Traduction du coran en francais

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion albahar
  • Date de début Date de début
la meilleure interprétation du coran que je connaisse en langue française est celle-là:

http://www.islamhouse.com/p/1534

parceque :

_ le traducteur du coran en français doit être un expert, en religion (l'islam), en langue arabe, en langue française, il doit possèder de plus des qualités morales, être digne de confiance, enfin son travail doit pouvoir être vérifié et corrigé par des gens du même niveau dans tous ces domaines.

_le roi fahd ibn abdel aziz, lorsqu'il était vice-président du conseil des ministres en arabie saoudite, a confié à la présidence générale des directions des recherches scientifiques islamiques, de l'ifta, de la prédication et de l'orientation religieuse, la responsabilité de réviser une traduction du coran.

_la présidence générale a procédé à l'institution de quatre commissions, différentes et successives, composées de jurisconsultes et de théologiens compétents, qualifiés, et maitrisant parfaitement la langue française.

_la traduction du coran réalisée par le professeur muhammad hamidullah a été choisie par la première commission pour être la base de ce travail. la première commission a donc procédé à une révision approfondie de la traduction en prenant en considération les remarques rédigées pour la présidence par les universités, les corps enseignants, et par tous ceux qui s'y sont intéréssés, en se basant également sur d'autres travaux de même nature.

_la deuxième commission a examiné l'oeuvre accompli par la première et exprimé son opinion sur le travail accompli.

_la troisième commission a été chargée d'étudier à son tour toutes les remarques et de procéder à l'adoption d'un texte définitif.

_enfin, une quatrième commission a été chargée d'examiner les conclusions de la troisième, de confronter les avis de toutes les commissions pour en retenir les plus justes et les plus pertinentes, et de réviser les notes explicatives pour les purifier de toute erreur concernant le dogme et la jurisprudence.

_L'Arabie saoudite distribuerait (conditionnel, la source c'est "l'express") 30 millions d'exemplaires, essentiellement par le biais de la Ligue islamique mondiale et du Complexe du roi Fahd pour l'impression du Noble Coran. Cette institution publie des éditions en arabe et dans une quarantaine d'autres langues. Les livres sont envoyés, gratuitement, sur les cinq continents. ce dernier argument souligne l'importance attachée à cette oeuvre par son but non lucratif.

_il m'apparait hautement improbable qu'un simple traducteur puisse produire un travail capable de rivaliser avec cette oeuvre collective...
 
salam allah alaikoum
tte traduction du coran est fausse, elle neglige le sens et c'est pour ça qu'on est critiquer
mais la meilleure qui puisse etre en ce moment est de
Mohammed Chiadmi qui n’a pas sacrifié la langue française au privilège de la syntaxe arabe. Le style est raffiné, la langue soutenue et le choix des mots se veut particulièrement en accord avec ceux de la langue arabe - du moins, il s’en approche au maximum.

De plus, le traducteur s’est efforcé de privilégier le sens du verset en sélectionnant parfois deux ou trois termes français afin d’exprimer un seul mot arabe, comprenant ainsi que la traduction littérale trahirait le sens du verbe.
 
salam allah alaikoum
tte traduction du coran est fausse, elle neglige le sens et c'est pour ça qu'on est critiquer
mais la meilleure qui puisse etre en ce moment est de
Mohammed Chiadmi qui n’a pas sacrifié la langue française au privilège de la syntaxe arabe. Le style est raffiné, la langue soutenue et le choix des mots se veut particulièrement en accord avec ceux de la langue arabe - du moins, il s’en approche au maximum.

De plus, le traducteur s’est efforcé de privilégier le sens du verset en sélectionnant parfois deux ou trois termes français afin d’exprimer un seul mot arabe, comprenant ainsi que la traduction littérale trahirait le sens du verbe.

voici le lien vers cette traduction du Coran, pour ceux que ça intéresse:
http://www.hisnulmuslim.com/coran/
 
voici le lien vers cette traduction du Coran, pour ceux que ça intéresse:
http://www.hisnulmuslim.com/coran/

Si je comprend bien, il s'agit de la traduction de Mohamed Chiadmi. Merci pour le lien, je le mets dans mes bookmarks.

Je suis juste étonné que cette traduction qui date de 2005 ne soit pas protégée de la copie et soit sur internet en lecture gratuite.

Je retrouve de nouveau l'expression ridicule de "traduction du sens" des versets. Que fait toute traduction sinon traduire le sens?
 
Si je comprend bien, il s'agit de la traduction de Mohamed Chiadmi. Merci pour le lien, je le mets dans mes bookmarks.

Je suis juste étonné que cette traduction qui date de 2005 ne soit pas protégée de la copie et soit sur internet en lecture gratuite.

Je retrouve de nouveau l'expression ridicule de "traduction du sens" des versets. Que fait toute traduction sinon traduire le sens?

oui, c'est effectivement la traduction de Mohamed Chiadmi.
il est effectivement sans protection

Pour la traduction, le Coran n'est pas un roman... Il peut être beau lorsque récité en arabe, mais en principe, il a un Message.
Et c'est le Message qui compte, pas sa beauté.
En ce qui concerne le sens... le choix des mots est primordial... c'est aussi simple que ça... Il n'y a rien de caché dans le Coran, contrairement à la Bible où les nombres sont essentiellement symboliques.
Si ils ont réussi à traduire la Bible de manière correcte comme ça semble le cas, le Coran devrait être traduisible aussi.
 
oui, c'est effectivement la traduction de Mohamed Chiadmi.
il est effectivement sans protection

Encore merci pour le lien.

Il n'y a rien de caché dans le Coran

Le Coran affirme au moins une vingtaine de fois qu'il est rédigé dans une langue claire. Mais il affirme aussi contenir des passages ambigus, en contradiction avec l'affirmation de sa clarté. Malheureusement il ne précise pas quels sont ces passages ambigus.

On ne peut donc pas dire qu'il n'y a rien de caché. D'ailleurs le soufisme reconnait un aspect caché au Coran, réservé aux seuls initiés.

contrairement à la Bible où les nombres sont essentiellement symboliques.

Ils le sont aussi dans le Coran. On retrouve pratiquement les mêmes, présents aussi dans d'autres cultures.

Si ils ont réussi à traduire la Bible de manière correcte comme ça semble le cas, le Coran devrait être traduisible aussi.

D'accord avec toi. Il y a juste quelques versets ou phrases incompréhensibles. Masson les signale et donne les interprétations des commentateurs musulmans.
 
oui, c'est effectivement la traduction de Mohamed Chiadmi.
il est effectivement sans protection

Pour la traduction, le Coran n'est pas un roman... Il peut être beau lorsque récité en arabe, mais en principe, il a un Message.
Et c'est le Message qui compte, pas sa beauté.
En ce qui concerne le sens... le choix des mots est primordial... c'est aussi simple que ça... Il n'y a rien de caché dans le Coran, contrairement à la Bible où les nombres sont essentiellement symboliques.
Si ils ont réussi à traduire la Bible de manière correcte comme ça semble le cas, le Coran devrait être traduisible aussi.

Je ne crois pas que la Bible est ete traduite de maniere correcte, bien au contraire.

Quant au Coran je peux te donner des tas d'exemples ou la traduction est erronee voir fausse cnf ma traduction d'un verset ici
http://www.bladi.info/201330-secroule/index7.html

salam
 
Des exemples?

Pour ma part je trouve les grandes traductions de la Bible parfaites. J'en ai une collection, sans parler de toutes celles qui sont sur internet.

shabat voir les explication de addajal et quebecquoi
Beni Elohim: fils de Dieu en francais qui signifie fils engendre alors que la traduction correcte serait Homme de Dieu comme pour David Psaume 2:7
Pere: AB en arameen
Aleph: Chef, authorite, force
Beit: maison

Le fort, authorite, chef de la maison alors qu'en francais cela veut dire pere (=geniteur)

etc etc

rassure toi pour le Coran c'est la meme chose, j'en ai fait plusieur fois la demonstration.

wa salam
 
Je ne crois pas que la Bible est ete traduite de maniere correcte, bien au contraire.

Quant au Coran je peux te donner des tas d'exemples ou la traduction est erronee voir fausse cnf ma traduction d'un verset ici
http://www.bladi.info/201330-secroule/index7.html

salam

salam,

j'ai suivi ton lien,

tu dis une chose et son contraire!

tu commence par confirmer la traduction, ensuite tu va chercher à la changer par un mot moins précis ("plante" au lieu de "paille") et un mot inexact ("rasée" au lieu de "machée").

soit tu n'a pas bien lu le sujet que j'ai posté, soit tu t'estimes plus qualifié que quatre commissions de théologiens, arabophones et francophones...

qoiqu'il en soit, ton histoire ne tient pas la route !

salam
 
salam,

j'ai suivi ton lien,

tu dis une chose et son contraire!

tu commence par confirmer la traduction, ensuite tu va chercher à la changer par un mot moins précis ("plante" au lieu de "paille") et un mot inexact ("rasée" au lieu de "machée").

salam

Tout d'abord merci d'avoir lu le post.

Ensuite tu as raison dans ma réponse il manque quelque précision:

D'abord j'ai donné la traduction que tout le monde connait:
Et Il les a rendus semblables à une paille mâchée

Puis j'avais bien précisé ceci
wa ja3alnahum ka3asfin makulin

3asfin: signifie la plante de cereale
ma kulin: qui a ete mangé, rongé etc

Ce serait une expression pour dire raser, que l'on a eliminie, tailler en piece

donc la traduction serait:

105:5
qu'il les a rendus comme des plantes de céréales rongées

3asfin ne signifie pas paille, la paille est la plante de céréale après avoir été coupé et est de ce faite sèche et de couleur jaune.

ma kulin: peut signifié rongé, on le dit p.e d'une pièce mécanique rongé


salam,

soit tu n'a pas bien lu le sujet que j'ai posté, soit tu t'estimes plus qualifié que quatre commissions de théologiens, arabophones et francophones...

quoiqu'il en soit, ton histoire ne tient pas la route !

salam

Je ne pense pas etre plus qualifié, j'utilise simplement mon cerveau et je comprend quand Dieu utilise une image pour signifié, qu'il a rasé une armé aussi forte soit elle.

wa salam
 
Tout d'abord merci d'avoir lu le post.

Ensuite tu as raison dans ma réponse il manque quelque précision:

D'abord j'ai donné la traduction que tout le monde connait:
Et Il les a rendus semblables à une paille mâchée

Puis j'avais bien précisé ceci
wa ja3alnahum ka3asfin makulin

3asfin: signifie la plante de cereale
ma kulin: qui a ete mangé, rongé etc

Ce serait une expression pour dire raser, que l'on a eliminie, tailler en piece

donc la traduction serait:

105:5
qu'il les a rendus comme des plantes de céréales rongées

3asfin ne signifie pas paille, la paille est la plante de céréale après avoir été coupé et est de ce faite sèche et de couleur jaune.

ma kulin: peut signifié rongé, on le dit p.e d'une pièce mécanique rongé




Je ne pense pas etre plus qualifié, j'utilise simplement mon cerveau et je comprend quand Dieu utilise une image pour signifié, qu'il a rasé une armé aussi forte soit elle.

wa salam

merci à toi pour ta courtoisie,

dans le dictionnaire moderne arabe-français abdelnour, édition "la science pour les millions" de mars 2008

"3asfin" = brin de paille

quant à "ma kulin", je ne l'ai pas trouvé, mais la racine "akala" suffit à comprendre que c'est quelque chose qui a été mangé, maché, ou rongé (je te l'accorde), mais en aucun cas rasée.

pour ce qui est du sens de cette explication, nous sommes d'accords, l'armée à vraiment été détruite au point que ses restes ressemblaient à de la paille machée.

chacun de nous utilise son cerveau, mais il faut reconnaitre que certains cerveaux sont plus remplis que d'autres et qu'un groupe de cerveaux de spécialistes dans un domaine obtiendra probablement un meilleur résultat qu'un amateur éclairé.

wa allahou aalam

de toute façon rien ne vaudra jamais le texte en arabe, mais tant qu'à utiliser une traduction pour un besoin, autant qu'elle soit la meilleure possible...


salam
 
Salam Herbman,

et bien heureusement que tu es là pour rétablir la vérité et redonner aux traductions leur sens véritable, c'est clair qu'on doit faire confiance à ton intervention humaine et pas celle des autres.. Modestie quand tu nous tiens...

ton humble traduction :
N'as-tu pas vu comment ton Seigneur a agi envers les gens de l'Eléphant
N'a-t-Il pas rendu leur ruse complètement vaine?
et envoyé sur eux des oiseaux par volées
qui leur lançaient des pierres d'argile?
qu'il les a rendu comme des plantes rasees


1. Ne vois tu pas comment ton seigneur a traité les compagnons de l’Eléphant?
2. N’a-t-Il pas fait de leur fourberie un fourvoiement ?
3. et envoyé contre eux les oiseaux Ababils
4. leur jeter des pierres empreintes
5. qui les ont mis en fauches fanés.
traduction André Chouraqui

N'as tu pas vu comment ton seigneur a traité les gens de l'elephant ?
n'a t il pas fait s'egarer leurs stratagemes ?
et envoyé contre eux des volées d'oiseaux
qui leur jetaient des briques
et ils furent comme des épis rasés
traduction Jean Grosjean

ta solution n'est pas une solution inédite.. il suffit de prendre les bonnes traductions, plutot que de s'attribuer l'arrogance de tout connaitre et d'avoir la clé..

l'arrogance et l'orgueil sont détestés par Dieu

wa salam
 
voici le lien vers cette traduction du Coran, pour ceux que ça intéresse:
http://www.hisnulmuslim.com/coran/


En vérité, le premier temple qui ait été fondé à l’intention des hommes est bien celui de La Mecque, qui est à la fois une bénédiction et une bonne direction pour l’Univers. [97] Terre de signes sacrés, c’est aussi l’Oratoire d’Abraham. Quiconque y pénètre sera en sécurité. En faire le pèlerinage est un devoir envers Dieu pour quiconque en a la possibilité.


Rien que ce verset me permet de comprendre que c'est une traduction de manipulateurs.

Faites gaffe.
 
Salam Herbman,

et bien heureusement que tu es là pour rétablir la vérité et redonner aux traductions leur sens véritable, c'est clair qu'on doit faire confiance à ton intervention humaine et pas celle des autres.. Modestie quand tu nous tiens...

ton humble traduction :
N'as-tu pas vu comment ton Seigneur a agi envers les gens de l'Eléphant
N'a-t-Il pas rendu leur ruse complètement vaine?
et envoyé sur eux des oiseaux par volées
qui leur lançaient des pierres d'argile?
qu'il les a rendu comme des plantes rasees


1. Ne vois tu pas comment ton seigneur a traité les compagnons de l’Eléphant?
2. N’a-t-Il pas fait de leur fourberie un fourvoiement ?
3. et envoyé contre eux les oiseaux Ababils
4. leur jeter des pierres empreintes
5. qui les ont mis en fauches fanés.
traduction André Chouraqui

N'as tu pas vu comment ton seigneur a traité les gens de l'elephant ?
n'a t il pas fait s'egarer leurs stratagemes ?
et envoyé contre eux des volées d'oiseaux
qui leur jetaient des briques
et ils furent comme des épis rasés
traduction Jean Grosjean

ta solution n'est pas une solution inédite.. il suffit de prendre les bonnes traductions, plutot que de s'attribuer l'arrogance de tout connaitre et d'avoir la clé..

l'arrogance et l'orgueil sont détestés par Dieu

wa salam

Je ne vois pas ou tu vois de l'arrogance mais passons je n'ai que faire de tes attaques personnelles, merci pour tes traductions.
Tu remarqueras que l'une provient d'un juif et l'autre d'un chretien.
A la base la dsicussion etait qu'il parlait de "Dieu les transforma en paille maché", ce qui est une mauvaise traduction.
 
En vérité, le premier temple qui ait été fondé à l’intention des hommes est bien celui de La Mecque, qui est à la fois une bénédiction et une bonne direction pour l’Univers. [97] Terre de signes sacrés, c’est aussi l’Oratoire d’Abraham. Quiconque y pénètre sera en sécurité. En faire le pèlerinage est un devoir envers Dieu pour quiconque en a la possibilité.


Rien que ce verset me permet de comprendre que c'est une traduction de manipulateurs.

Faites gaffe.

tu t'estimes plus qualifié que quatre commissions de théologiens, arabophones et francophones????
 
quant à "ma kulin", je ne l'ai pas trouvé, mais la racine "akala" suffit à comprendre que c'est quelque chose qui a été mangé, maché, ou rongé (je te l'accorde), mais en aucun cas rasée.

Tu ne risque pas de trouver ma'kulin dans un dictionnaire. Ce mot est la forme au cas indirect indéfini demandée par la particule ka- (= comme). Il s'agit du participe passif ma'kul du verbe akala.

La structure rigide de l'arabe permet de dériver facilement les participes des verbes, donc beaucoup de dictionnaires ne s'embarrassent pas de les lister.
 
tu t'estimes plus qualifié que quatre commissions de théologiens, arabophones et francophones????

Tu veux rire? Voici la traduction d'al falaq selon le lien d'unquebecois:



113. Sourate de l’Aube naissante (Al-Falaq)
Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.

[1] Dis : «Je cherche la protection du Seigneur de l’aube naissante, [2] contre le mal des êtres qu’Il a créés ; [3] contre les périls des ténèbres quand elles ont tout envahi ; [4]contre les maléfices des sorcières ; [5] contre la méchanceté de l’envieux quand il envie !»


Avec un tel niveau d'incohérence, je pense que suis plus qualifié que tous les commissions de théologiens que tu peux trouver.


Cordialement,
 
Salam Herbman,

et bien heureusement que tu es là pour rétablir la vérité et redonner aux traductions leur sens véritable, c'est clair qu'on doit faire confiance à ton intervention humaine et pas celle des autres.. Modestie quand tu nous tiens...

ton humble traduction :
N'as-tu pas vu comment ton Seigneur a agi envers les gens de l'Eléphant
N'a-t-Il pas rendu leur ruse complètement vaine?
et envoyé sur eux des oiseaux par volées
qui leur lançaient des pierres d'argile?
qu'il les a rendu comme des plantes rasees


1. Ne vois tu pas comment ton seigneur a traité les compagnons de l’Eléphant?
2. N’a-t-Il pas fait de leur fourberie un fourvoiement ?
3. et envoyé contre eux les oiseaux Ababils
4. leur jeter des pierres empreintes
5. qui les ont mis en fauches fanés.
traduction André Chouraqui

N'as tu pas vu comment ton seigneur a traité les gens de l'elephant ?
n'a t il pas fait s'egarer leurs stratagemes ?
et envoyé contre eux des volées d'oiseaux
qui leur jetaient des briques
et ils furent comme des épis rasés
traduction Jean Grosjean

ta solution n'est pas une solution inédite.. il suffit de prendre les bonnes traductions, plutot que de s'attribuer l'arrogance de tout connaitre et d'avoir la clé..

l'arrogance et l'orgueil sont détestés par Dieu

wa salam

tiens, la fameuse sourate qui relate la bataille entre les arabes dans le désert du jourdan et les byzantins (les gens de l'éléphant).

Il est vrai que la ruse d'Héraclius avait échoué ce jour-là.
 
Tu veux rire? Voici la traduction d'al falaq selon le lien d'unquebecois:



113. Sourate de l’Aube naissante (Al-Falaq)
Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.

[1] Dis : «Je cherche la protection du Seigneur de l’aube naissante, [2] contre le mal des êtres qu’Il a créés ; [3] contre les périls des ténèbres quand elles ont tout envahi ; [4]contre les maléfices des sorcières ; [5] contre la méchanceté de l’envieux quand il envie !»


Avec un tel niveau d'incohérence, je pense que suis plus qualifié que tous les commissions de théologiens que tu peux trouver.


Cordialement,

je sais je rigolais, j'avais juste repris les mot d'un bladinaute ah aha ah
 
un autre exemple au sujet des mauvaise traduction.

4:34
traduction de http://www.hisnulmuslim.com/coran/index.php?num_sourate=4

34] Les hommes ont la charge et la direction des femmes en raison des avantages que Dieu leur a accordés sur elles, et en raison aussi des dépenses qu’ils effectuent pour assurer leur entretien. En revanche, les épouses vertueuses demeurent toujours fidèles à leurs maris pendant leur absence et préservent leur honneur, conformément à l’ordre que Dieu a prescrit. Pour celles qui se montrent insubordonnées, commencez par les exhorter, puis ignorez-les dans votre lit conjugal et, si c’est nécessaire, corrigez-les . Mais dès qu’elles redeviennent raisonnables, ne leur cherchez plus querelle. Dieu est le Maître Souverain

traduction de islam house:

Les hommes ont autorité sur les femmes, en raison des faveurs qu'Allah accorde a ceux-la sur celle-ci, et aussi a cause des dépenses qu'ils font de leurs biens. Les femmes virtueuses sont obeissantes et protegent ce qui doit etre protégé, pendant l'absence de leurs époux, avec la protection d'Allah. Et quat a celle dont vous craignez la désobéissance, exhortez-les, éloignez-vous d'elles dans leurs lits et frappez-les. Si elles arrivent a vous obéir, alors ne cherchez plus de voie contre elles, car Allah est certes, Haut et Grand!

et voila une traduction qui n'est pas la mienne mais que j'atteste apres avoir fait mes recherches
http://www.bladi.info/125057-islam-lhomme-corriger-femme/index33.html

Donc oui tes 4 commissions de wahabites et tes specialistes peuvent bien aller se faire voire.

Bonne lecture
 
Les commentateurs y voient plutôt l'attaque manquée de la Mecque par une troupe armée venue du Yemen sous domination éthiopienne.

les commentateurs n'arrivent pas à expliquer la présence d'élephants au Yemen.

Comment une armée peut-elle utiliser des élephants pour traverser un désert (quand on connaît la quantité d'eau que demande un élephant par heure pour survivre).

beaucoup de questions
 
les commentateurs n'arrivent pas à expliquer la présence d'élephants au Yemen.

Comment une armée peut-elle utiliser des élephants pour traverser un désert (quand on connaît la quantité d'eau que demande un élephant par heure pour survivre).

beaucoup de questions

S'etait ptetre des zelefan a bosse :D
 
les commentateurs n'arrivent pas à expliquer la présence d'élephants au Yemen.

Comment une armée peut-elle utiliser des élephants pour traverser un désert (quand on connaît la quantité d'eau que demande un élephant par heure pour survivre).

beaucoup de questions

Le problème n'est pas la présence d'éléphants au Yemen, région la plus arrosée de la péninsule arabique.
Mais comment des éléphants, ou un éléphant puisque le Coran mentionne un éléphant, a pu remonter jusqu'à la Mecque.

Cette sourate est un récit merveilleux, du type des contes que l'on raconte aux enfants. Il ne faut pas s'étonner si la tradition y voit un ou plusieurs éléphants.
Après des oiseaux qui bombardent une armée avec des pierres, on ne devrait pas être surpris de la présence d'éléphants.

Une explication plus logique à mon avis, est qu'il n'y a pas eu d'éléphants devant la Mecque. Le Coran nomme les envahisseurs éthiopiens du nom de "gens de l'Eléphant", probablement parce qu'ils étaient connus comme ayant importé des éléphants de combat d'Afrique. Rien ne dit que les Ethiopiens avaient quitté le Yémen avec leurs éléphants pour monter vers la Mecque.
 
Le problème n'est pas la présence d'éléphants au Yemen, région la plus arrosée de la péninsule arabique.
Mais comment des éléphants, ou un éléphant puisque le Coran mentionne un éléphant, a pu remonter jusqu'à la Mecque.

Cette sourate est un récit merveilleux, du type des contes que l'on raconte aux enfants. Il ne faut pas s'étonner si la tradition y voit un ou plusieurs éléphants.
Après des oiseaux qui bombardent une armée avec des pierres, on ne devrait pas être surpris de la présence d'éléphants.

Une explication plus logique à mon avis, est qu'il n'y a pas eu d'éléphants devant la Mecque. Le Coran nomme les envahisseurs éthiopiens du nom de "gens de l'Eléphant", probablement parce qu'ils étaient connus comme ayant importé des éléphants de combat d'Afrique. Rien ne dit que les Ethiopiens avaient quitté le Yémen avec leurs éléphants pour monter vers la Mecque.


Tu trouves que c'est un compte pour enfant parce que tu transposes l'histoire des arabes à la Mecque ce qui est faux d'un point de vue historique et linguistique.

Historiquement: il n'existe aucune trace de la Mecque pré-islamique.
Linguistiquement: l'arabe du Coran contient des mots et expressions qui n'auraient jamais pu être compris par les arabes du Sud.

Pour revenir à la sourate:

Ashabu al fil = les amis de l'élephant, "les amis de "c'est une expression syrienne qu'on utilise encore jusqu'à aujourd'hui pour désigner "les gens de"

Les gens de l'élephant, ce sont les byzantins qui avaient des temples avec des têtes d'élephants que l'on retrouve à Petra.


Après on peut tout remettre en cause, un mec qui ouvre la mer en 7, Un personnage qui se prétend verbe de Dieu, ect. Mais c'est un autre débat.
 
oui, c'est effectivement la traduction de Mohamed Chiadmi.
il est effectivement sans protection

Pour la traduction, le Coran n'est pas un roman... Il peut être beau lorsque récité en arabe, mais en principe, il a un Message.
Et c'est le Message qui compte, pas sa beauté.
En ce qui concerne le sens... le choix des mots est primordial... c'est aussi simple que ça... Il n'y a rien de caché dans le Coran, contrairement à la Bible où les nombres sont essentiellement symboliques.
Si ils ont réussi à traduire la Bible de manière correcte comme ça semble le cas, le Coran devrait être traduisible aussi.

salam mon cher quebecois et enfin
 
Si je comprend bien, il s'agit de la traduction de Mohamed Chiadmi. Merci pour le lien, je le mets dans mes bookmarks.

Je suis juste étonné que cette traduction qui date de 2005 ne soit pas protégée de la copie et soit sur internet en lecture gratuite.

Je retrouve de nouveau l'expression ridicule de "traduction du sens" des versets. Que fait toute traduction sinon traduire le sens?

salam batasun comment va tu je sais que tu etudie l'arabe un lien pour toi si tu veux
http://www.mosshaf.com/web/home.html
 
Tout d'abord merci d'avoir lu le post.
Ensuite tu as raison dans ma réponse il manque quelque précision:
D'abord j'ai donné la traduction que tout le monde connait:
Et Il les a rendus semblables à une paille mâchée
Puis j'avais bien précisé ceci
wa ja3alnahum ka3asfin makulin
3asfin: signifie la plante de cereale
ma kulin: qui a ete mangé, rongé etc
Ce serait une expression pour dire raser, que l'on a eliminie, tailler en piece
donc la traduction serait:
105:5
qu'il les a rendus comme des plantes de céréales rongées
3asfin ne signifie pas paille, la paille est la plante de céréale après avoir été coupé et est de ce faite sèche et de couleur jaune.
ma kulin: peut signifié rongé, on le dit p.e d'une pièce mécanique rongé
فجعلهم به محطمين كأوراق الزرع اليابسة التي أكلتها البهائم ثم رمت بها.
comme les plantes seches que les animaux ont manges et jeteés apres etres rumineés
 
Je ne vois pas ou tu vois de l'arrogance mais passons je n'ai que faire de tes attaques personnelles, merci pour tes traductions.
Tu remarqueras que l'une provient d'un juif et l'autre d'un chretien.
A la base la dsicussion etait qu'il parlait de "Dieu les transforma en paille maché", ce qui est une mauvaise traduction.

peu importe qui a fait la traduction tant qu'il a la compétence pour.. et ce juif et ce chrétien ont donné une traduction proche de la tienne.. donc avant de condamner toutes les traductions, il faut aussi reconnaitre que certaines émanent de grands spécialistes de la langue arabe.. et qu'on ne s'improvise pas traducteur du Coran comme ça en claquant des doigts..
La généralisation est chose aisée.
 
Tu trouves que c'est un compte pour enfant parce que tu transposes l'histoire des arabes à la Mecque ce qui est faux d'un point de vue historique et linguistique.

Historiquement: il n'existe aucune trace de la Mecque pré-islamique.
Linguistiquement: l'arabe du Coran contient des mots et expressions qui n'auraient jamais pu être compris par les arabes du Sud.

Pour revenir à la sourate:

Ashabu al fil = les amis de l'élephant, "les amis de "c'est une expression syrienne qu'on utilise encore jusqu'à aujourd'hui pour désigner "les gens de"

Les gens de l'élephant, ce sont les byzantins qui avaient des temples avec des têtes d'élephants que l'on retrouve à Petra.


Après on peut tout remettre en cause, un mec qui ouvre la mer en 7, Un personnage qui se prétend verbe de Dieu, ect. Mais c'est un autre débat.

on peut après ces démonstrations tout remettre en cause, c'est clair et évident... mais je croyais que tu étais de ceux qui ne faisaient vivre le Coran qu'avec le Coran.. sans apport humain, sans contexte.. a force de chercher des inepties, on en produit soi même pour légitimer son raisonnement.
 
on peut après ces démonstrations tout remettre en cause, c'est clair et évident... mais je croyais que tu étais de ceux qui ne faisaient vivre le Coran qu'avec le Coran.. sans apport humain, sans contexte.. a force de chercher des inepties, on en produit soi même pour légitimer son raisonnement.

j'ai jamais dit ça...
 
Retour
Haut