Traduction deforme le sens du coran

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion typologie
  • Date de début Date de début
mais on peut se rapprocher du mieu que l'on peu du sens d'origine
autrement cela reviendrai à dire que le message du coran ne s'adresse qu'au personne maitrisant l'arabe
ce qui ne represente qu'une infime parti de l'humanité
une infime ? tu plaisantes, aujourd'hui ça ne représente personne ! n'oublie pas que tu descends d'indigène de paysans ou au mieux de campagnard ... ce qui ne change pas grand chose puisqu'on parle toujours d'illettré ...
 
mais le problème n'est pas la traduction mais la compréhension du mot et cela même en arabe ça ne change rien puisqu'il faut d'abord le comprendre avant de le traduire ! ce qui n'est pas le cas aujourd'hui pour plusieurs mot qui sont usité d'une façon approximative pour se donner du style ...

dans le cas du mot arabe dhann c carement un parti pris
car tantôt il le traduit par certitude et tanto par conjecture
pourquoi le traducteur à t'il voulu limité le sens d'un mot qui a la base est large
exemple pourquoi n'a t"il pas traduit ce mot simplement par penser ?
 
une infime ? tu plaisantes, aujourd'hui ça ne représente personne ! n'oublie pas que tu descends d'indigène de paysans ou au mieux de campagnard ... ce qui ne change pas grand chose puisqu'on parle toujours d'illettré ...

il ne faut pas exageré l'arabe n'est pas une langue perdu
l'on doit juste expliquer au non arabophone des mots qui leur sont etranger
 
dans le cas du mot arabe dhann c carement un parti pris
car tantôt il le traduit par certitude et tanto par conjecture
pourquoi le traducteur à t'il voulu limité le sens d'un mot qui a la base est large
exemple pourquoi n'a t"il pas traduit ce mot simplement par penser ?
parce qu'il n'en sais fichtrement rien et qu'il comprend approximativement ce mot ou plein d'autre !

par exemple le mot cheikh, il pourrait te le traduire par vieux, prof, docteur, etc , et selon le contexte il utilisera un de ces mots sinon la phrase n'aurait plus aucun sens ... alors que s'il avait ma façon de voir les choses, il aurait chercher quel mot peut être synonyme a tous ces mots et serait dont le mot juste pour comprendre ou traduire correctement ...

il se serait dit que le seul mot possible pour traduire cheikh c'est chef et il aurait fait un échec et mat ou plutôt un cheikh mat ...le chef est mort quoi ...
 
il ne faut pas exageré l'arabe n'est pas une langue perdu
l'on doit juste expliquer au non arabophone des mots qui leur sont etranger

le soucis c'est que pour enseigner au autre faut commence par avoir soit même le savoir ! et je trouve que tu leur fais trop confiance et que tu leur donne un niveau qu'il n'ont jamais atteint,, t'as le droit d'iginer que c'est possible de prendre les mots du dictionnaire français et d'écrire soit même les définitions, mais je doute que tu puisses donner les bonnes définition d'un dixième des mots ... et je suis gentil ...
 
est ce que c est vrai le coran est descendu en arabe car les arabes dans ce temps la
etaient le communauté la naze des nazes a la limite des non vertebrés
 
il ne faut pas non plus etre negatif il suffit juste de prendre le temps que des personnes competente etudie et explique les termes arabe en francais
c pas compliqué ...

meme nous en francais nous ne maitrison pas le sens des mots
mais si besoin est nous pouvons nous referer a des ouvrage specialisé
exemple qui pourrai expliqué le sens exacte du mot verité en francais
donc il faut faire la part des choses entre langage populaire et langage savant.
 
oui c'est ce-la ;)

j'attend toujours la chute de ton histoire
si tu veux dire que je croi en des chose que je ne voi pas
oui biensur et cela ne me pose aucun probleme
car que je me trompe ou pas cela n'aura aucune incidence sur ma vie

le probleme se pose quand l'on me demande de croire en des chose que l'on attrribu a Dieu
car la porté et les implication sont differentes cela aurai un impacte considerable sur ma vie .
 
On dirai que tu sors du ventre de ta mère.

oui mais au moin j'en suis sorti
j'ai l'impression que beaucoup de musulman n'ont pas pris conscience du probleme
ou peut etre que beaucoup ne s'interesse pas vraiment au coran et ne s'en preocupe pas ... donc cela ne les gene pas plus que ca ...
autrement je ne serai pas là a soulevé le probleme
 
(...)
j'ai l'impression que beaucoup de musulman n'ont pas pris conscience du probleme
ou peut etre que beaucoup ne s'interesse pas vraiment au coran et ne s'en preocupe pas (...)
Ce n’est pas parce qu’un musulman ne s’intéresse pas au questions que tu te poses qu’il ne s’intéresse pas au Coran ou qu’il ne s’en préoccupe pas! C’est quoi ces aprioris bidons?
D’ailleurs, ton impression ne signifie pas du tout qu’il s’agit de la réalité...
Dans la réalité, quelque soit le domaine, il y a des spécialistes qui s’occupent de traduire, expliquer, etc les choses que tu ne comprends pas mais encore faut-il avoir un minimum de bagages pour que ça te soit profitable sinon il te faut revoir les bases.

autrement je ne serai pas là a soulevé le probleme
En même temps, tu soulèves un faux problème!
Comment peux-tu parler de problème de traduction alors que tu ne comprends pas cette langue? Je ne dis pas qu’il ne faut pas s’interroger sur pourquoi l’auteur à choisi de traduire tel texte de la manière dont il l’a traduit. Je dis simplement, comprenons-nous bien, qu’il est ridicule de faire la critique d’une traduction si tu n’as pas les bagages pour en faire!
Exemple: en maths, si tu me dis qu’une fonction n’a pas t’elle limite alors que tu ne sais pas trop ce qu’est une limite ou que tu n’es pas assez exercé... tu n’es pas du tout crédible! Bah dans un travail de traduction c’est plus ou moins pareil: il faut maîtriser les deux langues sinon c’est pas possible autrement.
 
Ce n’est pas parce qu’un musulman ne s’intéresse pas au questions que tu te poses qu’il ne s’intéresse pas au Coran ou qu’il ne s’en préoccupe pas! C’est quoi ces aprioris bidons?
.

c toi qui comprend de travers
si personne ne se plaint de la traduction du coran
c soit que les musulmans la trouve bonne
autrement si il ne la trouve pas bonne cela les generai donc il s'en plaindrai
si il ne s'en plaint pas c qu'il ne cherche pas vraiment à savoir ce que dit le coran donc il ne s'en preocupe pas .

je repondrai au reste plus tard car comme a ton habitude tu me reprend sur des chose que je n'ai pas dit
et tous les corriger serai trop fatiguant .
 
simplement, comprenons-nous bien, qu’il est ridicule de faire la critique d’une traduction si tu n’as pas les bagages pour en faire!
.....

cette affirmation est completement faux si je ne fait pas de traduction c justement que je n'ai pas le niveau
et si malgrés mon manque de niveau je m'apercois qu'il y a un probleme de traduction c que la traduction est vraiment negliger et les erreur flagrante autrement je m'apercevrai pas des incoherence et des erreurs de traduction
donc encore une fois tu dis n'importe quoi ...
 
20. Et Satan a très certainement rendu véridique sa conjecture à leur égard.
Ils l'ont suivi donc, sauf un groupe parmi les croyants.

cette traduction est elle correcte car moi je comprend le premier sens suivant :
1/cela veut il dire que meme les croyants suivent satan sauf un groupe d'entre eux ?
2/ou faut il comprendre que tous l'on suivi sauf un groupe : celui des croyants ?
 
1/oui mais tout les condition que tu emet n'est pas precisé dans le verset
à la base si on emet une conjecture c que l'on ne sait pas si c vrai ou si c faux
comme tu le dis c juste une hypothese ...

2/je ne sais pas je trouve juste bizarre pour ne pas dire plus de traduire un meme verbe
tantot par conjecture tantot par certitude

ps : non
Salam typologie,
C'est ce que je viens de dire. Une simple traduction dénature le sens. Il faut en plus de la traduction les commentaires, exégèses (différentes écoles), etc. (voir post précédent)
De toute les manières, traduction ou pas, les divergences il y en aura toujours.

2/ ça m'aiderait que tu donnes un exemple, merci.
 
Salam majid,
En effet une traduction ne suffit pas, il faut les commentaires, l’exégèse etc.
C'est pourquoi je conseil cette traduction:
http://www.ebay.fr/itm/LE-CORAN-CHEIKH-SI-HAMZA-BOUBAKEUR-2-TOMES-FAYARD-Islam-/272968596523
salut universal, je savais pas qu il avait vente de coran sur ebay ? on aura vraiment tout vue, le createur
aurait du envoyer le coran simple, il nous a envoyer un coran compliqué a une population limité c est
comme mettre des roues de tracteur a une fiat 127
 
Salam UNIVERSAL
Salam typologie,
C'est ce que je viens de dire. Une simple traduction dénature le sens. Il faut en plus de la traduction les commentaires, exégèses (différentes écoles), etc. (voir post précédent)
De toute les manières, traduction ou pas, les divergences il y en aura toujours.

2/ ça m'aiderait que tu donnes un exemple, merci.

j'avais donné precedement l'exemple suivant :

de meme la traduction conjecture me pose probleme car ce mot est aussi traduit differement
exemple ici le verbe dhanna est traduit par certitude
car si il aurai dit je suposé cela aurai voulu dire qu'il n'avais pas la certitude et ne faisait que conjecturé

69v19. Quant à celui à qui on aura remis le Livre en sa main droite, il dira: "Tenez! lisez mon livre.
20. J'étais sûr d'y trouver mon compte".

2v46. qui ont la certitude de rencontrer leur Seigneur et retourner à Lui seul.
...
78. Et il y a parmi eux des illettrés qui ne savent rien du Livre
hormis des prétentions et ils ne font que des conjectures.

alors que c le meme verbe dans les verset suivant c traduit par conjecture

45v24.
Et ils dirent: "Il n'y a pour nous que la vie d'ici-bas:
nous mourons et nous vivons et seul le temps nous fait périr".
Ils n'ont de cela aucune connaissance:
ils ne font qu'émettre des conjectures.
...
32.
Et quand on disait: "la promesse d'Allah est vérité;
et l'Heure n'est pas l'objet d'un doute",
vous disiez: "Nous ne savons pas ce que c'est que l'Heure;
et nous ne faisions à son sujet que de simples conjectures
et nous ne sommes pas convaincus .
 
c toi qui comprend de travers
Nan je crois pas...

si personne ne se plaint de la traduction du coran
c soit que les musulmans la trouve bonne
autrement si il ne la trouve pas bonne cela les generai donc il s'en plaindrai
si il ne s'en plaint pas c qu'il ne cherche pas vraiment à savoir ce que dit le coran donc il ne s'en preocupe pas .
Visiblement, tu n’as pas vraiment compris mon propos. Si tu pouvais faire un effort ça serait bien!
Mais pour rebondir à ce que tu dis: comment peut-on se plaindre d’une traduction si, à la base, on ne comprend pas la langue et si on a du mal en français?
Bref, se plaindre d’une traduction implique nécessairement, autrement c’est pas possible, comprendre un minimum la langue.

je repondrai au reste plus tard car comme a ton habitude tu me reprend sur des chose que je n'ai pas dit
et tous les corriger serai trop fatiguant .
J’ai pourtant cité à chaque fois ton propos mais bon c’est pas grave...
 
cette affirmation est completement faux si je ne fait pas de traduction c justement que je n'ai pas le niveau
Euh... je crois que tu n’as pas du tout compris mon propos!

et si malgrés mon manque de niveau je m'apercois qu'il y a un probleme de traduction c que la traduction est vraiment negliger et les erreur flagrante autrement je m'apercevrai pas des incoherence et des erreurs de traduction
Ok on va faire simple: donne juste un exemple de ce qui te parait etre une erreur de traduction.

donc encore une fois tu dis n'importe quoi ...
C’est vrai que le ridicule ne tue pas!
 
Salam UNIVERSAL


j'avais donné precedement l'exemple suivant :

de meme la traduction conjecture me pose probleme car ce mot est aussi traduit differement
exemple ici le verbe dhanna est traduit par certitude
car si il aurai dit je suposé cela aurai voulu dire qu'il n'avais pas la certitude et ne faisait que conjecturé

69v19. Quant à celui à qui on aura remis le Livre en sa main droite, il dira: "Tenez! lisez mon livre.
20. J'étais sûr d'y trouver mon compte".

2v46. qui ont la certitude de rencontrer leur Seigneur et retourner à Lui seul.
...
78. Et il y a parmi eux des illettrés qui ne savent rien du Livre
hormis des prétentions et ils ne font que des conjectures.

alors que c le meme verbe dans les verset suivant c traduit par conjecture

45v24.
Et ils dirent: "Il n'y a pour nous que la vie d'ici-bas:
nous mourons et nous vivons et seul le temps nous fait périr".
Ils n'ont de cela aucune connaissance:
ils ne font qu'émettre des conjectures.
...
32.
Et quand on disait: "la promesse d'Allah est vérité;
et l'Heure n'est pas l'objet d'un doute",
vous disiez: "Nous ne savons pas ce que c'est que l'Heure;
et nous ne faisions à son sujet que de simples conjectures
et nous ne sommes pas convaincus .
Salam typologie,
Le terme 'Dhanna' (conjecturer, opiner, etc.) appartient aux fameux groupe de mots équivoques.
'Dhanna' peut signifier croire avec certitude et aussi douter. Je ne saurai en dire plus.
 
Salam UNIVERSAL
Salam typologie,
Le terme 'Dhanna' (conjecturer, opiner, etc.) appartient aux fameux groupe de mots équivoques.
'Dhanna' peut signifier croire avec certitude et aussi douter. Je ne saurai en dire plus.


justement c ce que j'essaie de soulevé comme question :
pourquoi le traducteur ce permet de limité le sens en utilisant des mot precis
là où le coran utilise des mots en arabe equivoque ...
le traducteur pensent il etre plus eloquent que le coran et veux corriger cette ambiguité ?
le mot pensé en francais est aussi equivoque peut aussi renvoyé au sens de douté et de certitude conjecture opiner ...
donc pourquoi le traducteur cherche à orienté vers sa propre comprehension du texte et non pas vers le texte lui meme?
 
Ok on va faire simple: donne juste un exemple de ce qui te parait etre une erreur de traduction.


!

oui c ca faisont simple et concret
le mot dhann dans les verset le traducteur traduit tantot par douté certitude conjecture etc ...:


69v19. Quant à celui à qui on aura remis le Livre en sa main droite, il dira: "Tenez! lisez mon livre.
20. J'étais sûr d'y trouver mon compte".

2v46. qui ont la certitude de rencontrer leur Seigneur et retourner à Lui seul.
...
78. Et il y a parmi eux des illettrés qui ne savent rien du Livre
hormis des prétentions et ils ne font que des conjectures.

alors que c le meme verbe dans les verset suivant c traduit par conjecture

45v24.
Et ils dirent: "Il n'y a pour nous que la vie d'ici-bas:
nous mourons et nous vivons et seul le temps nous fait périr".
Ils n'ont de cela aucune connaissance:
ils ne font qu'émettre des conjectures.
...
32.
Et quand on disait: "la promesse d'Allah est vérité;
et l'Heure n'est pas l'objet d'un doute",
vous disiez: "Nous ne savons pas ce que c'est que l'Heure;
et nous ne faisions à son sujet que de simples conjectures
et nous ne sommes pas convaincus .
 
oui c ca faisont simple et concret
le mot dhann dans les verset le traducteur traduit tantot par douté certitude conjecture etc ...:
(...)
J’ouvre un dictionnaire. Je prends le Kazimirski puisque tu le consultes souvent (si je me souviens bien), je t’épargne donc les liçân al-3arab et compagnie.
Le verbe « dhanna » peut signifier « formuler telle ou telle opinion avec un certain doute »... mais signifier «croire que» ou « penser que ».
Le nom commun « dhann » peut signifier « opinion, supposition, idée, notion (qui n’est pas une connaissance certaine par opposition à « yaqîn »).
De manière générale, c’est le contexte qui permet de trancher. Car, par exemple, la rencontre du Seigneur est une certitude pour le traducteur puisqu’il est musulman... c’est son interprétation. Il faut que tu saches qu’il n’existe pas de traduction parfaite, il faut que tu saches aussi qu’une traduction c’est aussi une interprétation quelque part... mais de là à parler de mauvaise traduction ou d’erreur de traduction il y a un monde!
 
J’ouvre un dictionnaire. Je prends le Kazimirski puisque tu le consultes souvent (si je me souviens bien), je t’épargne donc les liçân al-3arab et compagnie.
Le verbe « dhanna » peut signifier « formuler telle ou telle opinion avec un certain doute »... mais signifier «croire que» ou « penser que ».
Le nom commun « dhann » peut signifier « opinion, supposition, idée, notion (qui n’est pas une connaissance certaine par opposition à « yaqîn »).
De manière générale, c’est le contexte qui permet de trancher. Car, par exemple, la rencontre du Seigneur est une certitude pour le traducteur puisqu’il est musulman... c’est son interprétation. Il faut que tu saches qu’il n’existe pas de traduction parfaite, il faut que tu saches aussi qu’une traduction c’est aussi une interprétation quelque part... mais de là à parler de mauvaise traduction ou d’erreur de traduction il y a un monde!

oui mais le traducteur n'est pas là pour donné sont propre avis
il est là pour traduire le sens du coran

et il n'a pas à changer un sens general en le limitant à un sens particulier
à moin qu'il sache mieu que Dieu quel mot qui convient
si Dieu lui meme a gardé un mot au sens large pourquoi vouloir limité le sens du verset en restreignant son sens .
si le traducteur veut vraiment donné son avis il y a les note de bas de page ou à la rigueur qu'il le mette entre parenthese comme c deja abondament le cas ...
 
Dernière édition:
Là pour le coup, dans le même dico d’ailleurs, ce sont les sens du mot « âyat »!!!

une traduction ne veut pas dire une interpretation du traducteur il faut un minimum d'honneteté quand l'on traduit
autrement il ne faut pas blamé les non musulmans de tourné les mot à leur avantage cela voudrai dire qu'il on aussi le droit de traduire le coran dans le sens de leur interpretation et que cela est tout aussi valable ...

dans le cas de ayat le traduire par un de ces mot precis donné dans le dico amene a un contre sens voir à contredire le coran lui meme .
car en francais un signe n'est pas une preuve qui n'est pas un miracle etc ...
donc il faut que les traducteur arrete de se croire plus eloquent que le coran en precisant son sens ...

surtout qu'en francais l'on trouve un equivalent qui renvoi au meme sens qu'en arabe
pour le premier il s'agit simplement du verbe penser et dans le second du mot signe
 
Dernière édition:
Retour
Haut