Il y a quelques mois, sur Bladi, j'apprenais que le mot "jilbab" avait une soixantaine de significations différentes. Visiblement, ce sont tous les mots qui nécessitent de longues recherches linguistiques...
Le coran est-il vraiment compréhensible par tous ? Plus ça va, plus j'en doute
Le coran a été rédigé dans une langue standardisée mais compréhensible même par les gens de l'époque… disons que l'arabe en tant que langue est surtout née avec le coran et les arabes avaient des dialectes en quelques sortes.
C'est pour cela qu'une personne arabophone, même à l'époque, ne pourra pas forcément saisir toutes les nuances du texte, surtout dans les fameux versets qui peuvent prêter à confusion. Le reste des versets est souvent très clair et compréhensible.
Donc la base de l'interprétation, de la recherche du "vrai" sens commence surtout par compiler les versets qui parlent d'un sujet précis et chercher la
cohérence de ces versets…. le coran ne peut pas te demander d'un côté de forcer une femme à rester avec toi (ne pas lui accorder le divorce, c'était révolutionnaire à l'époque puisque la femme n'a pas son mot à dire et dans la tradition juive, baaah, c'est le mari qui répudie, pas la femme… oublions les chrétiens, chez eux, pas de divorce à l'époque), à la traiter correctement sinon la laisser partir puis te demande de la frapper…
par contre , il y a un verset qui pénalise l'homme qui fuit ses "devoirs conjugaux" (aucune pénalité pour une femme qui le fait) , le fameux verset l'exempte justement d'une pénalité (jeûne de deux mois d'affilée ou, charité: nourri 6 pauvres ou, libérer un esclave) car la faute vient de la femme (sa pénalité à elle, si elle refuse de communiquer avec son mari, sera qu'il l'ignore comme dernier recours et quitte le lit conjugal).
Le terme "daraba" a également le même sens dans d'autres langues sémites comme l'hébreu et ça va dans le sens de "séparer, ignorer/couper contact".
Le même terme dans d'autres versets coranique veut dire frapper s'il est accompagné d'une conjonction/préposition (enfin , post-position en arabe hahahaha puisque ça vient après), ce qui n'est pas le cas dans ce verset.
