Que signifie jilbeb dans le verset 33.59 ?

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion totoAussi
  • Date de début Date de début
Il existe différents types de verbes quadrilitères en arabe (construits sur une racine de quatre consonne), alors que la majorité est trilitère.

Plusieurs types se retrouvent : ceux à redoublement d'une racine bilitère (zalzala, qarqara...), ceux à insertion d'une quatrième consonne (mais pas n'importe laquelle), les emprunts à l'étranger (tarjama de l'hébreu targum), et ceux à redoublement de la troisième radicale. C'est dans cette dernière catégorie qu'entrerait la racine jalbaba. Pour savoir comment on passe de l'un à l'autre, je peux t'expliquer mais il faut avoir quelques bases de grammaire arabe. Tu maîtrises les formes verbales ?

je ne maitrise pas mais je connais un peu
donc oui tu peux m'expliqué
 
je ne maitrise pas mais je connais un peu
donc oui tu peux m'expliqué

Si tu connais un peu la grammaire tu auras sûrement vu les dix formes verbales dérivées (on prend la racine f-3-l par convention) : fa3ala, fa33ala, fâ3ala, af3ala, tafâ3ala, tafa33ala, infa3ala, ifta3ala, if3alla, istaf3ala

Il en existe en réalité 15 : if3âlla, if3aw3ala, if3awwala, if3anlala, if3anla.

Tu remarqueras que la forme 14 if3anlala redouble la dernière radicale. Ainsi la dérivée 14 de jalaba est : ijlanbaba

Or, si on considère le verbe ijlanbaba comme le dérivé d'un quadrilitère, ce serait la la forme 3 de jalbaba.

Voilà comment on pourrait passer de l'un à l'autre. Après la grammaire c'est comme la mathématique, c'est très théorique. C'est important pour des recherches étymologiques (j'ai étudié la philologie et la lexicographie), mais il faut l'appuyer par des exemples concrets qu'on ne trouve pas toujours : des traces écrites bien identifiées (datées et si possible localisées), qui montrerait de façon certaine que le phénomène est attesté (même pour un autre mot).

Et en arabe, dans certains cas, c'est autrement plus complexe. En tout cas pour les termes coraniques, puisqu'il faudrait avoir une vision rétrospective des phénomènes linguistiques, or le Coran est le premier ouvrage en arabe. Il existe bien la poésie préislamique mais dans les cercles spécialisés, beaucoup émettent des doutes quant à la véritable origine de la poésie, qui n'a été compilée que tardivement et qui a au mieux subi des retouches.
 
Si tu connais un peu la grammaire tu auras sûrement vu les dix formes verbales dérivées (on prend la racine f-3-l par convention) : fa3ala, fa33ala, fâ3ala, af3ala, tafâ3ala, tafa33ala, infa3ala, ifta3ala, if3alla, istaf3ala

Il en existe en réalité 15 : if3âlla, if3aw3ala, if3awwala, if3anlala, if3anla.

Tu remarqueras que la forme 14 if3anlala redouble la dernière radicale. Ainsi la dérivée 14 de jalaba est : ijlanbaba

Or, si on considère le verbe ijlanbaba comme le dérivé d'un quadrilitère, ce serait la la forme 3 de jalbaba.

....

ce genre de wazn on un sens trés specifique en general ? non ?

mais je ne voi toujours pas comment est on passé de ijlanbaba à jilbab
et meme le verbe jalbaba semble etre tardive car il ne designe que le fait de se vetir d'un jilbab
le mot jilbab à pourtant une forme classique

la forme la plus proche celon moi est la forme 9 :
http://monsieurboursier.fr/arabe/grammaire/verbe/formes/formes.html
http://monsieurboursier.fr/arabe/grammaire/verbe/formes/forme09.html

mais la encore comment est on passé de اِفْعِلال à jilbab

exemple اِبْيَضَّ est lui meme un derivé de bayada

la declinaison de jilbab a deja du etre expliqué par les grammairien je me contenterai d'un copier coller
 
Dernière édition:
33.59
French
ô Prophète ! Dis à tes épouses, à tes filles, et aux femmes des croyants, de ramener sur elles leurs grands voiles : elles en seront plus vite reconnues et éviteront d'être offensées. Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
Transliteration
Ya ayyuha annabiyyuqul li-azwajika wabanatika wanisa-ialmu/mineena yudneena AAalayhinna min jalabeebihinna thalikaadna an yuAArafna fala yu/thayna wakanaAllahu ghafooran raheema

Épouses : zāy wāw jīm (ز و ج) http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=zwj#(33:59:4)
On a l'idée d'un associé.
Filles : bā nūn yā (ب ن ي) http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=bny#(33:59:5)
On a l'idée des enfants donc notre responsabilité, ce que l'on construit de plus haut.
Femmes des croyants : nūn sīn wāw (ن س و) http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=nsw#(33:59:6) J'ai déjà expliqué ce que je pensais de Nisa en le comparant au rijel ici : http://www.bladi.info/threads/pourquoi-selon-certains-sunna-fausse.248192/page-35#post-15014214
voiles : jīm lām bā (ج ل ب) On a l'idée de recouvrir totalement.

Jilbab vient donc de jalaba qui signifie attirer.


24.30
French
Dis aux croyants de baisser leurs regards et de garder leur chasteté. C'est plus pur pour eux. Allah est, certes, Parfaitement Connaisseur de ce qu'ils font.
Transliteration
Qul lilmu/mineena yaghuddoo min absarihumwayahfathoo furoojahum thalika azkalahum inna Allaha khabeerun bima yasnaAAoon

24.31
French
Et dis aux croyantes de baisser leurs regards, de garder leur chasteté, et de ne montrer de leurs atours que ce qui en paraît et qu'elles rabattent leur voile sur leurs poitrines; et qu'elles ne montrent leurs atours qu'à leurs maris, ou à leurs pères, ou aux pères de leurs maris, ou à leurs fils, ou aux fils de leurs maris, ou à leurs frères, ou aux fils de leurs frères, ou aux fils de leurs sœurs, ou aux femmes musulmanes, ou aux esclaves qu'elles possèdent, ou aux domestiques mâles impuissants, ou aux garçons impubères qui ignorent tout des parties cachées des femmes. Et qu'elles ne frappent pas avec leurs pieds de façon que l'on sache ce qu'elles cachent de leurs parures. Et repentez-vous tous devant Allah, ô croyants, afin que vous récoltiez le succès .
Transliteration
Waqul lilmu/minati yaghdudnamin absarihinna wayahfathnafuroojahunna wala yubdeena zeenatahunna illa mathahara minha walyadribnabikhumurihinna AAala juyoobihinna wala yubdeenazeenatahunna illa libuAAoolatihinna aw aba-ihinnaaw aba-i buAAoolatihinna aw abna-ihinna awabna-i buAAoolatihinna aw ikhwanihinna aw baneeikhwanihinna aw banee akhawatihinna aw nisa-ihinnaaw ma malakat aymanuhunna awi attabiAAeenaghayri olee al-irbati mina arrijali awi attifliallatheena lam yathharoo AAala AAawratiannisa-i wala yadribnabi-arjulihinna liyuAAlama ma yukhfeena min zeenatihinnawatooboo ila Allahi jameeAAan ayyuhaalmu/minoona laAAallakum tuflihoon


Le KHUMUR vient de vin ou de maturation plutôt.
Le KHUMUR est rabattu sur le JAYB qui dans sa racine possède l'idée d'une entrée ou d'une poche comme utilisé aujourd'hui.

27.12
French
Et introduis ta main dans l'ouverture de ta tunique. Elle sortira blanche et sans aucun mal - un des neuf prodiges à Pharaon et à son peuple, car ils sont vraiment des gens pervers".
Transliteration
Waadkhil yadaka fee jaybika takhruj baydaamin ghayri soo-in fee tisAAi ayatin ilafirAAawna waqawmihi innahum kanoo qawman fasiqeen.


À part se couvrir la poitrine je ne vois pas ce qui couvre la tête. Le hijab sépare la vérité et le mensonge, le bien et le mal.

Le voile était un signe pour reconnaitre les prostitués.
 
ce genre de wazn on un sens trés specifique en general ? non ?

Aucune idée

mais je ne voi toujours pas comment est on passé de ijlanbaba à jilbab

C'est ce que je t'ai expliqué :D Ijlanbaba c'est la forme 14 de jalaba, mais aussi la forme 3 de jalbaba

Donc quand tu as ijlanbaba devant toi et que tu cherches la racine, tu peux prendre l'un comme l'autre. Vu que les forme de 11 à 15 sont extrêmement rares, on préfère dire que c'est la forme 3 du quadrilitère jalbaba plutôt que la fome 14 de jalaba.

C'est comme une fonction mathématique, si tu as x tu peux trouver f(x) mais si on te donne une valeur de f(x), tu pourras trouver plusieurs valeurs de x qui correspondent (selon la fonction)

e
 
oui cela je le comprend jalabib est bien le pluriel de jilbab
ce que je comprend moin c celon quel modele vous faite la declinaison depuis jalaba vers jalabib
Moi, je ne pars pas de l’hypothèse que "jalabib" est bien le pluriel de "jilbab"...
Ce qui est à faire c'est pour ne pas être reconnues... donc pas de signe distinctif
N'est-il pas possible de considérer "fa3alil" désignant une suite d'actions de "fa3ala" ?
 
Moi, je ne pars pas de l’hypothèse que "jalabib" est bien le pluriel de "jilbab"...
N'est-il pas possible de considérer "fa3alil" désignant une suite d'actions de "fa3ala" ?

pourtant à ma connaissance de derivé et conforme à la regle des declinaison en arabe
tout est possible à condition de le prouver
d'où as tu tiré cette possibilité ? des grammairiens ?
 
Salam à vous,

Dans le verset 24.31, khimar signifie bien, par son étymologie, ce qui couvre la tête.

D'ailleurs, le vin s'appelle justement khamr (même racine que khimar) parce qu'il t'empêche de marcher droit quand tu es ivre, comme si un voile te couvrait la tête.

Peux-tu me donner tes sources sur l'étymologie de khamara?

Ah d'accord donc les femmes musulmanes sont censées porter un voile pour couvrir leur chevelure, mais j'imagine que par extension si elles doivent couvrir leur chevelure ce doit être pareil pour le corps dont les formes/courbes ne doivent pas être trop apparentes... du coup le jilbeb peut être un moyen de dissimuler les courbes même si esthétiquement c'est un peu lugubre.

Même si on part du principe que le khimar ici est un voile porté par les femmes à l'époque (peut-être sur la tête mais aussi peut-être uniquement sur les épaules, on en sait rien), ce verset n'est pas une invitation à le porter mais une incitation à cacher les jouyoub par le vêtement apparemment porté par la majorité des femmes à l'époque.
 
Salam aleykoum

Peux-tu me donner tes sources sur l'étymologie de khamara?

Ne tiens pas compte du titre de la vidéo qui parle de khamara et non de hijab :



Même si on part du principe que le khimar ici est un voile porté par les femmes à l'époque (peut-être sur la tête mais aussi peut-être uniquement sur les épaules, on en sait rien), ce verset n'est pas une invitation à le porter mais une incitation à cacher les jouyoub par le vêtement apparemment porté par la majorité des femmes à l'époque.

De ce que j'ai compris,

si khimar est un vêtement spécifique à la tête, y aurait-il besoin d'écrire noir sur blanc qu'il faut se couvrir la tête ?

Un autre exemple, si on te dis de remonter les chaussettes sur les tibias, y aurait-il besoin d'écrire noir sur blanc qu'il faut couvrir les pieds ?

C'est implicite justement parce que c'est tellement évident que les chaussettes couvrent les pieds qu'il est inutile d'être explicite...
 
Dernière édition:
Resalut @Risitas

j'ai une question sur un verset en arabe :

إذْ قَالَتْ الْمَلَئِكَة ُ يَمَرْيَمُ إن اللَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِنْهُ اسْمُهُ الْمَسِيح عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ وَجِيهًا فِى الدُّنْيَا وَالْاءَخِرَةِ وَمِنْ الْمُقَرَّبِينَ

Ce que j'ai mis en gras et en souligné :

qalati al malaikatou

Comment se fait-il qu'on a qalati qui est au féminin singulier alors que al malaikat est au pluriel masculin ?

Je te remercie (beaucoup) d'avance :D
 
Dernière édition:
je sais plus quel sage a dit , une femme c'est comme un diamant .
un diamant , on l'enveloppe , on en prend soin , c'est précieux , on l'expose pas n'importe où , n'importe quand
 
Retour
Haut