Traduction du coran en francais

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion albahar
  • Date de début Date de début
Paix soit avec vous ainsi que bonté de Dieu, clément miséricordieux.

Ce n’est pas avec du français du niveau bas de gamme que des littéraires bas de gamme également vont traduire le saint Coran.

Pour traduire le Coran il faut parfaire et cerner les deux langues.
Si c’est une seule personne qui a ces dons alors elle doit parler et penser français comme Verlaine entre autres géants de la poésie française et en même temps parler et penser en arabe comme je ne sais quel géant de la poésie arabe.

Quand je dis géant je pèse mes mots car le Coran est écrit en une langue qui a du souffle. Choisie par Celui qui a crée.
Il faut le souligner aux français qui ont choisi de se convertir. Ne pas cacher la vérité et le souffle de cette langue en essayant de leur mettre sous les yeux ces traductions aussi médiocres les unes que les autres.

Il n’y a pas une seule traduction jusqu’à présent qui a été a la hauteur de respecter les deux langues et donc de faire le même effet au français qui lit un coran traduit que celui qui le lit en arabe a condition que ce dernier la parle correctement.

Car l’effet de lire le coran est miraculeux. On sent bien que c’est le Créateur qui parle. C’est sublime et époustouflant.
C’est d’une beauté autre que la poésie. Les phrases du coran sont d’une structure et d’une précision à couper le souffle. Elles vont droit dans le dedans du dedans de l’âme. Surtout pour quelqu’un qui a la foi et la conviction que l’au-delà existe. Et que Dieu en est le juge.

Ceux qui n’avaient pas été atteint par sa lumière a l’époque de sa descente disaient que le prophète était un magicien, un poète un endiablé.. Le coran a déjà défié pas mal de linguistes.

Finalement je conseille a ceux et celles qui ne parlent pas arabe de comprendre le coran par le tafsir traduit afin de cerner le sens du saint livre car c’est le plus important et de s’abstenir de lire toute traduction par ci par la et je défie quiconque qui pourra me contredire.

Faire l’effort d’apprendre par cœur le chapitre de l’ouverture. Cette sourate est courte mais compressée. Elle contient tous les ingrédients pour comprendre la définition de la foi en Dieu et l’au delà. Elle contient également toutes les consonnes difficiles a prononcer mais qu’il est facile de prononcer moyennant un petit effort de temps en temps.
Apprenez à vos enfants à lire et comprendre le coran. C’est un conseil du prophète. Il y’a dans le Coran tout ce qu’il faut pou diriger l’âme d’un individu dans le bon sens et de quoi diriger tous les peuples du monde entier dans la paix l’amour et la lumière.

Paix soit avec vous ainsi que bonté de Dieu, clément miséricordieux.
 
Finalement je conseille a ceux et celles qui ne parlent pas arabe de comprendre le coran par le tafsir traduit afin de cerner le sens du saint livre car c’est le plus important et de s’abstenir de lire toute traduction par ci par la et je défie quiconque qui pourra me contredire.

Faire l’effort d’apprendre par cœur le chapitre de l’ouverture. Cette sourate est courte mais compressée. Elle contient tous les ingrédients pour comprendre la définition de la foi en Dieu et l’au delà. Elle contient également toutes les consonnes difficiles a prononcer mais qu’il est facile de prononcer moyennant un petit effort de temps en temps.

Apprenez à vos enfants à lire et comprendre le coran. C’est un conseil du prophète. Il y’a dans le Coran tout ce qu’il faut pou diriger l’âme d’un individu dans le bon sens et de quoi diriger tous les peuples du monde entier dans la paix l’amour et la lumière.

cela fait trois excellents conseils, barakallahoufik !
 
la meilleure interprétation du coran que je connaisse en langue française est celle-là:

http://www.islamhouse.com/p/1534

parceque :

_ le traducteur du coran en français doit être un expert, en religion (l'islam), en langue arabe, en langue française, il doit possèder de plus des qualités morales, être digne de confiance, enfin son travail doit pouvoir être vérifié et corrigé par des gens du même niveau dans tous ces domaines.

_le roi fahd ibn abdel aziz, lorsqu'il était vice-président du conseil des ministres en arabie saoudite, a confié à la présidence générale des directions des recherches scientifiques islamiques, de l'ifta, de la prédication et de l'orientation religieuse, la responsabilité de réviser une traduction du coran.

_la présidence générale a procédé à l'institution de quatre commissions, différentes et successives, composées de jurisconsultes et de théologiens compétents, qualifiés, et maitrisant parfaitement la langue française.

_la traduction du coran réalisée par le professeur muhammad hamidullah a été choisie par la première commission pour être la base de ce travail. la première commission a donc procédé à une révision approfondie de la traduction en prenant en considération les remarques rédigées pour la présidence par les universités, les corps enseignants, et par tous ceux qui s'y sont intéréssés, en se basant également sur d'autres travaux de même nature.

_la deuxième commission a examiné l'oeuvre accompli par la première et exprimé son opinion sur le travail accompli.

_la troisième commission a été chargée d'étudier à son tour toutes les remarques et de procéder à l'adoption d'un texte définitif.

_enfin, une quatrième commission a été chargée d'examiner les conclusions de la troisième, de confronter les avis de toutes les commissions pour en retenir les plus justes et les plus pertinentes, et de réviser les notes explicatives pour les purifier de toute erreur concernant le dogme et la jurisprudence.

_L'Arabie saoudite distribuerait (conditionnel, la source c'est "l'express") 30 millions d'exemplaires, essentiellement par le biais de la Ligue islamique mondiale et du Complexe du roi Fahd pour l'impression du Noble Coran. Cette institution publie des éditions en arabe et dans une quarantaine d'autres langues. Les livres sont envoyés, gratuitement, sur les cinq continents. ce dernier argument souligne l'importance attachée à cette oeuvre par son but non lucratif.

_il m'apparait hautement improbable qu'un simple traducteur puisse produire un travail capable de rivaliser avec cette oeuvre collective...


As'salam'ou aleikoum wa'rahmahtoullahi wa'barakatuhu

Barak'allahu'fik mon frère pour cette information. Les envoie-t-il a des particuliers ? Si oui y-a-t-il un lien où l'on peut en demander un. Je passe surement pour un 'clochard' d'autant plus que je suis le seul a demander, mais je préfère lire un document sensé être présenté sous forme de livre dans sa 'réelle' forme (je parle du Quor'an) plutôt que sur un ordinateur ; c'est plus fort que moi :D Sinon je me contenterai du lien.
Choukran.
Qu'Allah -Soubnhahu ta'ala- nous facilite.


Wa salam
 
As'salam'ou aleikoum wa'rahmahtoullahi wa'barakatuhu

Barak'allahu'fik mon frère pour cette information. Les envoie-t-il a des particuliers ? Si oui y-a-t-il un lien où l'on peut en demander un. Je passe surement pour un 'clochard' d'autant plus que je suis le seul a demander, mais je préfère lire un document sensé être présenté sous forme de livre dans sa 'réelle' forme (je parle du Quor'an) plutôt que sur un ordinateur ; c'est plus fort que moi :D Sinon je me contenterai du lien.
Choukran.
Qu'Allah -Soubnhahu ta'ala- nous facilite.


Wa salam

wa alaikoum salam wa rahmatoullahi wa barakatouh,

tu peux aller à l'ambassade d'arabie saoudite, ils en donnent pour les associations, mais peuvent aussi faire un geste pour un particulier, sinon contacte moi par mp et je pourrais t'expliquer ou le trouver, incha allah !
 
Il faudra un jour cesser de faire des renvois vers telle ou telle traduction du Coran en français ou en chinois.
Arrêtez de torturer la langue arabe. Celle ci à ses règles. Ses particularités. Sa finesse.
Ceux ou celles qui disent que telle traduction est valable ne connaissent pas la portée de la langue arabe ni même celle de Molière. Ce n’est pas avec des mots approximatifs qu’on va révéler la lumière du Créateur.

Prenons par exemple simplement la traduction du verset 20/105. Et ils t'interrogent au sujet des montagnes. Dis : "Mon Seigneur les dispersera comme la poussière, et ne laissera à leur place qu’un bas-fond aplani où on ne verra plus ni ondulations ni reliefs .Traduction nouvelle, conseillée par nombreux internautes sur ce forum.
Ce verset pourtant très court est très difficile voire impossible à traduire en français. Tout simplement parce que le sens est complètement à coté de la plaque.
Le verbe utilisé en version arabe est nasafa Yansifou. Ce verbe arabe n’a pas son équivalent en français.

Pourtant sa signification est claire. C’est l’action qui consiste aux paysans de séparer entre autres les grains de blé de sa paille. On peut retrouver cette action généralement dans la séparation des particules par ordre de grandeur de la densité. Une poignée de sable fin jetée en l’air tombe. Sous l’action du vent et la gravité….
Par ailleurs, après l’action ou l’image de séparer la matière des montagnes en poussière (verset 105) vient le verset 106 qui utilise également des mots qui n’existent pas en langue française. Kaan (vase est le mot proche) et safsafan. Avec ces deux mots en langue arabe on peut imaginer exactement la forme des galaxies telles que nous les voyons actuellement grâce à l’avancée des technologies dans le domaine de l’astronomie. Des satellites porteurs de télescopes géants.
Ces deux versets renferment a eux seuls d’une part, une image chaotique à propos des montagnes dans un moment de désintégration totale qui pourrait aider un physicien à comprendre et méditer sur le phénomène et d’autre part élucider bon nombre de doutes sur l’origine du Coran. Pour ceux qui affirment que le Coran a été dicté au prophète pourtant illettré. A l’époque du prophète il n’y avait pas de télescope Hubble…
Finalement vous voyez fort bien que deux versets courts et pourtant simples à comprendre en arabe ne trouvent pas de traduction valable en langue française pas parce que celle-ci est faible mais différente.
Ce n’est pas parce qu’on ne trouve pas les mots qu’il faut qu’on essaye de traduire par des mots dont le sens est approximatif. Car le Coran a un sens très précis très juste et très clair.
Seul le tafsir en langue française peut aider à la compréhension de cette subtilité.
La traduction du coran ne se fait pas au mot à mot. C’est tout simplement impossible. Il y’ un multitude de mots arabes qui n’ont pas leur équivalent en langue française. Il faut l’accepter.

Il faut apprendre a éviter de citer toutes ces traductions qui cachent le sens du Coran faute de moyens linguistiques. Cela fait l’effet d’un voile qui cache la lumière du Créateur et par conséquent je ne crois pas du tout que cela rend service à quelqu’un qui ne parle pas arabe. A plus forte raison si ce quelqu’un a envie d’embrasser la foi conseillée par le Créateur. De L’Islam je veux parler.
 
Retour
Haut