Menu
Accueil
Forums
Liste des forums
En ce moment
Nouveaux messages
Nouveaux messages de profil
Connexion
S'inscrire
Quoi de neuf
Liste des forums
Menu
Connexion
S'inscrire
Forums
Catégorie Principale
Islam
Traduction du verset 24 de la sourate 48
JavaScript est désactivé. Pour une meilleure expérience, veuillez activer JavaScript dans votre navigateur avant de continuer.
Vous utilisez un navigateur obsolète. Il se peut que ce site ou d'autres sites Web ne s'affichent pas correctement.
Vous devez le mettre à jour ou utiliser un
navigateur alternatif
.
Répondre à la discussion
Message
[QUOTE="Shahzadeh, post: 6500859, member: 213226"] Les dico sont arrivés tardivement, c’est une évidence mais dois-tu les écarter pour autant? Les dicos des autres langues sont, eux, d’actualités? Laisses moi te demander une chose: trouves-tu légitime de chercher la définition d’un mot, employé dans le Texte coranique, dans une autre langue que l’arabe car sa signification te convient mieux en hébreux ou en araméen? Or il apparaît clairement dans la sourate 12 verset 3 ceci: «*Nous l’avons fait descendre, un Coran [en langue] arabe afin que vous raisonniez.*» Aussi, j’aimerais bien que tu m’expliques ce que tu appelles «*concept*» vu que tu te sers de ce procédé pour tenter une nouvelle traduction fort peu convaincante à mon goût. Il faudra en premier lieu m’expliquer d’où est-ce que tu sors que ( مكّة ) peut vouloir dire destruction en arabe car c’est absolument faux. Donnes moi juste ta référence et je vérifierai par moi-même. Peut-être en hébreux ( מכה ) veut dire défaite ou combat, à vrai dire je n’en sais rien mais il s’agit ici d’un mot arabe. Il ne convient donc pas de chercher ailleurs une définition dans une autre langue alors que les spécialistes de la langue arabe, croyant ou non, et les spécialistes de l’Islam, musulman ou non, s’accordent tous pour dire que ( مكّة ) c’est bien la Mecque. Et si tel n’était pas le cas, tu en aurais cité un, je suppose, pour confirmer ton postulat mais tu ne l’a pas fait. J’ajoute aussi qu’en arabe combat se dit ( قتال ) ou ( معركة ) et défaite se dit ( هزيمة ), c’est ce qui me vient à l’esprit. Entre nous, ces deux expressions ne veulent rien dire: - «*au cœur de l’humiliation de la défaite du combat*» et -«*au cœur de la destruction du combat*» Soit donc un peu honnête, tes traductions ne sont pas intelligible du tout. [/QUOTE]
Insérer les messages sélectionnés…
Vérification
Répondre
Forums
Catégorie Principale
Islam
Traduction du verset 24 de la sourate 48
Haut