Sirat moustaqim : chemin droit ou tortueux ?

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion typologie
  • Date de début Date de début

typologie

aedem sed aliter
Bladinaute averti
voir toute les divergence sur cette expression trés importante du coran
et ce qu'il y a de plus surprenant c que ce mot serai d'origine roum et pas arabe celon un avis
car comme pour tout en islam cette expression est sujet à divergence notement en ce qui concerne sont orthographe et son sens ...

 
Le droit chemin est un chemin tortueux dans le sens qu'il n'est pas simple domandant un effort face aux attraits de cette vie. C'est un chemin montant et non pas descendant comme le serait celui des passions.
 
Le droit chemin est un chemin tortueux dans le sens qu'il n'est pas simple domandant un effort face aux attraits de cette vie. C'est un chemin montant et non pas descendant comme le serait celui des passions.
ce qui expliquerai pourquoi les musulman n'arrive pas a se mettre d'accord sur le sens du coran

الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَنزَلَ عَلَى عَبْدِهِ الْكِتَابَ وَلَمْ يَجْعَل لَّهُ عِوَجًا
Louange à Allah qui a fait descendre sur Son serviteur le Livre,
et n'y a point introduit de tortuosité (ambiguité)!

2 قَيِّمًا لِّيُنذِرَ بَأْسًا شَدِيدًا مِّن لَّدُنْهُ وَيُبَشِّرَ الْمُؤْمِنِينَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا حَسَنًا
[Un Livre] d'une parfaite droiture pour avertir d'une sévère punition venant de Sa part et pour annoncer aux croyants qui font de bonnes œuvres qu'il y aura pour eux une belle récompense.
 
voir toute les divergence sur cette expression trés importante du coran
et ce qu'il y a de plus surprenant c que ce mot serai d'origine roum et pas arabe celon un avis
car comme pour tout en islam cette expression est sujet à divergence notement en ce qui concerne sont orthographe et son sens ...

Petite question: ça veut dire quoi « divergence » dans ton esprit?
 
Petite question: ça veut dire quoi « divergence » dans ton esprit?

dans la video il donne des exemple
deja le mot s'ecrit differement
les savant lui donne des origine differente
lui donne des sens et explication differentes
etc ...
et dont ses avis ne se recoupe pas voir peuvent se contredire ...
 
et c'est toute l'ironie de la chose car ce chemin et sensé etre droit pour nous guider pas pour semé la confusion dans les esprits dans de multiple definition qui nous divise ...
 
Et puis sérieusement, quel est l’intérêt de poster une vidéo totalement en arabe (langue que tu ne comprends pas au passage) mais surtout une émission évangéliste? Où est l’objectivité ici sérieux? Tu parles de divergences (dont je doute que tu saisisses la portée de ce terme) et ton seul argument est une émission évangéliste!!?

Ps: perso moi je m’en fous mais ne t’étonne pas que certains te taxent d’islamophobe...
 
voir toute les divergence sur cette expression trés importante du coran
et ce qu'il y a de plus surprenant c que ce mot serai d'origine roum et pas arabe celon un avis
car comme pour tout en islam cette expression est sujet à divergence notement en ce qui concerne sont orthographe et son sens ...

Je n'ai pas regardé la vidéo parcequ'elle est 1) longue (55 min!!) et 2) je m'en fous un peu de savoir si le mot صراط est d'origine grecque ou araméen ou que sais-je.

Par contre, tu m'as rappelé quelque chose qui m'avait toujours tracassé. Prenons la sourate 1, dans le verset "اهدنا الصراط المستقيم" traduit par "guide-nous dans le droit chemin" (Hamidoullah), il ne manque pas une préposition dans le verset en arabe??? Le "dans" est un ajout du traducteur sinon ça aurait donné "guide-nous le droit chemin".
Ne serait-ce pas plutôt :
اهدنا الى الصراط المستقيم (guide-nous vers le droit chemin)
Ou encore
اهدنا في الصراط المستقيم (guide-nous dans le droit chemin)
Ou encore
اهدنا على الصراط المستقيم (guide-nous sur le droit chemin)
 
je sais pas ou tu puise tes informations tortueuses .

si tu es sincère dans tes questionnements, tu vas devoir apprendre des le début , parceque en te lisant je sens que tu ne maîtrise pas les sens de base de certaines règle , principe ou termes en islam

et c'est essentiel pour une parfaite compréhension du reste.

le droit chemin, est un seul chemin qui suit les règles claires et nette de l'islam, qui ne passe pas par mille chemins, qui ne va pas gauche droite comme les passions, et qui mène droit vers Allah, vers le paradis.

l'islam est le même , les passions et les sectes sont multiples , prennent des chemins différents , et on ne sait pas par ou elles passent, ténèbres après ténèbres et elles mènent nulle part ici bas, si ce n'est vers l'enfer
 
Et puis sérieusement, quel est l’intérêt de poster une vidéo totalement en arabe (langue que tu ne comprends pas au passage) mais surtout une émission évangéliste? Où est l’objectivité ici sérieux? Tu parles de divergences (dont je doute que tu saisisses la portée de ce terme) et ton seul argument est une émission évangéliste!!?

Ps: perso moi je m’en fous mais ne t’étonne pas que certains te taxent d’islamophobe...

je comprend suffisament l'arabe pour comprendre ce qui est dit dans cette video
où est le probleme que la video soit faite par un chretien ?
si c un probleme d'objectivité les musulmans eux meme ne le sont pas ...
 
je sais pas ou tu puise tes informations tortueuses .

si tu es sincère dans tes questionnements, tu vas devoir apprendre des le début , parceque en te lisant je sens que tu ne maîtrise pas les sens de base de certaines règle , principe ou termes en islam

et c'est essentiel pour une parfaite compréhension du reste.

le droit chemin, est un seul chemin qui suit les règles claires et nette de l'islam, qui ne passe pas par mille chemins, qui ne va pas gauche droite comme les passions, et qui mène droit vers Allah, vers le paradis.

l'islam est le même , les passions et les sectes sont multiples , prennent des chemins différents , et on ne sait pas par ou elles passent, ténèbres après ténèbres et elles mènent nulle part ici bas, si ce n'est vers l'enfer

tout cela c bien beau c facile de parler de facon abstraite mais la realité des musulmans et de l'islam prouve le contraire vu le nombre de divergence et de secte en islam il semble que le chemin ne soit pas aussi clair ...

en theorie islam est parfait mais dans les fait personne ne semble comprendre ce qu'est l'islam ...
 
au sujet de l'expression sirat almoustaqim voir le lien avec :
https://www.bladi.info/threads/diable-pouvoir-lhomme.506448/

15v41 قَالَ هَذَا صِرَاطٌ عَلَيَّ مُسْتَقِيمٌ
comment traduire 'alay ?

et expression proche :
https://www.bladi.info/threads/cours-video-soufisme.475941/#post-16018930

36v22 وَمَا لِيَ لَا أَعْبُدُ الَّذِي فَطَرَنِي وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
et qu'aurais-je à ne pas adorer Celui qui m'a créé?
Et c'est vers Lui que vous serez ramenés.
...
58 سَلَامٌ قَوْلًا مِّن رَّبٍّ رَّحِيمٍ
«Salâm» ! Parole de la part d'un Seigneur Très Miséricordieux.
59 وَامْتَازُوا الْيَوْمَ أَيُّهَا الْمُجْرِمُونَ
«O injustes! Tenez-vous à l'écart ce jour-là!
60 أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يَا بَنِي آدَمَ أَن لَّا تَعْبُدُوا الشَّيْطَانَ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
Ne vous ai-Je pas engagés, enfants d'Adam, à ne pas adorer le Diable?
Car il est vraiment pour vous un ennemi déclaré,
61 وَأَنِ اعْبُدُونِي هَذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ
et à M'adorer? Voilà un chemin bien droit.

https://www.bladi.info/threads/ur-chaldee-salim-ville.467157/page-2#post-16115711

10v25 وَاللَّهُ يَدْعُو إِلَى دَارِ السَّلَامِ
وَيَهْدِي مَن يَشَاءُ إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Allah appelle à la demeure de la paix
et guide qui Il veut vers un droit chemin.
 
Je n'ai pas regardé la vidéo parcequ'elle est 1) longue (55 min!!) et 2) je m'en fous un peu de savoir si le mot صراط est d'origine grecque ou araméen ou que sais-je.

Par contre, tu m'as rappelé quelque chose qui m'avait toujours tracassé. Prenons la sourate 1, dans le verset "اهدنا الصراط المستقيم" traduit par "guide-nous dans le droit chemin" (Hamidoullah), il ne manque pas une préposition dans le verset en arabe??? Le "dans" est un ajout du traducteur sinon ça aurait donné "guide-nous le droit chemin".
Ne serait-ce pas plutôt :
اهدنا الى الصراط المستقيم (guide-nous vers le droit chemin)
Ou encore
اهدنا في الصراط المستقيم (guide-nous dans le droit chemin)
Ou encore
اهدنا على الصراط المستقيم (guide-nous sur le droit chemin)

pourtant si l'on veut en connaitre le sens exacte il faudrait bien savoir d'où ce mot vient
et si c un emprunt pourquoi le coran a utilisé un mot non arabe pour decrire l'un des terme central du coran
 
Je n'ai pas regardé la vidéo parcequ'elle est 1) longue (55 min!!) et 2) je m'en fous un peu de savoir si le mot صراط est d'origine grecque ou araméen ou que sais-je.

Par contre, tu m'as rappelé quelque chose qui m'avait toujours tracassé. Prenons la sourate 1, dans le verset "اهدنا الصراط المستقيم" traduit par "guide-nous dans le droit chemin" (Hamidoullah), il ne manque pas une préposition dans le verset en arabe??? Le "dans" est un ajout du traducteur sinon ça aurait donné "guide-nous le droit chemin".
Ne serait-ce pas plutôt :
اهدنا الى الصراط المستقيم (guide-nous vers le droit chemin)
Ou encore
اهدنا في الصراط المستقيم (guide-nous dans le droit chemin)
Ou encore
اهدنا على الصراط المستقيم (guide-nous sur le droit chemin)

une chose aussi interessante c que cette expression الصراط المستقيم avec article n'apparait qu'une autre fois dans le coran dans l'histoire de mousa et aroun :

37v118 وَهَدَيْنَاهُمَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ
et les guidâmes vers le droit chemin.
 
17v35 وَأَوْفُوا الْكَيْلَ إِذَا كِلْتُمْ وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ
ذَلِكَ خَيْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلًا
Et donnez la pleine mesure quand vous mesurez,
et pesez avec une balance exacte.
C'est mieux et le résultat en sera meilleur.

26v181 أَوْفُوا الْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا مِنَ الْمُخْسِرِينَ
Donnez la pleine mesure et n'en faites rien perdre .
182 وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ
et pesez avec une balance exacte.
 
trés interessant le lien entre khat (qu'entand il ? la ligne ou l'ecrit ?) et le mot srt qui serai d'origine syrianique

on retrouve d'ailleur se sens dans le coran avec une inversion des lettre str ce qui n'est pas rare

http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=sTr

68v1 ن وَالْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ
Nûn. Par la plume et ce qu'ils écrivent!

associé au mot kitab et ecrit anccien

Passive participle
(17:58:18) masṭūranwrittenكَانَ ذَٰلِكَ فِي الْكِتَابِ مَسْطُورًا
(33:6:29) masṭūranwrittenإِلَّا أَنْ تَفْعَلُوا إِلَىٰ أَوْلِيَائِكُمْ مَعْرُوفًا كَانَ ذَٰلِكَ فِي الْكِتَابِ مَسْطُورًا
(52:2:2) masṭūrinwrittenوَكِتَابٍ مَسْطُورٍ

voir au sujet de l'inversion de la lettre sin et sad l'exemple suivant sirat peut s'ecrire sirat avec sin ou sad ou zirat avec z

comparer ces 2 verset : bst avec sin et bSt avec sad

29c62 اللَّهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَيَقْدِرُ لَهُ إِنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
Allah dispense largement ou restreint Ses dons ...

2v245
 
c interessant cela concerne toujours les lettre ST
autre exemple de inversion sin sad voir coran original : وَزَادَهُ بَسْطَةً et وَزَادَكُمْ فِي الْخَلْقِ بَسْطَةً


69 أَوَعَجِبْتُمْ أَن جَاءَكُمْ ذِكْرٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَلَى رَجُلٍ مِّنكُمْ لِيُنذِرَكُمْ وَاذْكُرُوا إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَاءَ مِن بَعْدِ قَوْمِ نُوحٍ وَزَادَكُمْ فِي الْخَلْقِ بَسْطَةً فَاذْكُرُوا آلَاءَ اللَّهِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
Quoi! Vous vous étonnez qu'un rappel vous vienne de votre Seigneur à travers un homme issu de vous, pour qu'il vous avertisse? Et rappelez-vous quand Il vous a fait succéder au peuple de Noé, et qu'Il accrut votre corps en hauteur (et puissance). Eh bien, rappelez-vous les bienfaits d'Allah afin que vous réussissiez.

247 وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ إِنَّ اللَّهَ قَدْ بَعَثَ لَكُمْ طَالُوتَ مَلِكًا قَالُوا أَنَّى يَكُونُ لَهُ الْمُلْكُ عَلَيْنَا وَنَحْنُ أَحَقُّ بِالْمُلْكِ مِنْهُ وَلَمْ يُؤْتَ سَعَةً مِّنَ الْمَالِ قَالَ إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَاهُ عَلَيْكُمْ وَزَادَهُ بَسْطَةً فِي الْعِلْمِ وَالْجِسْمِ وَاللَّهُ يُؤْتِي مُلْكَهُ مَن يَشَاءُ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ
Et leur prophète leur dit: «Voici qu'Allah vous a envoyé Tâlût pour roi.» Ils dirent: «Comment règnerait-il sur nous? Nous avons plus de droit que lui à la royauté. On ne lui a même pas prodigué beaucoup de richesses!» Il dit: «Allah, vraiment l'a élu sur vous, et a accru sa part quant au savoir et à la condition physique.» - Et Allah alloue Son pouvoir à qui Il veut. Allah a la grâce immense et Il est Omniscient.

on retrouve la racine sRT avec un Sad
Active participle (form II)
(52:37:7) l-muṣayṭirūnathe controllersأَمْ عِنْدَهُمْ خَزَائِنُ رَبِّكَ أَمْ هُمُ الْمُصَيْطِرُونَ
(88:22:3) bimuṣayṭirina controllerلَسْتَ عَلَيْهِمْ بِمُصَيْطِرٍ

voir la proximité ave Soultan : SLT
https://www.bladi.info/threads/diable-pouvoir-lhomme.506448/
 
l'influence du zoroastrisme originel a eté considerable sur les religion dit monotheisme

Voir le lien entre le sirat islamique et le cinvat zoroastre et le mot din et deana :
https://www.bladi.info/threads/evolution-croyances.446527/page-2#post-15447367
https://www.bladi.info/threads/lislam.476200/#post-16034881


https://fr.wikipedia.org/wiki/Pont_de_Chinvat

Dans le zoroastrisme, le pont de Chinvat départage les morts, qui vont soit dans la Maison du Druj, soit dans la Maison des Chants. Cette notion est à la source d'idées similaires dans d'autres traditions religieuses et culturelles1.
 
differente image du livre dans le coran :

tyr et qalam associé au hasard
https://www.bladi.info/threads/proximite-sens.442768/#post-15549255

58 وَإِن مِّن قَرْيَةٍ إِلَّا نَحْنُ مُهْلِكُوهَا قَبْلَ يَوْمِ الْقِيَامَةِ أَوْ مُعَذِّبُوهَا عَذَابًا شَدِيدًا كَانَ ذَلِكَ فِي الْكِتَابِ مَسْطُورًا
Il n'est point de cité [injuste] que Nous ne fassions périr avant le Jour de la Résurrection,
ou que Nous ne punissions d'un dur châtiment.
Cela est bien tracé dans le Livre [des décrets immuables].

parfois nommé Tour parfois Sinin sinai avec sin ou Sad :

95v2 وَطُورِ سِينِينَ Et par le Mont Sînîn!

lettre RQ
52v1 وَالطُّورِ Par At-Tûr!
2 وَكِتَابٍ مَّسْطُورٍ Et par un Livre écrit
3 فِي رَقٍّ مَّنشُورٍ sur un parchemin déployé!
...
37 أَمْ عِندَهُمْ خَزَائِنُ رَبِّكَ أَمْ هُمُ الْمُصَيْطِرُونَ
Possèdent-ils les trésors de ton Seigneur?
Ou sont-ils eux les maîtres souverains?
38 أَمْ لَهُمْ سُلَّمٌ يَسْتَمِعُونَ فِيهِ فَلْيَأْتِ مُسْتَمِعُهُم بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
Ont-ils une échelle d'où ils écoutent?
Que celui des leurs qui reste à l'écoute apporte une preuve évidente!



33v6 النَّبِيُّ أَوْلَى بِالْمُؤْمِنِينَ مِنْ أَنفُسِهِمْ وَأَزْوَاجُهُ أُمَّهَاتُهُمْ وَأُولُو الْأَرْحَامِ بَعْضُهُمْ أَوْلَى بِبَعْضٍ فِي كِتَابِ اللَّهِ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُهَاجِرِينَ إِلَّا أَن تَفْعَلُوا إِلَى أَوْلِيَائِكُم مَّعْرُوفًا كَانَ ذَلِكَ فِي الْكِتَابِ مَسْطُورًا
Le Prophète a plus de droit sur les croyants qu'ils n'en ont sur eux-mêmes;
et ses épouses sont leurs mères. Les liens de consanguinité ont la priorité unissant les croyants et les émigrés selon le livre d'Allah, à moins que vous ne fassiez un testament convenable en faveur de vos frères en religion. Et cela est inscrit dans le Livre.
 
soultan sourat sirat :
https://www.bladi.info/threads/signe-grand.475808/
https://www.bladi.info/threads/sourat-encradrement.503611/

expression yaminika pourquoi pas de ta main yad (expression milk alyamin)
et difference entre kitab et khat :

29v48 وَمَا كُنتَ تَتْلُو مِن قَبْلِهِ مِن كِتَابٍ وَلَا تَخُطُّهُ بِيَمِينِكَ إِذًا لَّارْتَابَ الْمُبْطِلُونَ
Et avant cela, tu ne récitais aucun livre et tu n'en écrivais aucun de ta main droite.
Sinon, ceux qui nient la vérité auraient eu des doutes.

217 وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يَا مُوسَى
Et qu'est-ce qu'il y a dans ta main droite, ô Moïse?»
18 قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّأُ عَلَيْهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَى غَنَمِي وَلِيَ فِيهَا مَآرِبُ أُخْرَى
Il dit: «C'est mon bâton sur lequel je m'appuie,
qui me sert à effeuiller pour mes moutons et j'en fais d'autres usages».
19 قَالَ أَلْقِهَا يَا مُوسَى
il dit: «Jette-le, O Moïse».
20 فَأَلْقَاهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعَى
Il le jeta: et le voici un serpent qui rampait.
21 قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا الْأُولَى
il dit: «Saisis-le et ne crains rien: Nous le ramènerons à son premier état.
22 وَاضْمُمْ يَدَكَ إِلَى جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ آيَةً أُخْرَى
Et serre ta main sous ton aisselle: elle en sortira blanche sans aucun mal, et ce sera là un autre prodige,
23 لِنُرِيَكَ مِنْ آيَاتِنَا الْكُبْرَى
afin que Nous te fassions voir de Nos prodiges les plus importants.
 
Allah a dit dans la sourate Al An'am n°6 verset 153:
« Et voici Mon chemin droit, suivez-le donc
et ne suivez pas les sentiers qui vous écartent de Sa voie.
Voilà ce qu'Il vous a recommandé ainsi vous atteindrez la piété ».


قال الله تعالى : وأن هذا صراطي مستقيما فاتبعوه ولا تتبعوا السبل فتفرق بكم عن سبيله ذلكم وصاكم به لعلكم تتقون
(سورة الأنعام ١٥٣)​

D'après 'Abdallah Ibn Mass'oud (qu'Allah l'agrée), le Prophète (que la prière d'Allah et Son salut soient sur lui) a fait pour nous un trait sur le sol puis il a dit: « Ceci est le chemin d'Allah ».
Puis à sa gauche et à sa droite il a fait des traits et a dit: « Ceci sont les sentiers. Il y a à chacun d'entre eux un Chaytan qui appelle à ce sentier » puis il a récité le verset: -Et voici Mon chemin droit, suivez-le donc...-.
(Rapporté par Ahmed et authentifié par Cheikh Albani dans sa correction de Mishkat Al Masabih n°166)


عن عبدالله بن مسعود رضي الله عنه قال : خط لنا رسول الله صلى الله عليه وسلم خطًا ثم قال : هذا سبيل الله
ثم خط خطوطًا عن يمينه وعن شماله وقال : هذه سبل على كل سبيل منها شيطان يدعو إليه وقرأ : وأن هذا صراطي مستقيما فاتبعوه الآية
(رواه أحمد و حسنه الشيخ الألباني في تخريج مشكاة المصابيح رقم ١٦٦)​
 
une chose aussi interessante c que cette expression الصراط المستقيم avec article n'apparait qu'une autre fois dans le coran dans l'histoire de mousa et aroun :

37v118 وَهَدَيْنَاهُمَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ
et les guidâmes vers le droit chemin.
صراط مستقيم apparaît à plusieurs endroits dans le Coran. Pas seulement avec Moïse, mais aussi dans le dialogue entre Iblis et Allah, dans le changement de la qibla, avec Jésus ou encore à Houd face à son peuple.
 
une chose aussi interessante c que cette expression الصراط المستقيم avec article n'apparait qu'une autre fois dans le coran dans l'histoire de mousa et aroun :

37v118 وَهَدَيْنَاهُمَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ
et les guidâmes vers le droit chemin.
Ah j'oubliais...
En parlant de صراط, tu es au courant qu'il y a deux autres "lectures" du verset de la sourate 1?
Dans l'une, صراط (SirâT) se lit زراط (ZirâT) et dans l'autre, سراط (sirâT) avec un "sîn" et non un "SâD" comme on a l'habitude de l'entendre/le réciter.
 
recapitulatif

SiraT avec un sad peut devenir siraT avec un sin :
chemin on passe a tracer ecrire srT syrianique
qui en arabe inverse les lettre STr devient aussi dominé
qui se rapproche du sens Soultan SLT voir proximité avec hebreu שלטון (šilṭōn)


Ustûra : histoire ancienne, légende (istoria)
Sirât : latin stratum (strate, dénivellation) qu’on retrouve dans l’anglais street serait à l’origine de ce terme mystique qui suppose une élévation, une montée sur un chemin escarpé, une ascension qui se résout en une ascèse mystique.
 
je comprend suffisament l'arabe pour comprendre ce qui est dit dans cette video
Ah tiens donc! C’est nouveau ça lol! Par contre, je ne pense pas que tu la comprends assez pour te rendre compte du côté prosélyte de l’émission.

où est le probleme que la video soit faite par un chretien ?
Le problème, vois-tu, et si tu ne le vois pas alors je trouve que c’est grave, c’est tout le côté prosélyte d’une part; et surtout le manque d’objectivité d’autre part.

si c un probleme d'objectivité les musulmans eux meme ne le sont pas ...
Déjà, il serait bon à mon avis d’éviter ce genre de généralité si tu veux être pris au sérieux.
Ensuite, à supposer que tous les musulmans, comme tu aimes à le dire, ne sont pas objectifs doit-on pour autant accepter des sources qui ne le sont pas? J’espère que tu te rends compte à quel point ton argument ici est pathétique.
Enfin, et c’est récurrent chez toi, tu poses un problème qui n’existe pas et tes arguments sont critiquable à plus d’un titre...
 
Bonsoir shadowmaste.
Je n'ai pas regardé la vidéo parcequ'elle est 1) longue (55 min!!) et 2) je m'en fous un peu de savoir si le mot صراط est d'origine grecque ou araméen ou que sais-je.

Par contre, tu m'as rappelé quelque chose qui m'avait toujours tracassé. Prenons la sourate 1, dans le verset "اهدنا الصراط المستقيم" traduit par "guide-nous dans le droit chemin" (Hamidoullah), il ne manque pas une préposition dans le verset en arabe??? Le "dans" est un ajout du traducteur sinon ça aurait donné "guide-nous le droit chemin".
Ne serait-ce pas plutôt :
اهدنا الى الصراط المستقيم (guide-nous vers le droit chemin)
Ou encore
اهدنا في الصراط المستقيم (guide-nous dans le droit chemin)
Ou encore
اهدنا على الصراط المستقيم (guide-nous sur le droit chemin)
Euh... excuse-moi mais c’est le niveau le plus basique en arabe: il existe des verbes pour lesquels il n’y a pas besoin de préposition. Exemple: « dakhala al-bayt » qu’on traduit par « il est entré dans la maison ».
En fait, l’emploi des prépositions en arabe n’est pas forcément le même qu’en français. Bref, il n’y a pas de rajout dans la traduction comme tu sembles ou semblais le croire. Et dire que ça « t’avait toujours tracassé »... lol
 
Retour
Haut