Traduction deforme le sens du coran

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion typologie
  • Date de début Date de début

typologie

aedem sed aliter
Bladinaute averti
salam

peut on blamé une personne de ne pas comprendre le message coran et donc de ne pas y croire ?
certain verset sont trés elliptique et allusif ce qui les rend difficile à cerner
si en plus on deforme le sens par un traduction cela rend impossible de comprendre le coran


voir deja le probleme du mot ayat : https://www.bladi.info/threads/explication-ayat.441915/

voici un verset difficile à comprendre y parle t on vraiment de verité
deja premiere remarque le mot haqq en arabe a de trés nombreux sens varié:

donc pourquoi avoir retenu uniquement le mot verité et digne

pire encore le mot dhann traduit par conjecture à un sens plus large
et est traduit differement celon les verset ... ex : certitude pensée ...

en tenant compte des differents sens on aurait pu multiplier les trduction de trés nombreuse fois et en changeant le sens à chaque fois mais toute ces possibilité sont masqué par la traduction


35. Dis: "Est-ce qu'il y a parmi vos associés un qui guide vers la vérité?"
Dis: "C'est Allah qui guide vers la vérité.
Celui qui guide vers la vérité est-il plus digne d'être suivi,
ou bien celui qui ne se dirige qu'autant qu'il est lui-même dirigé?
Qu'avez-vous donc? Comment jugez-vous ainsi?"
36. Et la plupart d'entre eux ne suivent que conjecture.
Mais, la conjecture ne sert à rien contre la vérité!
Allah sait parfaitement ce qu'ils font.
 
salam

peut on blamé une personne de ne pas comprendre le message coran et donc de ne pas y croire ?
certain verset sont trés elliptique et allusif ce qui les rend difficile à cerner
si en plus on deforme le sens par un traduction cela rend impossible de comprendre le coran


voir deja le probleme du mot ayat : https://www.bladi.info/threads/explication-ayat.441915/

voici un verset difficile à comprendre y parle t on vraiment de verité
deja premiere remarque le mot haqq en arabe a de trés nombreux sens varié:

donc pourquoi avoir retenu uniquement le mot verité et digne

pire encore le mot dhann traduit par conjecture à un sens plus large
et est traduit differement celon les verset ... ex : certitude pensée ...

en tenant compte des differents sens on aurait pu multiplier les trduction de trés nombreuse fois et en changeant le sens à chaque fois mais toute ces possibilité sont masqué par la traduction


35. Dis: "Est-ce qu'il y a parmi vos associés un qui guide vers la vérité?"
Dis: "C'est Allah qui guide vers la vérité.
Celui qui guide vers la vérité est-il plus digne d'être suivi,
ou bien celui qui ne se dirige qu'autant qu'il est lui-même dirigé?
Qu'avez-vous donc? Comment jugez-vous ainsi?"
36. Et la plupart d'entre eux ne suivent que conjecture.
Mais, la conjecture ne sert à rien contre la vérité!
Allah sait parfaitement ce qu'ils font.
Salam typologie,
Tu veux remplacer par quoi 'vérité' ?
 
salam UNIVERSAL
Salam typologie,
Tu veux remplacer par quoi 'vérité' ?

justement c la question que je me pose
j'essaie de cerner le sens du mot arabe de la facon la plus juste
car le concept de verité ne renvoie pas au sens du mot arabe qui est beaucoup plus large
et en fonction des versets est traduit differement :

le mot arabe designe la verité et la realité sans les distinguer
mais aussi parfois il est traduit par droit digne raison etc ...


30v8.
N'ont-ils pas médité en eux-mêmes?
Allah n'a créé les cieux et la terre et ce qui est entre eux,
qu'à juste raison et pour un terme fixé.

2v247. ...Ils dirent: "Comment régnerait-il sur nous?
Nous avons plus de droit que lui à la royauté.

2v116. ... Il dira: "Gloire et pureté à Toi! Il ne m'appartient pas de déclarer ce que je n'ai pas le droit de dire! ...

103. Ensuite, Nous délivrerons Nos messagers et les croyants.
C'est ainsi qu'il Nous incombe [en toute justice] de délivrer les croyants.
 
salam UNIVERSAL


justement c la question que je me pose
j'essaie de cerner le sens du mot arabe de la facon la plus juste
car le concept de verité ne renvoie pas au sens du mot arabe qui est beaucoup plus large
et en fonction des versets est traduit differement :

le mot arabe designe la verité et la realité sans les distinguer
mais aussi parfois il est traduit par droit digne raison etc ...


30v8.
N'ont-ils pas médité en eux-mêmes?
Allah n'a créé les cieux et la terre et ce qui est entre eux,
qu'à juste raison et pour un terme fixé.

2v247. ...Ils dirent: "Comment régnerait-il sur nous?
Nous avons plus de droit que lui à la royauté.

2v116. ... Il dira: "Gloire et pureté à Toi! Il ne m'appartient pas de déclarer ce que je n'ai pas le droit de dire! ...

103. Ensuite, Nous délivrerons Nos messagers et les croyants.
C'est ainsi qu'il Nous incombe [en toute justice] de délivrer les croyants.
C'est bien la preuve que le terme 'Haq' est traduit différemment selon le contexte.
 
C'est bien la preuve que le terme 'Haq' est traduit différemment selon le contexte.

oui c bien le probleme cela veut dire que le traducteur donne une preference à son interpretation en limitant le mot à un sens ce qui limite notre comprehension du coran voir la deforme si c la mauvaise interpretation
par exemple pourquoi pas le mot justice ou juste plus proche du sens de droit que du sens de verité ? cela changerai completement le sens du verset en francais ...

par exemple dans le verset la traducteur dit

36. Et la plupart d'entre eux ne suivent que conjecture.
Mais, la conjecture ne sert à rien contre la vérité!
Allah sait parfaitement ce qu'ils font.

donc une conjecture ne peut pas etre une verité (je ne comprend pas le sens de" ne sert à rien" dans le verset precedent)
une conjecture peut devenir une verité dans le verset suivant

20. Et Satan a très certainement rendu véridique sa conjecture à leur égard.
Ils l'ont suivi donc, sauf un groupe parmi les croyants.
 
Dernière édition:
oui c bien le probleme cela veut dire que le traducteur donne une preference à son interpretation en limitant le mot à un sens ce qui limite notre comprehension du coran voir la deforme si c la mauvaise interpretation
par exemple pourquoi pas le mot justice ou juste plus proche du sens de droit que du sens de verité ? cela changerai completement le sens du verset en francais ...

par exemple dans le verset la traducteur dit

36. Et la plupart d'entre eux ne suivent que conjecture.
Mais, la conjecture ne sert à rien contre la vérité!
Allah sait parfaitement ce qu'ils font.

donc une conjecture ne peut pas etre une verité (je ne comprend pas le sens de" ne sert à rien" dans le verset precedent)
une conjecture peut devenir une verité dans le verset suivant

20. Et Satan a très certainement rendu véridique sa conjecture à leur égard.
Ils l'ont suivi donc, sauf un groupe parmi les croyants.
Je trouve ça logique. Une conjecture face à la vérité ne peut être que fausse.
 
Je trouve ça logique. Une conjecture face à la vérité ne peut être que fausse.

une conjecture peut etre vrai ou peut le devenir
exemple si je dis demain je gagnerai beaucoup d'argent

c ce que sous entend aussi la traduction du verset
20. Et Satan a très certainement rendu véridique sa conjecture à leur égard.
Ils l'ont suivi donc, sauf un groupe parmi les croyants.
 
une conjecture peut etre vrai ou peut le devenir
exemple si je dis demain je gagnerai beaucoup d'argent

c ce que sous entend aussi la traduction du verset
20. Et Satan a très certainement rendu véridique sa conjecture à leur égard.
Ils l'ont suivi donc, sauf un groupe parmi les croyants.
ama, ici (S34V20) il faut comprendre que Satan a atteint son but/objectif. C'est à dire qu'il les a trompé.
 
ama, ici (S34V20) il faut comprendre que Satan a atteint son but/objectif. C'est à dire qu'il les a trompé.

oui c ce que je dit une conjecture peut devenir une realité
il n'avait aucune connaissance que les hommes le suivrai
donc une conjecture peut devenir verité

de meme la traduction conjecture me pose probleme car ce mot est aussi traduit differement
exemple ici le verbe dhanna est traduit par certitude
car si il aurai dit je suposé cela aurai voulu dire qu'il n'avais pas la certitude et ne faisait que conjecturé

69v19. Quant à celui à qui on aura remis le Livre en sa main droite, il dira: "Tenez! lisez mon livre.
20. J'étais sûr d'y trouver mon compte".

2v46. qui ont la certitude de rencontrer leur Seigneur et retourner à Lui seul.
...
78. Et il y a parmi eux des illettrés qui ne savent rien du Livre
hormis des prétentions et ils ne font que des conjectures.

alors que c le meme verbe dans les verset suivant c traduit par conjecture

45v24.
Et ils dirent: "Il n'y a pour nous que la vie d'ici-bas:
nous mourons et nous vivons et seul le temps nous fait périr".
Ils n'ont de cela aucune connaissance:
ils ne font qu'émettre des conjectures.
...
32.
Et quand on disait: "la promesse d'Allah est vérité;
et l'Heure n'est pas l'objet d'un doute",
vous disiez: "Nous ne savons pas ce que c'est que l'Heure;
et nous ne faisions à son sujet que de simples conjectures
et nous ne sommes pas convaincus .


 
Dernière édition:
oui c ce que je dit une conjecture peut devenir une realité
il n'avait aucune connaissance que les hommes le suivrai
donc une conjecture peut devenir verité

de meme la traduction conjecture me pose probleme car ce mot est aussi traduit differement
exemple ici le verbe dhanna est traduit par certitude
car si il aurai dit je suposé cela aurai voulu dire qu'il n'avais pas la certitude et ne faisait que conjecturé

69v19. Quant à celui à qui on aura remis le Livre en sa main droite, il dira: "Tenez! lisez mon livre.
20. J'étais sûr d'y trouver mon compte".

2v46. qui ont la certitude de rencontrer leur Seigneur et retourner à Lui seul.
...
78. Et il y a parmi eux des illettrés qui ne savent rien du Livre
hormis des prétentions et ils ne font que des conjectures.

alors que c le meme verbe dans les verset suivant c traduit par conjecture

45v24.
Et ils dirent: "Il n'y a pour nous que la vie d'ici-bas:
nous mourons et nous vivons et seul le temps nous fait périr".
Ils n'ont de cela aucune connaissance:
ils ne font qu'émettre des conjectures.
...
32.
Et quand on disait: "la promesse d'Allah est vérité;
et l'Heure n'est pas l'objet d'un doute",
vous disiez: "Nous ne savons pas ce que c'est que l'Heure;
et nous ne faisions à son sujet que de simples conjectures
et nous ne sommes pas convaincus .

Une conjecture est une hypothèse non vérifier. Mais face à la "vérité" n'importe quelle conjecture (autre que la vérité) ne peut être que fausse.

Par quel mot tu veux remplacer conjecture ?

PS: tu as cherché la traduction du Coran (Cheikh Hamza Boubakeur, Ed Fayard) que je t'avais recommandé ?
 
1/Une conjecture est une hypothèse non vérifier. Mais face à la "vérité" n'importe quelle conjecture (autre que la vérité) ne peut être que fausse.

2/Par quel mot tu veux remplacer conjecture ?

PS: tu as cherché la traduction du Coran (Cheikh Hamza Boubakeur, Ed Fayard) que je t'avais recommandé ?

1/oui mais tout les condition que tu emet n'est pas precisé dans le verset
à la base si on emet une conjecture c que l'on ne sait pas si c vrai ou si c faux
comme tu le dis c juste une hypothese ...

2/je ne sais pas je trouve juste bizarre pour ne pas dire plus de traduire un meme verbe
tantot par conjecture tantot par certitude

ps : non
 
est il possible de croire au faux ?
si l'on crois c que l'on a pense que la chose en question est vrai ou possible
si la personne sait que cela est faux elle ne pourrai y croire
cela reviendrai à croire en c propre mensonge qui du coup la rendrai vrai ...

de meme que veux dire ne pas croire en Allah ?


29v52. ...
Et quant à ceux qui croient au faux
et ne croient pas en Allah,
ceux-là seront les perdants.
 
Dernière édition:
est il possible de croire au faux ?
si l'on crois c que l'on a pense que la chose en question est vrai ou possible
si la personne sait que cela est faux elle ne pourrai y croire
cela reviendrai à croire en c propre mensonge qui du coup la rendrai vrai ...

de meme que veux dire ne pas croire en Allah ?


29v52. ...
Et quant à ceux qui croient au faux
et ne croient pas en Allah,
ceux-là seront les perdants.
29.52.قُلْ كَفَى بِاللَّهِ بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ شَهِيداً يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَالَّذِينَ آمَنُوا بِالْبَاطِلِ وَكَفَرُوا بِاللَّهِ أُوْلَئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ

بِالْبَاطِلِ
il croient pas au batil mais avec le batil
C'est comme si ta quiétude tu l'obtenais par de fausse croyance,genre je suis plein d'argent je suis tranquille.
Ou encore j'ai bâtie ma penser sur des vérités indémontables,je suis dans une citadelle indestructible...
bref chacun s'habille comme il veut ou peut,et il arrive parfois de se rendre compte que ce n'est qu'un habille.
 
29.52.قُلْ كَفَى بِاللَّهِ بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ شَهِيداً يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَالَّذِينَ آمَنُوا بِالْبَاطِلِ وَكَفَرُوا بِاللَّهِ أُوْلَئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ

بِالْبَاطِلِ
il croient pas au batil mais avec le batil
C'est comme si ta quiétude tu l'obtenais par de fausse croyance,genre je suis plein d'argent je suis tranquille.
Ou encore j'ai bâtie ma penser sur des vérités indémontables,je suis dans une citadelle indestructible...
bref chacun s'habille comme il veut ou peut,et il arrive parfois de se rendre compte que ce n'est qu'un habille.

je souligne juste ce qui me semble un contre sens dans les traduction

de meme 2v3. qui croient à l'invisible
pour reprendre ta traduction comment croire avec l'invisible ?

ou comment croire en l'inconnu car ghayb dans d'autre verset est traduit par inconnu
on ne peut pas croire en ce que l'on ne connait pas
parcontre on peut croire en une connaissance d'une information dont l'on ignore l'exactitude ou la possibilité etc ...

81. retournez à votre père et dites: "Ô notre père, ton fils a volé.
Et nous n'attestons que ce que nous savons.
Et nous n'étions nullement au courant de l'inconnu.


toute personne sais qu'il ne connais pas tout donc crois qu'il y a les choses qu'il ne connais pas des inconnu ...


de meme toute personne ne voi pas ce qu'il entend pas donc croire en ce que l'on ne voi pas ...
dire invisible pour imperceptible c un abus de langage ...
 
Dernière édition:
salam

peut on blamé une personne de ne pas comprendre le message coran et donc de ne pas y croire ?
certain verset sont trés elliptique et allusif ce qui les rend difficile à cerner
si en plus on deforme le sens par un traduction cela rend impossible de comprendre le coran


voir deja le probleme du mot ayat : https://www.bladi.info/threads/explication-ayat.441915/

voici un verset difficile à comprendre y parle t on vraiment de verité
deja premiere remarque le mot haqq en arabe a de trés nombreux sens varié:

donc pourquoi avoir retenu uniquement le mot verité et digne

pire encore le mot dhann traduit par conjecture à un sens plus large
et est traduit differement celon les verset ... ex : certitude pensée ...

en tenant compte des differents sens on aurait pu multiplier les trduction de trés nombreuse fois et en changeant le sens à chaque fois mais toute ces possibilité sont masqué par la traduction


35. Dis: "Est-ce qu'il y a parmi vos associés un qui guide vers la vérité?"
Dis: "C'est Allah qui guide vers la vérité.
Celui qui guide vers la vérité est-il plus digne d'être suivi,
ou bien celui qui ne se dirige qu'autant qu'il est lui-même dirigé?
Qu'avez-vous donc? Comment jugez-vous ainsi?"
36. Et la plupart d'entre eux ne suivent que conjecture.
Mais, la conjecture ne sert à rien contre la vérité!
Allah sait parfaitement ce qu'ils font.
Salam wa rahma

Tu as parle d'un problème assez complexe

C'est vrai qu'il faut pas trop se référer aux traductions, mais un francophone ou un anglophone à t'il le choix?

Encore si on conseille de lire les tafsir ( explications des savants faites eu égard les contextes, les hadith et les autres versets et la doctrine) le même problème se pose quand aux traductions de ces tafsir
 
je souligne juste ce qui me semble un contre sens dans les traduction

de meme 2v3. qui croient à l'invisible
pour reprendre ta traduction comment croire avec l'invisible ?

ou comment croire en l'inconnu car ghayb dans d'autre verset est traduit par inconnu
on ne peut pas croire en ce que l'on ne connait pas
parcontre on peut croire en une connaissance d'une information dont l'on ignore l'exactitude ou la possibilité etc ...

81. retournez à votre père et dites: "Ô notre père, ton fils a volé.
Et nous n'attestons que ce que nous savons.
Et nous n'étions nullement au courant de l'inconnu.


toute personne sais qu'il ne connais pas tout donc crois qu'il y a les choses qu'il ne connais pas des inconnu ...


de meme toute personne ne voi pas ce qu'il entend pas donc croire en ce que l'on ne voi pas ...
dire invisible pour imperceptible c un abus de langage ...
est ce que tu croie que la terre est ronde ?
 
je souligne juste ce qui me semble un contre sens dans les traduction

de meme 2v3. qui croient à l'invisible
pour reprendre ta traduction comment croire avec l'invisible ?

ou comment croire en l'inconnu car ghayb dans d'autre verset est traduit par inconnu
on ne peut pas croire en ce que l'on ne connait pas
parcontre on peut croire en une connaissance d'une information dont l'on ignore l'exactitude ou la possibilité etc ...

81. retournez à votre père et dites: "Ô notre père, ton fils a volé.
Et nous n'attestons que ce que nous savons.
Et nous n'étions nullement au courant de l'inconnu.


toute personne sais qu'il ne connais pas tout donc crois qu'il y a les choses qu'il ne connais pas des inconnu ...


de meme toute personne ne voi pas ce qu'il entend pas donc croire en ce que l'on ne voi pas ...
dire invisible pour imperceptible c un abus de langage ...
"pour reprendre ta traduction comment croire avec l'invisible ?"j'ai pas traduis cela!
 
1/oui mais tout les condition que tu emet n'est pas precisé dans le verset
à la base si on emet une conjecture c que l'on ne sait pas si c vrai ou si c faux
comme tu le dis c juste une hypothese ...

2/je ne sais pas je trouve juste bizarre pour ne pas dire plus de traduire un meme verbe
tantot par conjecture tantot par certitude

ps : non
Oui à la base c'est une hypothèse...mais face à la parole de Dieu cette hypothèse ne peut être que fausse.
Je peut avoir un exemple ?
 
C'est bien la preuve que le terme 'Haq' est traduit différemment selon le contexte.
quand on traduit différemment selon le contexte c'est que simplement on ne connait le vrai sens du mot et sa bonne traduction, c'est pas une richesse de la langue mais une pauvreté de ceux qui disent la connaitre ...
 
Une conjecture est une hypothèse non vérifier. Mais face à la "vérité" n'importe quelle conjecture (autre que la vérité) ne peut être que fausse.

Par quel mot tu veux remplacer conjecture ?

PS: tu as cherché la traduction du Coran (Cheikh Hamza Boubakeur, Ed Fayard) que je t'avais recommandé ?
Toute traduction est eronné, il faut lire en arabe et le comprendre par l esprit
 
Salam wa rahma

Tu as parle d'un problème assez complexe

C'est vrai qu'il faut pas trop se référer aux traductions, mais un francophone ou un anglophone à t'il le choix?

Encore si on conseille de lire les tafsir ( explications des savants faites eu égard les contextes, les hadith et les autres versets et la doctrine) le même problème se pose quand aux traductions de ces tafsir

il y avait un da'i qui disait en gros "vaut mieu ne pas traduire que mal traduire ..."

et je le comprend car cela risque d'induire les gens en erreur en donnant un sens autre que celui voulu par le coran
et donc d'avoir une vision deformé de l'islam et donc de ne pas y croire ...

c tout mon probleme on m'a appris un islam deformé ce qui fait qu'aujourd'hui je ne sais plus ce que dit reelement le coran et ce qu'est l'islam donc je peux difficilement croire en une choses que j'ignore ...

oui tu as bien raison de le souligné les tafsir sont encore un plus gros probleme
ce qui est sensé nous expliqué le coran le rend encore plus confus et nous en eloigne ...
 
il y avait un da'i qui disait en gros "vaut mieu ne pas traduire que mal traduire ..."

et je le comprend car cela risque d'induire les gens en erreur en donnant un sens autre que celui voulu par le coran
et donc d'avoir une vision deformé de l'islam et donc de ne pas y croire ...

c tout mon probleme on m'a appris un islam deformé ce qui fait qu'aujourd'hui je ne sais plus ce que dit reelement le coran et ce qu'est l'islam donc je peux difficilement croire en une choses que j'ignore ...

oui tu as bien raison de le souligné les tafsir sont encore un plus gros probleme
ce qui est sensé nous expliqué le coran le rend encore plus confus et nous en eloigne ...
mais le problème n'est pas la traduction mais la compréhension du mot et cela même en arabe ça ne change rien puisqu'il faut d'abord le comprendre avant de le traduire ! ce qui n'est pas le cas aujourd'hui pour plusieurs mot qui sont usité d'une façon approximative pour se donner du style ...
 
Oui à la base c'est une hypothèse...mais face à la parole de Dieu cette hypothèse ne peut être que fausse.
Je peut avoir un exemple ?

oui mais justement comment savoir que cette parole est de dieu est donc est la verité ?
je rappel que chaque religion pretend detenir la parole de dieu et donc avoir la verité ....
meme les associateur pretend :
150. Dis: "Amenez vos témoins qui attesteraient qu'Allah a interdit cela."
Si ensuite ils témoignent,
alors toi, ne témoignent pas avec eux et ne suis pas les passions de ceux qui traitent de mensonges Nos signes et qui ne croient pas à l'au-delà, tandis qu'ils donnent des égaux à leur Seigneur.

un exemple de quoi ?
 
la question est la suivante
est ce que notre esprit est capable de comprendre le langage du coran
tout est caché par des phrase parfois sombre, parfois avec de la lueur et
parfois avec un peu de lumiere
c est comme avoir le jour, la nuit, et l aube en meme temps
 
quand on traduit différemment selon le contexte c'est que simplement on ne connait le vrai sens du mot et sa bonne traduction, c'est pas une richesse de la langue mais une pauvreté de ceux qui disent la connaitre ...

cela est meme une tromperie traduire est une responsabilité surtout quand il s'agit de traduire
un livre religieux qui influencera la vie de nombreuse personne .
 
Toute traduction est eronné, il faut lire en arabe et le comprendre par l esprit

mais on peut se rapprocher du mieu que l'on peu du sens d'origine
autrement cela reviendrai à dire que le message du coran ne s'adresse qu'au personne maitrisant l'arabe
ce qui ne represente qu'une infime parti de l'humanité
 
Retour
Haut