felouquier
Nicky31 pour les intimes
avec une bonne méthodologie on peut retrouver le sens originel des mots ...il est preferable de ne pas essayer de le traduire puisque on est dans le floue total
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
avec une bonne méthodologie on peut retrouver le sens originel des mots ...il est preferable de ne pas essayer de le traduire puisque on est dans le floue total
une infime ? tu plaisantes, aujourd'hui ça ne représente personne ! n'oublie pas que tu descends d'indigène de paysans ou au mieux de campagnard ... ce qui ne change pas grand chose puisqu'on parle toujours d'illettré ...mais on peut se rapprocher du mieu que l'on peu du sens d'origine
autrement cela reviendrai à dire que le message du coran ne s'adresse qu'au personne maitrisant l'arabe
ce qui ne represente qu'une infime parti de l'humanité
mais le problème n'est pas la traduction mais la compréhension du mot et cela même en arabe ça ne change rien puisqu'il faut d'abord le comprendre avant de le traduire ! ce qui n'est pas le cas aujourd'hui pour plusieurs mot qui sont usité d'une façon approximative pour se donner du style ...
une infime ? tu plaisantes, aujourd'hui ça ne représente personne ! n'oublie pas que tu descends d'indigène de paysans ou au mieux de campagnard ... ce qui ne change pas grand chose puisqu'on parle toujours d'illettré ...
parce qu'il n'en sais fichtrement rien et qu'il comprend approximativement ce mot ou plein d'autre !dans le cas du mot arabe dhann c carement un parti pris
car tantôt il le traduit par certitude et tanto par conjecture
pourquoi le traducteur à t'il voulu limité le sens d'un mot qui a la base est large
exemple pourquoi n'a t"il pas traduit ce mot simplement par penser ?
il ne faut pas exageré l'arabe n'est pas une langue perdu
l'on doit juste expliquer au non arabophone des mots qui leur sont etranger
et tu la vue de t'es yeux pour dire qu'elle es ronde ?mon avis penche plus pour une terre ronde
et tu la vue de t'es yeux pour dire qu'elle es ronde ?
oui c'est ce-lanon mais je ne voi pas où tu veux en venir
oui c'est ce-la
On dirai que tu sors du ventre de ta mère.justement il faudrai que les musulmans se mettent d'accord sur le sens des versets
si chacun vient avec son avis personnel on ne s'en sort plus
On dirai que tu sors du ventre de ta mère.
Ce n’est pas parce qu’un musulman ne s’intéresse pas au questions que tu te poses qu’il ne s’intéresse pas au Coran ou qu’il ne s’en préoccupe pas! C’est quoi ces aprioris bidons?(...)
j'ai l'impression que beaucoup de musulman n'ont pas pris conscience du probleme
ou peut etre que beaucoup ne s'interesse pas vraiment au coran et ne s'en preocupe pas (...)
En même temps, tu soulèves un faux problème!autrement je ne serai pas là a soulevé le probleme
Ce n’est pas parce qu’un musulman ne s’intéresse pas au questions que tu te poses qu’il ne s’intéresse pas au Coran ou qu’il ne s’en préoccupe pas! C’est quoi ces aprioris bidons?
.
simplement, comprenons-nous bien, qu’il est ridicule de faire la critique d’une traduction si tu n’as pas les bagages pour en faire!
.....
Salam majid,Toute traduction est eronné, il faut lire en arabe et le comprendre par l esprit
Salam typologie,1/oui mais tout les condition que tu emet n'est pas precisé dans le verset
à la base si on emet une conjecture c que l'on ne sait pas si c vrai ou si c faux
comme tu le dis c juste une hypothese ...
2/je ne sais pas je trouve juste bizarre pour ne pas dire plus de traduire un meme verbe
tantot par conjecture tantot par certitude
ps : non
salut universal, je savais pas qu il avait vente de coran sur ebay ? on aura vraiment tout vue, le createurSalam majid,
En effet une traduction ne suffit pas, il faut les commentaires, l’exégèse etc.
C'est pourquoi je conseil cette traduction:
http://www.ebay.fr/itm/LE-CORAN-CHEIKH-SI-HAMZA-BOUBAKEUR-2-TOMES-FAYARD-Islam-/272968596523
Salam typologie,
C'est ce que je viens de dire. Une simple traduction dénature le sens. Il faut en plus de la traduction les commentaires, exégèses (différentes écoles), etc. (voir post précédent)
De toute les manières, traduction ou pas, les divergences il y en aura toujours.
2/ ça m'aiderait que tu donnes un exemple, merci.
Nan je crois pas...c toi qui comprend de travers
Visiblement, tu n’as pas vraiment compris mon propos. Si tu pouvais faire un effort ça serait bien!si personne ne se plaint de la traduction du coran
c soit que les musulmans la trouve bonne
autrement si il ne la trouve pas bonne cela les generai donc il s'en plaindrai
si il ne s'en plaint pas c qu'il ne cherche pas vraiment à savoir ce que dit le coran donc il ne s'en preocupe pas .
J’ai pourtant cité à chaque fois ton propos mais bon c’est pas grave...je repondrai au reste plus tard car comme a ton habitude tu me reprend sur des chose que je n'ai pas dit
et tous les corriger serai trop fatiguant .
Euh... je crois que tu n’as pas du tout compris mon propos!cette affirmation est completement faux si je ne fait pas de traduction c justement que je n'ai pas le niveau
Ok on va faire simple: donne juste un exemple de ce qui te parait etre une erreur de traduction.et si malgrés mon manque de niveau je m'apercois qu'il y a un probleme de traduction c que la traduction est vraiment negliger et les erreur flagrante autrement je m'apercevrai pas des incoherence et des erreurs de traduction
C’est vrai que le ridicule ne tue pas!donc encore une fois tu dis n'importe quoi ...
Salam typologie,Salam UNIVERSAL
j'avais donné precedement l'exemple suivant :
de meme la traduction conjecture me pose probleme car ce mot est aussi traduit differement
exemple ici le verbe dhanna est traduit par certitude
car si il aurai dit je suposé cela aurai voulu dire qu'il n'avais pas la certitude et ne faisait que conjecturé
69v19. Quant à celui à qui on aura remis le Livre en sa main droite, il dira: "Tenez! lisez mon livre.
20. J'étais sûr d'y trouver mon compte".
2v46. qui ont la certitude de rencontrer leur Seigneur et retourner à Lui seul.
...
78. Et il y a parmi eux des illettrés qui ne savent rien du Livre
hormis des prétentions et ils ne font que des conjectures.
alors que c le meme verbe dans les verset suivant c traduit par conjecture
45v24. Et ils dirent: "Il n'y a pour nous que la vie d'ici-bas:
nous mourons et nous vivons et seul le temps nous fait périr".
Ils n'ont de cela aucune connaissance:
ils ne font qu'émettre des conjectures.
...
32. Et quand on disait: "la promesse d'Allah est vérité;
et l'Heure n'est pas l'objet d'un doute",
vous disiez: "Nous ne savons pas ce que c'est que l'Heure;
et nous ne faisions à son sujet que de simples conjectures
et nous ne sommes pas convaincus .
Salam typologie,
Le terme 'Dhanna' (conjecturer, opiner, etc.) appartient aux fameux groupe de mots équivoques.
'Dhanna' peut signifier croire avec certitude et aussi douter. Je ne saurai en dire plus.
Ok on va faire simple: donne juste un exemple de ce qui te parait etre une erreur de traduction.
!
Ok on va faire simple: donne juste un exemple de ce qui te parait etre une erreur de traduction.
...!
J’ouvre un dictionnaire. Je prends le Kazimirski puisque tu le consultes souvent (si je me souviens bien), je t’épargne donc les liçân al-3arab et compagnie.oui c ca faisont simple et concret
le mot dhann dans les verset le traducteur traduit tantot par douté certitude conjecture etc ...:
(...)
Là pour le coup, dans le même dico d’ailleurs, ce sont les sens du mot « âyat »!!!un exemple encore plus flagrant c la traduction du mot ayat parmis lesquel le traduction choisi de traduire par preuve miracle verset signe etc ...
J’ouvre un dictionnaire. Je prends le Kazimirski puisque tu le consultes souvent (si je me souviens bien), je t’épargne donc les liçân al-3arab et compagnie.
Le verbe « dhanna » peut signifier « formuler telle ou telle opinion avec un certain doute »... mais signifier «croire que» ou « penser que ».
Le nom commun « dhann » peut signifier « opinion, supposition, idée, notion (qui n’est pas une connaissance certaine par opposition à « yaqîn »).
De manière générale, c’est le contexte qui permet de trancher. Car, par exemple, la rencontre du Seigneur est une certitude pour le traducteur puisqu’il est musulman... c’est son interprétation. Il faut que tu saches qu’il n’existe pas de traduction parfaite, il faut que tu saches aussi qu’une traduction c’est aussi une interprétation quelque part... mais de là à parler de mauvaise traduction ou d’erreur de traduction il y a un monde!
Là pour le coup, dans le même dico d’ailleurs, ce sont les sens du mot « âyat »!!!
est ce que tu croie que la terre est ronde ?
Oui, tu peux aussiet tu la vue de t'es yeux pour dire qu'elle es ronde ?