salam,
ja réponds à tous ceux qui se donnent du mal pour essayer de faire comprendre que je suis un ignorant :
"si le monde se divise en deux, d'un coté les savants et de l'autre les ignorants, je suis sans aucun doute du coté des ignorants !"
quant à ceux qui prétendent que je parle sans science, alors ils se trompent car le plus souvent je ne fais que rapporter les paroles des savants !
(dans des copié-collés...)
ensuite :
le mot "a'ine" en arabe peut être employé pour désigner une source d'eau, ou pour désigner un oeil, ce n'est pas une "interprétation", c'est tout simplement du vocabulaire en claire langue arabe !
dans ce verset :
54.14.تَجْرِي بِأَعْيُنِنَا جَزَاء لِّمَن كَانَ كُفِرَ
(en tenant compte du contexte), la traduction mot à mot de :
بِأَعْيُنِنَا
est :
"sous nos yeux" (et c'est la parole d'allah)
en tenant compte de cette interprétation de al qourtoubi dans son tafsir :
تَجْرِي بِأَعْيُنِنَا
أَيْ بِمَرْأَى مِنَّا . وَقِيلَ : بِأَمْرِنَا . وَقِيلَ : بِحِفْظٍ مِنَّا وَكِلَاءَة : وَقَدْ مَضَى فِي " هُود " . وَمِنْهُ قَوْل النَّاس لِلْمُوَدَّعِ : عَيْن اللَّه عَلَيْك ; أَيْ حِفْظه وَكِلَاءَته . وَقِيلَ : بِوَحْيِنَا . وَقِيلَ : أَيْ بِالْأَعْيُنِ النَّابِعَة مِنْ الْأَرْض . وَقِيلَ : بِأَعْيُنِ أَوْلِيَائِنَا مِنْ الْمَلَائِكَة الْمُوَكَّلِينَ بِحِفْظِهَا , وَكُلّ مَا خَلَقَ اللَّه تَعَالَى يُمْكِن أَنْ يُضَاف إِلَيْهِ . وَقِيلَ : أَيْ تَجْرِي بِأَوْلِيَائِنَا , كَمَا فِي الْخَبَر : مَرِضَ عَيْن مِنْ عُيُوننَا فَلَمْ تَعُدْهُ .
cela peut se comprendre par :
"sous notre garde"
(qui vogua sous Notre garde, afin de récompenser celui qu'on avait renié.)
(
http://www.yabiladi.com/coran/sourate/54/al-qamar/page:4/surano:54)
mais la traduction fidèle, reste :
54:14: voguant sous Nos yeux: récompense pour celui qu'on avait renié [Noé].
(
http://www.e-qra.com/test/Portail2.nsf/0/2c46a99462cbcff588257597000213f1?OpenDocument&Cat=54)
conclusion :
al qourtoubi a simplement expliqué le sens de l'expression, en donnant des exemples ! "sous les yeux" d'allah, "sous les yeux" des anges, ect., que cela voulait dire sous la garde ou sous la surveillance ! c'est tout ce qu'a dit al qourtoubi !
al qourtoubi a donné l'interprétation et le sens de cette expression !
et ibnou kathir en donne la même :
تَجْرِي بِأَعْيُنِنَا جَزَاءً لِمَنْ كَانَ كُفِرَ
أَيْ بِأَمْرِنَا بِمَرْأًى مِنَّا وَتَحْت حِفْظِنَا وَكِلَاءَتنَا " جَزَاء لِمَنْ كَانَ كُفِرَ " أَيْ جَزَاء لَهُمْ . عَلَى كُفْرهمْ بِاَللَّهِ وَانْتِصَارًا لِنُوحٍ عَلَيْهِ السَّلَام .
je prends à témoin les arabophones en leur donnant le lien pour vérifier :
http://quran.al-islam.com/Tafseer/DispTafsser.asp?l=arb&taf=KORTOBY&nType=1&nSora=54&nAya=14
que al qourtoubi et ibnou kathir n'ont jamais dit dans leurs tafassirs de ce verset qu'allah n'avait pas d'yeux !
et je prends un exemple pour vous le faire comprendre :
si abdullah dit à mohammed :
"je garde un oeil sur toi !"
et si rachid explique à mohammed :
"cela veut dire qu'il te surveille !"
sera-t-il juste de dire que rachid a dit qu'abdullah n'avait pas d'yeux ?...
(et si abdullah avait un visage sans yeux, emploirait-il cette expression ?...)
la religion est le bon conseil, je conseille donc à mes frères de ne pas faire de suppositions, de ne pas faire dire à des savants ce qu'ils nont pas dit, et de ne pas parler sans connaissance !
allah le très haut a dit :
17:36: Et ne poursuis pas ce dont tu n'as aucune connaissance. L'ouïe, la vue et le coeur: sur tout cela, en vérité, on sera interrogé.