[topic des questions de langue arabe]

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion AncienMembre
  • Date de début Date de début
A

AncienMembre

Non connecté
Salam Bonjour

Plutôt que d'ouvrir à chaque fois un nouveau post pour poser nos questions grammaticales, de conjugaison, vocabulaire etc., pourquoi ne pas créer un topic unique.

J'ouvre le bal.

Sur la conjugaison au présent de "l'indicatif".
J'ai l'impression qu'il peut y avoir deux formes différentes pour un même verbe.
Exemple: il comprend - youfhim ou yafham

Est-ce qu'il y a une différence de sens/modalité dans l'emploi de ces formes où alors c'est 100% kif kif?

@Shahzadeh ? @alicemoitronkil? et tout les arabophones, notamment ceux qui squattent jrad arabe classique sont invités

Merci
 
Salam Bonjour
Selem voleur2rose.

Plutôt que d'ouvrir à chaque fois un nouveau post pour poser nos questions grammaticales, de conjugaison, vocabulaire etc., pourquoi ne pas créer un topic unique.

J'ouvre le bal.
Pourquoi pas mais j’ai bien peur qu’on ne s’y retrouve plus à la longue... Mais pourquoi pas :).

Sur la conjugaison au présent de "l'indicatif".
J'ai l'impression qu'il peut y avoir deux formes différentes pour un même verbe.
Exemple: il comprend - youfhim ou yafham

Est-ce qu'il y a une différence de sens/modalité dans l'emploi de ces formes où alors c'est 100% kif kif?
(...)
En fait, il ne s’agit pas du tout du même verbe malgré qu’ils partagent la même racine.
1/ Pour « yufhim » il s’agit du verbe « afhama » (faire comprendre).
2/ Pour « yafham » il s’agit du verbe « fahima » (comprendre).
C’est la raison pour laquelle ils se conjuguent différemment. De manière générale, un verbe se conjugue différemment selon sa forme dérivée (il en existe 10).
Par exemple, « afhama » c’est la quatrième forme dérivée de la racine « fahama » tandis que « fahima » est la première.
 
Selem voleur2rose.


Pourquoi pas mais j’ai bien peur qu’on ne s’y retrouve plus à la longue... Mais pourquoi pas :).


En fait, il ne s’agit pas du tout du même verbe malgré qu’ils partagent la même racine.
1/ Pour « yufhim » il s’agit du verbe « afhama » (faire comprendre).
2/ Pour « yafham » il s’agit du verbe « fahima » (comprendre).
C’est la raison pour laquelle ils se conjuguent différemment. De manière générale, un verbe se conjugue différemment selon sa forme dérivée (il en existe 10).
Par exemple, « afhama » c’est la quatrième forme dérivée de la racine « fahama » tandis que « fahima » est la première.


J'avais lu une leçon sur les formes dérivées mais dans mon exemple, je me doutais pas qu'il s'agissait de deux formes différentes - bien que j'aurais dû avoir la puce à l'oreille...

Merci !
 
Tu sais si dans la langue courante, les "arabes" (moyen-orient) dont le parler se rappmanipulent les 10 formes ou alors ils se limitent à l'usage de quelques unes et réservent les autres à l'écrit/des discours plus académiques?
 
Tu sais si dans la langue courante, les "arabes" (moyen-orient) dont le parler se rappmanipulent les 10 formes ou alors ils se limitent à l'usage de quelques unes et réservent les autres à l'écrit/des discours plus académiques?
Je suis pas sûr d’avoir compris « rappmanipulent » lol!

Alors, a la base de chez base c’était plutôt une quinzaine de formes dérivées en arabe classique mais dont cinq ne sont plus usitées en arabe moderne.
Maintenant, en ce qui concerne les dialectes, je ne crois pas sauf erreur de ma part que les dix sont d’usages tandis qu’en arabe moderne oui.
 
Salam!

Je viens avec une question un peu bête alors je m’en excuse d’avance parce que je n’ai pas de notion en arabe ^^

J’ai pas mal de connaissances maghrébines, et lorsque je discute avec eux par message, ils mettent parfois « hhhhh »

Question: de quel type d’onomatopée s’agit-il et qu’est-ce que cela exprime?

Merci d’avance :)
 
Salam!

Je viens avec une question un peu bête alors je m’en excuse d’avance parce que je n’ai pas de notion en arabe ^^

J’ai pas mal de connaissances maghrébines, et lorsque je discute avec eux par message, ils mettent parfois « hhhhh »

Question: de quel type d’onomatopée s’agit-il et qu’est-ce que cela exprime?

Merci d’avance :)
Cet onomatopée exprime le rire ;) au maghreb en tout cas
 
السلام عليكم
سؤالي هو كالتالي : أعرِب ما يلي

أكل الفأر التُفاحة


Et merci. :D
 
Haha merci!!!
Mais alors pourquoi ils ne mettent pas le « a » comme nous?
Parce que les espagnols, c’est « jajaja » aussi :’)

En arabe, on écrit هههههههههه et on prononce هَهَهَهَهَهَهَهَهَ
La voyelle "َ " = "a" est omise dans l'écriture arabe.
Donc ceux qui ont l'habitude d'écrire ههههههه se contenteront de "traduire" uniquement la lettre "ه" et ça donne cet affreux "hhhhhhh".
 
En arabe, on écrit هههههههههه et on prononce هَهَهَهَهَهَهَهَهَ
La voyelle "َ " = "a" est omise dans l'écriture arabe.
Donc ceux qui ont l'habitude d'écrire ههههههه se contenteront de "traduire" uniquement la lettre "ه" et ça donne cet affreux "hhhhhhh".

Haaa MDRRR je comprends mieux!!!! Merci beaucoup :)
 
Retour
Haut