُمْ يَذَّكَّرُونَ 9.126. Ne se rendent-ils pas compte qu'on les met à l'épreuve, chaque année, une ou deux fois, sans qu'ils pensent pour autant à se repentir et à méditer ces événements?

ici c l'inverse Aam est utilisé comme reference à des épreuves durant l'année
 
je pense que la difference entre sana et Aam est dans le fait que sana est lié au cycle naturel solaire et Aam à un calendrier purement arbitraire qu'a construit l'homme pour sa vie en société.

أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ إِنَّمَا الْمُشْرِكُونَ نَجَسٌ فَلاَ يَقْرَبُواْ الْمَسْجِدَ الْحَرَامَ بَعْدَ عَامِهِمْ هَـذَا وَإِنْ خِفْتُمْ عَيْلَةً فَسَوْفَ يُغْنِيكُمُ اللّهُ مِن فَضْلِهِ إِن شَاء إِنَّ اللّهَ عَلِيمٌ حَكِيمٌ 9.28. Ô vous qui croyez ! Les païens sont une véritable souillure. Interdisez-leur donc, à l'expiration de LEUR ANNEE/عَامِهِمْ, l'accès à la Mosquée sacrée ! Si vous craignez un manque à gagner, Dieu y pourvoira par Sa grâce, s'Il veut, car Il est Omniscient et Sage.
 
Est-ce qu'on pourrait dire : Et en effet, nous avons envoyé Noé vers son peuple. Il demeura parmi eux mille mois moins cinquante ans car le déluge les emporta - ils étaient obscurantistes.

?
salam cause
القرآن استخدم سنة وعام (وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَى قَوْمِهِ فَلَبِثَ فِيهِمْ أَلْفَ سَنَةٍ إِلَّا خَمْسِينَ عَامًا (14) العنكبوت) أشهر ما قيل أن السنة تستعمل للقحط والعام للرخاء وهذا أشهر ما قيل في التفريق بين السنة والعام. لذلك في الآية (فَلَبِثَ فِيهِمْ أَلْفَ سَنَةٍ إِلَّا خَمْسِينَ عَامًا) يقولون الخمسين عاماً هي التي ارتاح فيها، والباقي كان في تعب مع قومه.
 
salam cause
القرآن استخدم سنة وعام (وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَى قَوْمِهِ فَلَبِثَ فِيهِمْ أَلْفَ سَنَةٍ إِلَّا خَمْسِينَ عَامًا (14) العنكبوت) أشهر ما قيل أن السنة تستعمل للقحط والعام للرخاء وهذا أشهر ما قيل في التفريق بين السنة والعام. لذلك في الآية (فَلَبِثَ فِيهِمْ أَلْفَ سَنَةٍ إِلَّا خَمْسِينَ عَامًا) يقولون الخمسين عاماً هي التي ارتاح فيها، والباقي كان في تعب مع قومه.

Je ne lis pas l'arabe.
 
Selon quel calendrier ? Par exemple entre le calendrier grégorien et le calendrier hégirien sur 1000 ans il y a une différence de 27 ans environs.

On trouve cette allusion dans la sourate al Kahf. Ou la différence calendaire est évoquée : "ils demeurèrent dans leur caverne trois cent ans et en ajoutèrent neuf (années)".

-- > Sur les 300 ans, selon l'affirmation d'un groupe de narrateurs, il y a 9 ans de décalage entre calendrier solaire et calendrier lunaire.

-- > Les mots représentent des idées, des concepts. Pour les analyser, il faut faire une recherche philologique situant ces termes dans leur cadre socio-anthropologique. Il est ici question de la préhistoire. Et le Coran est un texte arabe du VIeS.
 
عَامِ : dérive de la racine عمِ ou امِ qui signifie une chose qui est achevée, son entièreté.
سَنَّة : dérive de la racince سن qui signifie une dent, une pointe, un bec.

L'usage de ces sèmes pour la mesure du temps a donc une histoire anthropologique, plausiblement l'année était comptée en marquant des traits sur un support donnant le sens d'année par la racine سن, tandis que le terme عَامِ signifiant un cycle achevé faisait plausiblement appel aux cycles lunaires.

Une des théories sur les os d'Ishango (voir image infra) est que c'était un système de comptage en griffant. Il n'est pas invraisemblable que le terme سن ait trouvé son sens primitif dans ce type d'écirture.

De par sa simplicité ne nécessitant que des yeux, la lune joue depuis des temps immémoriaux un rôle de moyen de mesurer le temps, comme le montre le calendrier lunaire de Khnouth datant du néolothique (v.infra).

Wallahu a'lem.
 

Pièces jointes

  • os d'ishango.jpg
    os d'ishango.jpg
    134.9 KB · Affichages: 8
  • Calendrier de Knowth.jpg
    Calendrier de Knowth.jpg
    99.3 KB · Affichages: 8
En m'appuyant sur des traductions que je vérifie par la phonétique mais surtout en comprenant le contexte, ce que très peu de personnes connaissent.
c'est insufisant
Pour comprendre le Coran et pour en discerner tous les secrets il te faut l'arabe. Tu ne pourras jamais prétendre comprendre tous les sens du coran via une traduction. C'ets impossible.
Les plus grands savants de la langue arabe et les plus versés dans l'art de l'interprétation du Coran ne peuvent se targuer d'avoir épuisé tous les sens de ce Livre aux vérités inépuisables et dont l'esprit humain ne cesse d'en découvrir de nouvelles au fur et à mesure de son développement.
 
c'est insufisant
Pour comprendre le Coran et pour en discerner tous les secrets il te faut l'arabe. Tu ne pourras jamais prétendre comprendre tous les sens du coran via une traduction. C'ets impossible.
Les plus grands savants de la langue arabe et les plus versés dans l'art de l'interprétation du Coran ne peuvent se targuer d'avoir épuisé tous les sens de ce Livre aux vérités inépuisables et dont l'esprit humain ne cesse d'en découvrir de nouvelles au fur et à mesure de son développement.
pourquoi pas les comprendre sans les interpréter ?

interpréter c'est dénaturais sont sens premier :stop:
 
Son âge est réparti sur trois périodes :
La première période : va depuis la naissance jusqu’à son envoi comme messager par Dieu. On a dit qu’elle a duré 50 ans. C’est prévu puisque nous savons que la moyenne de l’âge des prophètes lors de la révélation du message divin est entre 40 et 50 ans.
La seconde période : est de 950 années, jusqu’au déluge.
La troisième période : vient après le déluge. Depuis que l’arche de Noûh s’est reposée sur terre et que la foi s’est propagée sur terre jusqu’à la mort de Noûh.

Le total dépasse donc mille ans. Il est donc le plus âgé parmi les prophètes.
wash ton site,
pour debuter ta formation
 
Son âge est réparti sur trois périodes :
La première période : va depuis la naissance jusqu’à son envoi comme messager par Dieu. On a dit qu’elle a duré 50 ans. C’est prévu puisque nous savons que la moyenne de l’âge des prophètes lors de la révélation du message divin est entre 40 et 50 ans.
La seconde période : est de 950 années, jusqu’au déluge.
La troisième période : vient après le déluge. Depuis que l’arche de Noûh s’est reposée sur terre et que la foi s’est propagée sur terre jusqu’à la mort de Noûh.

Le total dépasse donc mille ans. Il est donc le plus âgé parmi les prophètes.

pour debuter ta formation
tien une question pour voire si tu est capable de me former : somme nous des descendant de Noé ?
 
c'est insufisant
Pour comprendre le Coran et pour en discerner tous les secrets il te faut l'arabe. Tu ne pourras jamais prétendre comprendre tous les sens du coran via une traduction. C'ets impossible.
Les plus grands savants de la langue arabe et les plus versés dans l'art de l'interprétation du Coran ne peuvent se targuer d'avoir épuisé tous les sens de ce Livre aux vérités inépuisables et dont l'esprit humain ne cesse d'en découvrir de nouvelles au fur et à mesure de son développement.

Tu t'inventes une fable, les chapitres du Coran ont été écrits sur la base des dialogues platoniques pour créer les meilleurs gardiens du monde dont l'élite devait être la classe politique de la nation, sans plus.
 
Tu t'inventes une fable, les chapitres du Coran ont été écrits sur la base des dialogues platoniques pour créer les meilleurs gardiens du monde dont l'élite devait être la classe politique de la nation, sans plus.
sois raisonnable et comprends ce du'ils ont dis
Les Musulmans eux-mêmes n'osaient pas traduire le Coran car c'était à leurs yeux le plus grand sacrilège. Plusieurs d'entre eux avaient pourtant acquis la maîtrise de l'une au moins des langues européennes et auraient pu apporter une traduction saine et honnête car il n'est pas logique de reprocher à ces gens de mal connaître notre Livre alors que nous ne faisons rien pour le mettre à leur portée ou du moins leur en donner une idée exacte les aidant à comprendre eux-mêmes par la suite son texte original dont on ne pourra jamais exprimer la beauté.
 
Retour
Haut