Qui peut me traduire le verset 3 sourate 5

Et si la bête est sacrifiée sans prononcer aucun nom ? Ce que font les abattoirs.

Les croyants invoquent le nom d'Allah avant d'immoler une bete , soit dans les abattoirs soit ailleurs , et c'est ce qu'on manges nous les musulmans ( halal)

Les non-musulmans font ce qu'ils veulent , et si ils ne prononcent pas le nom d'Allah ,ce qui est le cas , on ne mange pas leur viande c'est tout .
 
Question: pourquoi tu ne te fies pas à la traduction alors que tu ne comprends pas un mot
d'arabe?

salam

je debat avec beaucoup de monde et
a salaf du fajr a la mosquer un homme ma interpeller comme ca c pour ca
je suis daccord avec toi en arabe je touche pas une quille je suis francais dorigine algerienne
et larabe on le pratiquer pas trop

donc
pour toi le verset donnerait
il vous est interdit se qui est legaliser par un autre quallah

enfin a peu pres comme ca c bien ca ???
et le mot ohila ca veut pas dire autoriser non ???

sinon merci de mavoir aider
 
ghayri = autre

li ghayri llah = un autre qu'Allah

ma ohilla li ghyri llahi bih = ce sur quoi on a invoqué un autre qu’Allah ( ou un nom autre que celui d'Allah)

salam

merci je vous remercie du fond du coeur
que dieu vous recompense a tous ceux qui ont contribuer a maider

sinon le mot ohila ca veut dire quoi dans cette phrase
 
oui , j'ai jamais compris ses interventions , il jout avec les minuscules et majuscules : O , i , E , A , d .... etc puis il sort une explication incompréhensible , et toi tu te dis oh je ne pige rien je suis nul lol
LOL... Quand tu dis " il sort une explication incompréhensible", on est d'accord; quand
tu dis "toi tu te dis oh je ne pige rien", on ne peut qu'acquiescer; mais quand tu
dis "je suis nul", je suis pas d'accord lol! On ne comprend pas car il n'y a rien à
comprendre, on ne comprend pas car il n'y a aucune logique. Finalement, je suis pas si
sûr que ses propos sont compris par celui qui les a écrit :D.
 
je debat avec beaucoup de monde et
a salaf du fajr a la mosquer un homme ma interpeller comme ca c pour ca
Et c'est pour ça que tu ne te fies pas à la traduction (j'entend par là la traduction
officielle)? T'es pas très clair!

je suis daccord avec toi en arabe je touche pas une quille je suis francais dorigine algerienne
Dans ce cas, c'est une raison de plus pour redoubler d'effort lorsque tu écris ;).

et larabe on le pratiquer pas trop
Peut-être mais ça s'apprend.

donc
pour toi le verset donnerait
il vous est interdit se qui est legaliser par un autre quallah
Et tu le sors d'où ton "legaliser" s'il te plaît?

et le mot ohila ca veut pas dire autoriser non ???
Euh... Nan pas du tout! Ce mot peut avoir plusieurs significations mais sûrement pas le
sens de "autoriser"! Dans le verset qui nous regarde ce terme veut dire "sacrifier" (sous
entendu une bête).

sinon merci de mavoir aider
Il n'y a pas de quoi.
 
Et c'est pour ça que tu ne te fies pas à la traduction (j'entend par là la traduction
officielle)? T'es pas très clair!
Il n'y a pas de quoi.

salam

je nest pas rejeter la traduction mais jai rejeter se que je pensait
je ne veut aucun prejuger et je recherche la veriter
je pense quil faut etre en continu capable de rejeter se qui est faux que sa soit dans les tradition les gens la croyance ...................

il faut savoir jeter tout les ideer recu et remetre en cause lensemble de se que lont croit
c pour ca que je vais vers tout se que dieu a crer pour pouvoir trouver reponse

descarte le notifier bien il faut savoir se delier de tout prejuger et avoir une vision neuve de se que lon cherche a savoir c se que lon demande aux autre mais aussi c se que lont doit se faire a soit meme
il faut se faire lami du doute
ya une phrase que jai apprit et qui dit qune petite comprehension ne dun petit doute et une grande comprehension ne dun grand doute
il faut pas avoir peur de douter meme si psychologiquement ca peut etre dure

sinon pour lorhtographe je suis desoler jai du mal
je jongle entre un pc anglais et francais qui nont pas les touche au meme endroit
et je suis un nul au clavier plus le fait que je soit moyen en orthographe ca donne un orthographe tres nul lool

sinon
jai trouver une lettre sur le net qu en pense tu ???
 
Recteur de la Grande Mosquée de Paris

OBJET : ABATTAGE HALAL
Monsieur le Recteur,
Je suis plongé dans le Coran depuis quelques mois, suite à des loisirs forcés (grave problème de santé qui m’a amené à rentrer prématurément d’un pays du Sahel en octobre dernier).
Diverses traductions françaises du Coran font parfois apparaître des divergences, et pas sur des points de détail (celle de Chouraqui semble à l’occasion, si je peux me permettre, un peu … alambiquée).
Seul le Coran en arabe faisant foi, je m’y reporte sans cesse, ce qui ne me permet pas de résoudre toutes les difficultés, n’étant qu’un modeste autodidacte en arabe. Juste à titre d’information, j’ai commencé seul l’arabe classique il y a une trentaine d’années lors d’un premier séjour de deux ans en Algérie (M’Sila, 120 km au sud de Sétif).
Mon principal problème actuel de compréhension, que je me permets de vous soumettre, concerne le début du verset 3 de la sourate 5. Au jour d’aujourd’hui, je n’arrive franchement pas à y trouver l’interdiction d’égorger une bête préalablement assommée. La difficulté réside essentiellement dans le sens du mot الْمَوْقُوذَة

El-maûqûdhat.
Je cherche une réponse à mes questionnements, et je demande votre aide.
Veuillez trouver ci-dessous une très brève synthèse de mes recherches sur la question.
Salutations, et en vous remerciant d’avance
Philippe Jallade
Sourate 5 – Verset 3 (début)

5.3.حُرِّمَتْ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةُ وَالْدَّمُ وَلَحْمُ الْخِنْزِيرِ وَمَا أُهِلَّ لِغَيْرِ اللّهِ بِهِ وَالْمُنْخَنِقَةُ وَالْمَوْقُوذَةُ والْمُتَرَدِّيَةُ وَالنَّطِيحَةُ وَمَا أَكَلَ وَمَاالسَّبُعُ إِلاَّ مَا ذَكَّيْتُمْ وَمَا ذُبِحَ عَلَى النُّصُبِ
Traduction de Mohammed Hamidullah, 12ème édition 1989, actuellement la référence en vigueur.
« Vous sont interdits la bête trouvée morte, le sang, la chair de porc, ce sur quoi on a invoqué un autre nom que celui d’ Allah, la bête étouffée, la bête assommée ou morte d’une chute ou morte d’un coup de corne, et celle qu’une bête féroce a dévorée – sauf celle que vous égorgez avant qu’ elle ne soit morte -. (Vous sont interdits aussi la bête) qu’on a immolée sur les pierres dressées, … »
Dans la traduction (oubliée?) de Cheikh Si Boubakeur Hamza, (éd. Fayard-De Noël, 1972), nulle mention de « bête assommée », mais de « bête morte sous les coups » :
« Il vous est interdit de manger la chair d’une bête morte, le sang, la viande de porc, la viande d’un animal sur lequel on aura invoqué en l’égorgeant le nom d’une divinité autre que Dieu, de toute bête morte par étouffement, sous les coups, des suites d’une chute ou d’un coup de corne, mis en pièce par des fauves, immolée sur les pierres dressées. »
Il est clair qu’il faut entendre ici : « de toute bête morte par étouffement, morte sous les coups, morte des suites d’une chute ou morte d’un coup de corne »
 
D’ autres traductions va dans le même sens, telle que celle-ci :
« Vous sont interdits : la bête morte, le sang, la viande de porc, ce sur quoi on aura invoqué, en l’égorgeant, le nom d’un autre que Dieu, la bête morte par étouffement, assommée, des suites d’une chute ou d’un coup de corne, mangée par des fauves, à moins que vous ne l’ayez égorgée, et ce qui a été immolée sur les pierres dressées»
Le mot « assommée » est certes utilisé ici mais il faut l’entendre au sens de « la bête morte assommée ».
Ainsi, le mot arabe « el-maûqûdhat» ne désignerait pas une « bête assommée », mais une « bête morte sous les coups » que l’on peut traduire à la rigueur « une « bête morte assommée », traduction qui reste encore un peu insuffisante. Le fait de rectifier « la bête assommée » par « la bête morte assommée » rend les choses plus claires mais ne respecte pas encore le texte arabe.
Contrairement à la traduction française qui s’est imposée, les traductions -disponibles par exemple sur le site marocain ********- anglaise (« and the dead through beating ») et allemande (« das zu Tode Geschlagene ») collent au texte arabe.
Maûqûdhat désigne une bête frappée jusqu’à la mort / tuée, avec parfois cette précision : « avec du bois » c’est-à-dire à coups de bâton, et aussi d’autres précisions utiles : « puis mangée », « sans avoir été saignée ».
Recherche du sens du mot « maûqûdhat »:
Baheth : dictionnaires d’arabe classique : Lisān al-ʿarab (La langue des Arabes) par Ibn Manzūr (XIIIe), Al-qāmūs al-muḥīṭ par al-Firuzabadi (XIVe)
Ce mot vient de la racine « waqadha » :
وَقَذه يَقِذُه وَقْذاً: ضربه حتى استَرْخى وأَشرف على الموت.
Frapper jusqu’à l’effondrement et la mort / l’article de la mortt
. maûqûdhat :
شاةٌ مَوْقوذَةٌ: قُتِلَتْ بالخشَب.
Tuée (en parlant d’une brebis, chât) avec du bois (comprendre: à coups de bâton)
شاةٌ موقوذة: ضُرِبت بالخشَب حتَّى ماتت.
Frappée/battue (en parlant d’une brebis, chât) avec du bois (comprendre: à coups de bâton) jusqu’à ce qu’elle meure
. والمَوْقوذة الوَقِيذُ: الشاة تُضرب حتى تموت ثم تؤكل
Une brebis, (chât) frappée (ou battue) jusqu’à ce qu’elle meure, puis mangée
والمنخنقة والموقوذة؛ الموقوذة: المضروبة حتى تموت ولم تُذَكّ؛
Frappée (ou battue) jusqu’à ce qu’elle meure, et non égorgée. L’expression ci-dessus en caractère vert fait directement référence au verset qui nous intéresse.
Philippe Jallade
 
5:3

Interdits pour vous sont les animaux qui meurent d’eux-mêmes, le sang, la viande de porc* et les animaux dédiés à d’autres que Dieu. (Les animaux qui meurent d’eux-mêmes comprennent ceux qui sont) étranglés, frappés avec un objet, tombés d’une hauteur, encornés, attaqués par un animal sauvage – à moins que vous ne sauviez votre animal avant qu’il ne meure – et les animaux sacrifiés sur des autels. Interdit aussi est le partage de la viande par un jeu de chance ; ceci est une abomination. Aujourd’hui, les mécréants ont renoncé quant à (l’éradication de) votre religion, ne les craignez pas et craignez-Moi plutôt. Aujourd’hui, J’ai complété votre religion, parfait Mes bénédictions sur vous, et J’ai décrété la Soumission comme votre religion. Si quelqu’un est forcé par la famine (à manger de la nourriture interdite), sans être délibérément pécheur, alors Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.

٣:٥ حُرِّمَتْ عَلَيْكُمْ الْمَيْتَةُ وَالدَّمُ وَلَحْمُ الْخِنزِيرِ وَمَا أُهِلَّ لِغَيْرِ اللَّهِ بِهِ وَالْمُنْخَنِقَةُ وَالْمَوْقُوذَةُ وَالْمُتَرَدِّيَةُ وَالنَّطِيحَةُ وَمَا أَكَلَ السَّبُعُ إِلَّا مَا ذَكَّيْتُمْ وَمَا ذُبِحَ عَلَى النُّصُبِ وَأَنْ تَسْتَقْسِمُوا بِالْأَزْلَمِ ذَلِكُمْ فِسْقٌ الْيَوْمَ يَئِسَ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ دِينِكُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَاخْشَوْنِ الْيَوْمَ أَكْمَلْتُ لَكُمْ دِينَكُمْ وَأَتْمَمْتُ عَلَيْكُمْ نِعْمَتِى وَرَضِيتُ لَكُمْ الْإِسْلَمَ دِينًا فَمَنْ اضْطُرَّ فِى مَخْمَصَةٍ غَيْرَ مُتَجَانِفٍ لِإِثْمٍ فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ
 
salam


je voit pas se que tu dit
moi avec mon peu darabe jai limpression quil est dit

il est permit seulemnt dieu dessus

le wama ca veut pas dire pas
si cetait le pas alor il yaurait wama

apres je comprend pas trop le lighayri
se que ca veut dire reelement


jaimerai bien que des arabophone participe
Salut,
c'est pas grave, tu n'es pas le seul rassure-toi

Arabe.
si tu ne peux pas vérifier, c'est foutu, apprend l'Arabe avant tout

Comprend-le en FRANCAIS, c'est déjà un travaille monstre
le traducteur ne la pas traduit parce qu’en arabe la majuscule n'existe pas, et les mots choisis le sont en fonction du texte et de ce qu’il veut faire comprendre, attention cétait un petit génie

tu vois c'est tous simple

le traducteur français est certainement un extra terrestre pour avoir réussi à berner les gens par rapport à "l'original"

L’Arabe n’emploie pas de verbe « être », pas plus qu’il n’y a d’ailleurs de verbe avoir ou d’auxiliaire « avoir » non-plus. Mais il existe un verbe inexistant en français : « ne pas être », qui fonctionne comme un auxiliaire, l’auxiliaire « ne pas être ».

EN arabe tu apprends ce que tu n’es pas, avant de savoir ce que tu es, si je comprends bien, c’est un mode qui permet les sous-entendus il me semble

C’est certainement pour apprendre le coté invisible des choses mais néanmoins qui auraient une certaine visibilité avec des instruments

Le français est plus clair car les lettres ont des formes précise qui sont vraiment en fonction de ce qu’il dit
L’Arabe ne permet pas une autre interprétation, ceux qui se sont risqué ne sont plus de se monde, nous ne sommes pas dans les temps modernes,

l’avantage de ce cite c’est qu’il est francophone ne change rien
 
5.3. Il vous est interdit de consommer la bête morte, le sang, la viande de porc, celle d'un animal immolé à d'autres divinités qu'à Dieu, la bête étranglée, assommée, morte d'une chute ou d'un coup de corne, ou celle qui a été entamée par un carnassier – à moins qu'elle n'ait été égorgée à temps –, ainsi que celle qui a été immolée sur un autel païen. Il vous est également interdit de consulter le sort au moyen de flèches divinatoires , car cela ne peut être que perversité. Désormais, les négateurs ont perdu tout espoir de vous détourner de votre religion. Ne les craignez plus ! Mais craignez-Moi ! Aujourd'hui, J'ai amené votre religion à son point de perfection , Je vous ai accordé Ma grâce tout entière et J'ai agréé l'islam pour vous comme religion ! Celui qui, en période de disette, aura contrevenu à ce qui précède, par nécessité et non par désir de mal faire, sera absous, car Dieu est Clément et Miséricordieux.


ce ki me pose probleme c de savoir est : les mot ente les tirets sont il dans le verset reelement ou simplment mal traduit???

J'aime bien comment ils traduisent "dhoubiha" par "immoler" et non pas égorger.

Ils font de l'égorgement une "spécialité" musulmane alors que les arabes païens avaient l'habitude d'égorger et c'est comme ça qu'ils procédaient toujours, hors période de chasse.
 
D’ autres traductions va dans le même sens, telle que celle-ci :
« Vous sont interdits : la bête morte, le sang, la viande de porc, ce sur quoi on aura invoqué, en l’égorgeant, le nom d’un autre que Dieu, la bête morte par étouffement, assommée, des suites d’une chute ou d’un coup de corne, mangée par des fauves, à moins que vous ne l’ayez égorgée, et ce qui a été immolée sur les pierres dressées»
Le mot « assommée » est certes utilisé ici mais il faut l’entendre au sens de « la bête morte assommée ».
Ainsi, le mot arabe « el-maûqûdhat» ne désignerait pas une « bête assommée », mais une « bête morte sous les coups » que l’on peut traduire à la rigueur « une « bête morte assommée », traduction qui reste encore un peu insuffisante. Le fait de rectifier « la bête assommée » par « la bête morte assommée » rend les choses plus claires mais ne respecte pas encore le texte arabe.
Contrairement à la traduction française qui s’est imposée, les traductions -disponibles par exemple sur le site marocain ********- anglaise (« and the dead through beating ») et allemande (« das zu Tode Geschlagene ») collent au texte arabe.

Oui, j'ai remarqué que la traduction anglaise de ce site (je le reconnais malgré la censure) sont, et de loin, mieux que la traduction française.
 
5.3. Il vous est interdit de consommer la bête morte, le sang, la viande de porc, celle d'un animal immolé à d'autres divinités qu'à Dieu, la bête étranglée, assommée, morte d'une chute ou d'un coup de corne, ou celle qui a été entamée par un carnassier – à moins qu'elle n'ait été égorgée à temps –, ainsi que celle qui a été immolée sur un autel païen. Il vous est également interdit de consulter le sort au moyen de flèches divinatoires , car cela ne peut être que perversité. Désormais, les négateurs ont perdu tout espoir de vous détourner de votre religion. Ne les craignez plus ! Mais craignez-Moi ! Aujourd'hui, J'ai amené votre religion à son point de perfection , Je vous ai accordé Ma grâce tout entière et J'ai agréé l'islam pour vous comme religion ! Celui qui, en période de disette, aura contrevenu à ce qui précède, par nécessité et non par désir de mal faire, sera absous, car Dieu est Clément et Miséricordieux.


3. Vous sont interdits la bête trouvée morte, le sang, la chair de porc, ce sur quoi on a invoqué un autre nom que celui d'Allah, la bête étouffée, la bête assommée ou morte d'une chute ou morte d'un coup de corne, et celle qu'une bête féroce a dévorée - sauf celle que vous égorgez avant qu'elle ne soit morte -. (Vous sont interdits aussi la bête) qu'on a immolée sur les pierres dressées, ainsi que de procéder au partage par tirage au sort au moyen de flèches. Car cela est perversité. Aujourd'hui, les mécréants désespèrent (de vous détourner) de votre religion: ne les craignez donc pas et craignez-Moi. Aujourd'hui, J'ai parachevé pour vous votre religion, et accompli sur vous Mon bienfait. Et J'agrée l'Islam comme religion pour vous. Si quelqu'un est contraint par la faim, sans inclination vers le péché... alors, Allah est Pardonneur et Miséricordieux.

ce sont 2 essais de traductions differentes
 

Pièces jointes

  • 5_3.png
    5_3.png
    30.8 KB · Affichages: 35
LOL... Dans ton charabia (car ce que tu dis n'a aucun, aucun, fondement), tu me rappelles
un autre bladinaute! Je veux pas t'offenser, n'y vois donc pas d'offense dans mes propos.
D'ailleurs, si tu le veux bien on peut en discuter (de la "perception" des mots). :).
bonsoir,
La parole, ce n'est que des sons. C’est une question de perception et un code au départ, un même sont peut être impoli dans une autre langue.

pour moi il n'y à vraiment pas de problème toit tu te fie au dictionnaire
et moi je me fie aux textes du Coran ou de la Bible (pour la construction des mots)

commençons par le mot TEXTE car c'est la base

la TEXTure du produit commence par le mot TEXTe donc c'est de cela avant tout
ce n’est pas des ingrédients quelconques

pour peaufiner mes dires, le conTEXTE est aussi en rapport au TEXTE avant tout, le conte c'est le conteXTE les mots ce chevauchent

cela veut dire en dépit du dictionnaire, qu’il peut s'expliquer lui-même

et la Bible et le Coran à sa propre construction par des mots qu’il à emprunter aux humains pour expliquer une énergie (séparation, Feu, vélocité…):)
diSCuter fait partie des SCienCes pour le Coran (20 versets~)et c'est De Dieu (d)
 
Bonjour.

La parole, ce n'est que des sons. C’est une question de perception et un code au départ, un même sont peut être impoli dans une autre langue.
La parole ce n'est pas seulement (ou plutôt pas vraiment) ce que tu dis: c'est un ensemble
de son à laquelle on associe une image, une idée, etc dans une langue donnée et c'est un
moyen de communication!

pour moi il n'y à vraiment pas de problème toit tu te fie au dictionnaire
Une personne de bon sens, lorsqu'elle ignore la signification d'un mot, consulte un
dictionnaire. Et c'est en principe la marche à suivre!
Ton problème à toi c'est que tu fais du bricolage avec les mots: tu prends quelques lettres
qui composent un mots et tu en déduis des tas de trucs plus invraisemblables les uns
que les autres (on en a eu ici un aperçu avec le mot "texte")!

et moi je me fie aux textes du Coran ou de la Bible (pour la construction des mots)
Quand tu dis te fier au Texte coranique, tu considères la version en arabe? Car si c'est
le cas alors laisse moi te dire une chose, une seule: ta thèse tombe direct à l'eau car
l'arabe ne fonctionne pas vraiment comme le français "pour la construction des mots"
comme tu dis si bien (j'étayerais mon propos plus bas)!

commençons par le mot TEXTE car c'est la base
Pourquoi le mot "texte" serait la base? Et pourquoi ce ne serait pas le mot "mot"
justement?
En gros, tu décides toi-même de ce qui est la base sans le démontrer (autant dire que
ça commence mal)!

la TEXTure du produit commence par le mot TEXTe donc c'est de cela avant tout
ce n’est pas des ingrédients quelconques
Première erreur: "la texture du "produit" commence par le mot "texte"", en français ça
ne veut strictement rien dire!

Deuxième erreur: tu joues sur l'agencement des lettres que composent d'un mot (ici
"texte") pour déterminer de quoi est composé finalement le produit en lui-même!

(...)
 
(...)

pour peaufiner mes dires, le conTEXTE est aussi en rapport au TEXTE avant tout, le conte c'est le conteXTE les mots ce chevauchent
1/ Ta phrase, en français, n'a aucun sens alors que le but est d'exprimer ses idées.

2/ Comme je te l'ai dit au début, derrière chaque mot il y a une idée, une image, etc mais
le mot en lui-même de par l'agencement de ses lettres qui la composent n'indique jamais
ou alors très rarement (je pense aux onomatopées) l'idée ou l'image qu'elle exprime.
Je ne sais pas si j'ai été clair, mais bon en principe tu devrais te rendre compte que tes
propos sont ridicules.

3/ Je t'invite à jeter un coup d'oeil sur l'étymologie du mot "contexte" et tu verras qu'il a
un lien avec le mot "texte" et tu te rendras compte peut-être qu'à la base ce mot
signifie "ensemble du texte à l'intérieur duquel se situe un élément d'un énoncé et dont il
tire sa signification" (Larousse) et qu'il n'a rien à voir avec le terme "conte"!

cela veut dire en dépit du dictionnaire, qu’il peut s'expliquer lui-même
Faux...! Ta méthode donne une fausse définition du mot "contexte" car ce n'est pas un
conte contrairement à ce que tu dis. Maintenant, si donner une signification aux mots qui
ne leur appartient pas a du sens pour toi alors elle n'en a que pour toi car pour tout le
reste du monde (scientifique et littéraire en autre) elle n'en a absolument pas!

et la Bible et le Coran à sa propre construction par des mots qu’il à emprunter aux humains pour expliquer une énergie (séparation, Feu, vélocité…):)
Concentrons-nous sur le Coran un instant en arabe et considérons, comme tu
l'as fait, les mots "texte" en arabe, "contexte" et aussi "conte" qui sont
respectivement: "nass" (نصّ); "zurûf" (ظروف); "hikâya" (حكاية).
Bizarrement, ils n'ont aucune lettre en commun, même pas une seule! En vérité, ce n'est
pas étonnant car l'arabe est différent du français du point de vu morphologique.

diSCuter fait partie des SCienCes pour le Coran (20 versets~)et c'est De Dieu (d)
Dernière chose: quand tu dis "diSCuter fait partie des SCienCes", qu'est-ce qui te permet
de dire "fait partie des" entre les mots "diSCuter" et "SCienCes"?
En vérité tu n'en sais rien si ce n'est que tu avais déjà une idée sur le sens des termes "discuter" et "science"!

Ps: je pense avoir été clair et pense avoir démontré que tes propos ne tiennent pas la
route une seule seconde à tel point que ta "méthode" (pour être gentil) n'a jamais fait
l'objet d'une étude scientifique. Réveille toi mon ami ;).
 
Bonjour.
La parole ce n'est pas seulement (ou plutôt pas vraiment) ce que tu dis: c'est un ensemble
de son à laquelle on associe une image, une idée, etc dans une langue donnée et c'est un
moyen de communication!
Bonsoir,
Des conventions au préalable, le même son (une parole) peut être une injure dans une autre langue
La parole c’est vraiment des sons, si tu es sourde, c’est le mouvement des lèvres (visuel) une autre perception, tu es trop carrée, il te manque l’adaptation, tu es trop sûr de toi.

Une personne de bon sens, lorsqu'elle ignore la signification d'un mot, consulte un
dictionnaire. Et c'est en principe la marche à suivre!
Ton problème à toi c'est que tu fais du bricolage avec les mots: tu prends quelques lettres
qui composent un mots et tu en déduis des tas de trucs plus invraisemblables les uns
que les autres (on en a eu ici un aperçu avec le mot "texte")!
le dictionnaire est valable comme outil pour expliquer ce monde
le langage de la Bible et du Coran c’est un autre langage français, qui lui, explique d’une manière non conventionnelle
Un texte est une succession de caractères organisée selon un langage. Cette définition désigne aussi bien une sémiotique du langage (proprement acte...
Ce n’est pas du bricolage,
Quand tu dis te fier au Texte coranique, tu considères la version en arabe? Car si c'est
le cas alors laisse moi te dire une chose, une seule: ta thèse tombe direct à l'eau car
l'arabe ne fonctionne pas vraiment comme le français "pour la construction des mots"
comme tu dis si bien (j'étayerais mon propos plus bas)!
l’arabe, je ne le mentionne jamais, (l’écriture) rien, pour d’innombrable raisons
n’est FRANC que le FRANÇAIS, car il est AFFRANCHI (la langue écrite)
encor une fois ce n’est pas une traduction, les majuscules n’existent pas en arabe c’est simple à comprendre

Pourquoi le mot "texte" serait la base? Et pourquoi ce ne serait pas le mot "mot"
justement?
En gros, tu décides toi-même de ce qui est la base sans le démontrer (autant dire que
ça commence mal)!
parce que texture signifie comme il est fait …
TEXTE c’est la base d’un grand ensemble il n’est écrit qu’une fois dans le Coran c’est la preuve 7.154. (si tu m’en trouve un autre, donne moi le verset, j’aime apprendre)
Oui « mot » est une des bases c’est MO TouT
Première erreur: "la texture du "produit" commence par le mot "texte"", en français ça
ne veut strictement rien dire!
ce n’est pas un produit comme tu l’entends
tEXte comme ce qui était (EX), T= tout, tout ce qui était de tout
Comme « Exemple » de « ce » EX qui est comme ample
« a » et « e » ont la même fonction un demi-tour les sépare
textURE « URE » représente l’écriTURE fuTURE (les choses eU dU TEXTE)

Deuxième erreur: tu joues sur l'agencement des lettres que composent d'un mot (ici "texte") pour déterminer de quoi est composé finalement le produit en lui-même!

(...)
TEXTE c’est TouTe (TE) mémoires X fois TouTe mémoire (TE) que de la mémoire inchiffrable
 
(...)
…..
….3/ Je t'invite à jeter un coup d'oeil sur l'étymologie du mot "contexte" et tu verras qu'il a
un lien avec le mot "texte" et tu te rendras compte peut-être qu'à la base ce mot
signifie "ensemble du texte à l'intérieur duquel se situe un élément d'un énoncé et dont il
tire sa signification" (Larousse) et qu'il n'a rien à voir avec le terme "conte"!
1/ 2/ j’ai déjà répondu
/3 le sens caché : ce CONTE et fait de TEXTE et c’est ce contexte qui prime, j’ais pas besoin du Larousse pour m’en rendre compte, l’origine n’a pas d’importance
Faux...! Ta méthode donne une fausse définition du mot "contexte" car ce n'est pas un
conte contrairement à ce que tu dis. Maintenant, si donner une signification aux mots qui
ne leur appartient pas a du sens pour toi alors elle n'en a que pour toi car pour tout le
reste du monde (scientifique et littéraire en autre) elle n'en a absolument pas!
Un conte c’est ce que l’on raCONTE, c’est pas un conte à dormir debout.
Mon but c’est de montré et de démontré qu’il y a un sens caché et une simplification (pour diminuer la longueur du Coran et c’est le système de base à l’identique concernent la matiÈRE (c’est pas c’elle que tu vois)
Le sens des petits mots dans le mot se met en colonne ceux de gauche prime

Concentrons-nous sur le Coran un instant en arabe et considérons, comme tu
l'as fait, les mots "texte" en arabe, "contexte" et aussi "conte" qui sont
respectivement: "nass" (نصّ); "zurûf" (ظروف); "hikâya" (حكاية).
Bizarrement, ils n'ont aucune lettre en commun, même pas une seule! En vérité, ce n'est
pas étonnant car l'arabe est différent du français du point de vu morphologique.
c’est pour cela que le français est révélateur, un révélateur n’est jamais le même produit
L’arabe nous montre comment le même mot écrit peut changer de sens en fonction des autres La matière pourrais avoir cette propriété (l’eau en particulier), à vue de nez. Je ne connais rien à en arabe.
Dernière chose: quand tu dis "diSCuter fait partie des SCienCes", qu'est-ce qui te permet
de dire "fait partie des" entre les mots "diSCuter" et "SCienCes"?
En vérité tu n'en sais rien si ce n'est que tu avais déjà une idée sur le sens des termes "discuter" et "science"!
C’est simple tous les mots du Coran avec SC ont une connotation de ScienCe de l’écriture et du son et de la pensée. Chaque mot avec SC à sa particularité
SCienCe précise C
Ps: je pense avoir été clair et pense avoir démontré que tes propos ne tiennent pas la
route une seule seconde à tel point que ta "méthode" (pour être gentil) n'a jamais fait
l'objet d'une étude scientifique. Réveille toi mon ami ;).
Elle ne pourra pas faire l’objet d’étude scientifique, le Coran est théorique, mais elle donnera une autre dimension à la matière, qu’il existe une énorme part cachée, le Coran (en français) ne traite que des champs magnétiques puissent Ce CieL C’est Comme de la CoLLe

Ma théorie tient la route, ce n'est pas les exemples qui manquent:)
 
1/ 2/ j’ai déjà répondu
/3 le sens caché : ce CONTE et fait de TEXTE et c’est ce contexte qui prime, j’ais pas besoin du Larousse pour m’en rendre compte, l’origine n’a pas d’importance

Un conte c’est ce que l’on raCONTE, c’est pas un conte à dormir debout.
Mon but c’est de montré et de démontré qu’il y a un sens caché et une simplification (pour diminuer la longueur du Coran et c’est le système de base à l’identique concernent la matiÈRE (c’est pas c’elle que tu vois)
Le sens des petits mots dans le mot se met en colonne ceux de gauche prime


c’est pour cela que le français est révélateur, un révélateur n’est jamais le même produit
L’arabe nous montre comment le même mot écrit peut changer de sens en fonction des autres La matière pourrais avoir cette propriété (l’eau en particulier), à vue de nez. Je ne connais rien à en arabe.

C’est simple tous les mots du Coran avec SC ont une connotation de ScienCe de l’écriture et du son et de la pensée. Chaque mot avec SC à sa particularité
SCienCe précise C

Elle ne pourra pas faire l’objet d’étude scientifique, le Coran est théorique, mais elle donnera une autre dimension à la matière, qu’il existe une énorme part cachée, le Coran (en français) ne traite que des champs magnétiques puissent Ce CieL C’est Comme de la CoLLe

Ma théorie tient la route, ce n'est pas les exemples qui manquent:)


Dèjà moi il me comprend pas mais alors toi :D


Je vois vraiment pas l'intérêt.
 
Dèjà moi il me comprend pas mais alors toi :D


Je vois vraiment pas l'intérêt.

C'est comme la découverte du pétrole rien de plus, c'est claire il ne va pas te dire comment tu dois t'habiller et si tu te lave avec tes 2 mains...
regarder la Mecque alors que tu te trouve à l’antipode faute il se tourner devant ou derrière mais derrière n'est-il pas devant et j'ai oublier que la terre était ronde, donc c'est certainement une autre traduction
C’est deux versets résume mon travail pénible, bien sûr il faut bien réfléchire comme les versets le disent souvent.

18.109. Dis : "Si la mer était une encre [pour écrire] les paroles de mon Seigneur, certes la mer s'épuiserait avant que ne soient épuisées les paroles de mon Seigneur, quand même Nous lui apporterions son équivalent comme renfort".

31.27. Quand bien même tous les arbres de la terre se changeraient en calames [plumes pour écrire], quand bien même l'océan serait un océan d'encre où conflueraient sept autres océans, les paroles d'Allah ne s'épuiseraient pas. Car Allah est Puissant et Sage.

Mot clé ENCRE, aucun autre verset n’en parle c’est les mémoires de ce Ciel qui ENFERmE tout (enCre) c’est Créé à partire de C

Conflueraient c’est un FLUE de RAIE (une part de tes TRAITS puisque tu te reconnais)
S’épuiserait c’est d’un puits

[plumes pour écrire] encadré, j’ais déjà écrit à propos de « LUM »

c’est une LUMIiÈRE qui te le donne sous la forme d’une écriture, c’est des grains qui sont chaque fois remplacée (i)
un seul grain est suivi l’écriture te montre à gauche du grain et à droit ce qui est dans la gauche
c’est LU de M, l’écriture explique, il est, et, pour un future

Sept autres océans : Dans la Bible Révélation divise à partire d’une île (PATMOS) en 7 « Églises, » chaque matière de « l’Église » en un nom
ces divisions par 7 se perpétuent jusqu'à la fin les mots clef sont montrés
http://mondedesparticules.ch/
c’est imager, les transpositions que je fais également, c’est pour comprendre un système et l’écriture
Vous imaginez Dieu tortionner des gens, faut être débile pour croire cela.
UN DIEU QUI FAIT TOUT SE MORD LA QUEUE
 
C'est comme la découverte du pétrole rien de plus, c'est claire il ne va pas te dire comment tu dois t'habiller et si tu te lave avec tes 2 mains...
regarder la Mecque alors que tu te trouve à l’antipode faute il se tourner devant ou derrière mais derrière n'est-il pas devant et j'ai oublier que la terre était ronde, donc c'est certainement une autre traduction
C’est deux versets résume mon travail pénible, bien sûr il faut bien réfléchire comme les versets le disent souvent.

Oui :D


18.109. Dis : "Si la mer était une encre [pour écrire] les paroles de mon Seigneur, certes la mer s'épuiserait avant que ne soient épuisées les paroles de mon Seigneur, quand même Nous lui apporterions son équivalent comme renfort".

31.27. Quand bien même tous les arbres de la terre se changeraient en calames [plumes pour écrire], quand bien même l'océan serait un océan d'encre où conflueraient sept autres océans, les paroles d'Allah ne s'épuiseraient pas. Car Allah est Puissant et Sage.

Pourtant ces versets en disent tellement rien qu'en les lisant "normalement".

Mais je vais pas Jacqueter avec toi :D

Mot clé ENCRE, aucun autre verset n’en parle c’est les mémoires de ce Ciel qui ENFERmE tout (enCre) c’est Créé à partire de C

Conflueraient c’est un FLUE de RAIE (une part de tes TRAITS puisque tu te reconnais)
S’épuiserait c’est d’un puits

[plumes pour écrire] encadré, j’ais déjà écrit à propos de « LUM »

c’est une LUMIiÈRE qui te le donne sous la forme d’une écriture, c’est des grains qui sont chaque fois remplacée (i)
un seul grain est suivi l’écriture te montre à gauche du grain et à droit ce qui est dans la gauche
c’est LU de M, l’écriture explique, il est, et, pour un future

Sept autres océans : Dans la Bible Révélation divise à partire d’une île (PATMOS) en 7 « Églises, » chaque matière de « l’Église » en un nom
ces divisions par 7 se perpétuent jusqu'à la fin les mots clef sont montrés
http://mondedesparticules.ch/
c’est imager, les transpositions que je fais également, c’est pour comprendre un système et l’écriture
Vous imaginez Dieu tortionner des gens, faut être débile pour croire cela.
UN DIEU QUI FAIT TOUT SE MORD LA QUEUE


L'encre c'est un peu comme la mémoire?


Je n'imagine pas spécialement Dieu tortionnaire, c'est l'Homme qui se torture lui même ou d'autres.

Manque de recul?
 
Dèjà moi il me comprend pas mais alors toi :D
LOL... Si déjà tu pouvais exprimer ta pensée clairement, car je ne peux comprendre que
les propos que tu exprimes et pas au delà, ça serait bien je pense. Donc au lieu de jeter la
faute sur l'autre essaie donc d'abord de te remettre un peu en question.
 
Bla bla bla...
Qu'Allah te guide. En vérité, c'est tout ce qu'on peut dire. Et c'est tout ce qu'on peut dire car
tes propos ne sont soutenu par aucune base solide si ce n'est du vent. Tu es persuadé du
bien fondé de tes propos malgré l'abîme qui les sépare de la réalité. Qu'Allah te guide!
 
Qu'Allah te guide. En vérité, c'est tout ce qu'on peut dire. Et c'est tout ce qu'on peut dire car
tes propos ne sont soutenu par aucune base solide si ce n'est du vent. Tu es persuadé du
bien fondé de tes propos malgré l'abîme qui les sépare de la réalité. Qu'Allah te guide!
IL GUIDE QUI IL VEUT, ET DE SONT PROPRE RÔLE IL JUGE QUI forcement Lui-même

le Vent fait partie des saVENTs qui trouVENT, V E, N, T, Vitesse mémoire Nous Tout
IL te faut bûcher et sortire des sentiers battus
l'abîme c'est comme abîmer (BÎ) et les séparations s’ensuivent,
C'est comme le V de la Vérité même renVerser sur la tête d’une lettre. (des mémoire
Voyons ce que dis l'abîme: Ah ! Super Allah m'en présentent 4. Dieu t’a entendu, merci Shahzadeh
3.103. Et cramponnez-vous tous ensemble au "Habl" (câble) d'Allah et ne soyez pas divisés; et rappelez-vous le bienfait d'Allah sur vous : lorsque vous étiez ennemis, c'est Lui qui réconcilia vos coeurs. Puis, pas Son bienfait, vous êtes devenus frères. Et alors que vous étiez au bord d'un abîme de Feu, c'est Lui qui vous en a sauvés. Ainsi, Allah vous montre Ses signes
Ses signes c’est les lettres, ou regarde par la fenêtre.
Sauvé, dans le sens séparer et entier (sauvé comme une Fusée. Cause : l’abîme
Le Câble est fait de sections qui ont d’autres sections le « â » se partage et le « b » fait Beaucoup (c’est B= OOOOOOO ~) 1 seul est suivi
Ne soyez pas diVisés. Le mot montre que c’est DiViSer, i et i celui de Dieu et le Vous
BienFait, Frère c’est du Feu, Bon Bien Beaucoup... c’est B, Bien ou Rien, Viens, Tien, Sien, Mien, Lien
20.81."Mangez des bonnes choses que Nous vous avons attribuées et ne vous montrez pas ingrats, sinon Ma colère s'abattra sur vous : et celui sur qui Ma colère s'abat, va sûrement vers l'abîme.
Avant l’abîme il y avait des choses
Ma est une onde eu 2 fois
C’est de MAngeZ le Z est comme un éclaire qui vas dissocier les choses (tout ce qui est écrit)
22.31.(Soyez) exclusivement [acquis à la religion] d'Allah ne Lui associez rien; car quiconque associe à Allah, c'est comme s'il tombait du haut du ciel et que les oiseaux le happaient, ou que le vent le précipitait dans un abîme très profond.

-aLLaH est le CieL c’est quelque chose qui recoupe tout comme sur notre grosse terre (les champs magnétiques)
Ce CieL est produit par l’activité des hommes qui sont de minuscules billes
Le Z c’est électrique,
101.9. sa mère [destination] est un abîme très profond.
101.10. Et qui te dira ce que c'est?
101.11. C'est un Feu ardent.
Il vous explique la ScienCe,
La mère c’est la même partout, c’est une terRE en M
ProFond c’est entre les pros et le fond entre les hOmmes (OFO)
Allah ne peut pas être au fonD car Dieu était le premier (voir la Bible)
Destination, destin d’une nation. « Destin » est matière DE Dieu

Après abîme un Feu dans le monde atomique toute séparation provoque un feu
Comme un aVion qui s’écrase il proVoque des étincelles

Comme si toi tu avais des connaissance en physique
77.32. car [le feu] jette des étincelles volumineuses comme des châteaux…
C’est un des châteaux que tu choisiras au Paradis. Non c’est un château d’eau, dans cette eau tu n’es que pOussière dans une pOussière qui fait cette eau pOur hOmme, femme c’est autre chose
VOL, LU, MINE, LUMINEUSE, entre U une mine de choses sa doit être dans i (le point du i)
 
(...)
le Vent fait partie des saVENTs qui trouVENT, V E, N, T, Vitesse mémoire Nous Tout
(...)
MDR... Déjà quand t'écris le mot "savants" de cette manière là: "savents"; et par la suite
déduire des tas de trucs incohérents... Tu m'excuseras mais ça donne pas envie de lire le reste!
Nan mais laisse tomber va!
 
Les croyants invoquent le nom d'Allah avant d'immoler une bete , soit dans les abattoirs soit ailleurs , et c'est ce qu'on manges nous les musulmans ( halal)

Les non-musulmans font ce qu'ils veulent , et si ils ne prononcent pas le nom d'Allah ,ce qui est le cas , on ne mange pas leur viande c'est tout .

salam,

donc tu contredis allah qui a autorisé la viande des gens du livre (juifs et chrétiens qui ne disent pas bismillah)
 
salam,

donc tu contredis allah qui a autorisé la viande des gens du livre (juifs et chrétiens qui ne disent pas bismillah)

Si tu ne comprends pas une chose , évites d'utiliser le verbe contredire mais demande une explication et tu l'auras ;)

En Islam il y a deux conditions pour pouvoir manger la chair d'un animal égorgé:

1- Prononcer le nom d’ALLAH au moment de l’égorgement.
2- interdiction de manger la viande d’un animal qui a été égorgé en invoquant un autre que celui d’ALLAH

La preuve est dans le coran:

Mangez donc de ce sur quoi on a prononcé le nom d' Allah si vous êtes croyants en Ses versets

Qu' avez- vous à ne pas manger de ce sur quoi le nom d' Allah a été prononcé? Alors qu' Il vous a détaillé ce qu' Il vous a interdit, à moins que vous ne soyez contraints d' y recourir. Beaucoup de gens égarent, sans savoir, par leurs passions. C' est ton Seigneur qui connaît le mieux les transgresseurs.

Et ne mangez pas de ce sur quoi le nom d' Allah n' a pas été prononcé, car ce serait (assurément) une perversité. Les diables inspirent à leurs alliés de disputer avec vous. Si vous leur obéissez, vous deviendrez certes des associateurs.
 
En Islam il y a deux conditions pour pouvoir manger la chair d'un animal égorgé:

1- Prononcer le nom d’ALLAH au moment de l’égorgement.
2- interdiction de manger la viande d’un animal qui a été égorgé en invoquant un autre que celui d’ALLAH

salam,

Il y a Idjma’ (consensus d'opinion) de la Oummah sur le fait qu’il est autorisé aux musulmans de consommer de la viande égorgée par les " Gens du Livre ". Cette autorisation est citée de façon explicite dans le Qour'aane (Sourate 5 / Verset 5) :


"Vous sont permises, aujourd'hui, les bonnes nourritures. Vous est permise la nourriture des gens du Livre, et votre propre nourriture leur est permise. (Vous sont permises) les femmes vertueuses d'entre les croyantes, et les femmes vertueuses d'entre les gens qui ont reçu le Livre avant vous... ".

le cas de la viande des gens du livre est un cas particulier ou il n'est pas obligatoire que le nom d'allah ait été prononcé!

de la même manière les mouchrikates (celles qui donnent des associés à allah) sont interdites au mariage avec les musulmans, exception faite pour les chrétiennes qui disent pourtant qu'allah est le troisième de trois et qui sont mécréantes:


" Certes sont mécréants ceux qui disent : "Allah, c'est le Messie, fils de Marie ! " ... (Verset 17 / Sourate 5)

même la bête tuée par un animal sans être égorgée (chien de chasse, faucon, ou autre) est autorisée si c'est un animal dressé pour la chasse:

5.4. Ils t'interrogeront sur ce qui leur est permis. Dis-leur : "Tout ce qui est bon vous est permis. Vous pouvez manger, après avoir évoqué sur lui le Nom de Dieu, le gibier saisi par les animaux de proie que vous avez dressés, comme les chiens de chasse..."

ce verset t'indique que tu dois prononcer le nom d'allah, sur la viande d'une bête non égorgée avec le nom d'allah, avant de la manger.

Cheikh ibn Outhaymine (Puisse Allah lui accorder sa miséricorde) a dit « Il n’est pas nécessaire de s’interroger sur ce que le musulman ou le non musulman (Juif ou Chrétien) a égorgé pour savoir comment ils ont égorgé et s’ils ont mentionné le nom d’Allah ou pas.

Mieux, cela ne convient même pas, car il relève de l’extrémisme religieux. Et le Prophète (bénédiction et salut soient sur lui) a mangé de la viande d’animaux égorgés par des Juifs sans les avoir interrogé (sur la manière dont ils égorgent leurs animaux).

Dans le Sahih d’al-Boukhari et ailleurs il est rapporté d’après Aïcha (P.A.a) que des gens avaient dit au Prophète (bénédiction et salut soient sur lui ) : « Ô Messager d’Allah, des gens nous apportent de la viande et nous ne savons pas s’ils ont mentionné le nom d’Allah ou pas ?

- « Mentionnez le nom d’Allah et mangez »

- Aïcha précise que les intéressés étaient des néophytes. Ainsi le Prophète (bénédiction et salut soient sur lui) leur donna-t-il l’ordre de manger sans poser de question, en dépit du fait que ses interlocuteurs pourraient ignorer certaines dispositions de l’Islam parce que convertis récemment »
 
Retour
Haut