C'est le mot utilisé pour la dot. Le verset commande de leur offrir un don. Tantôt on nomme la dot "mahr" tantôt "sadaaq" (صداق).
C'est une traduction de vulgarisation.
C'est le sens en français. Ce n'est pas un jardin qu'on laboure. C'est le sens recherché.
ayah signifie l'idée d'une chose élevée qui captive l'attention. Selon le contexte il signifie verset, miracle etc.
C'est la conviction de celui qui y croit.
Et si tu arrêtait de te la jouer moi je, alors que tu traites clairement de sujets qui te dépassent ?
arrete de cherché à justifié l'injustifiable
il y a quoi de compliqué à comprendre quand je dit que le mot mahr n'est pas dans le texte
si le traducteur veut donné sont tafsir qu'il le fasse en bas de page mais qu'il arrete de faire croire au lecteur que le mot se trouve dans le texte
non c une vulgaire traduction à forte influence bibilique
pense tu etre plus eloquent que le coran
pense tu que le coran est incapable de parlé de paradis
bien sur que si que c le meme mot que le jardin qu'on laboure
le recit des compagons du jardin sa te dit rien c le meme mot janna
d'ailleur je me demande pouquoi il a speficié un verger encore une fois rien dans le texte ne specifi le type de culture :
إِنَّا بَلَوْنَاهُمْ كَمَا بَلَوْنَا أَصْحَابَ الْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ
Nous les avons éprouvés comme Nous avons éprouvé les propriétaires du
verger qui avaient juré d'en faire la récolte au matin
si il utilise le mot janna jardin c pour une raison
si il aurai voulu parlai de paradis il aurai utilisé le firdaous
donc arretons de vouloir justifié une erreur de traduction
l'ambiguité est parfois voulu
on retrouve cette idée du mot aya dans signe pourquoi se pretendre plus eloquent que le coran
en specifiant et en limitant le sens un signe n'est pas un miracle ni un verset un signe est un signe qui peut etre un miracle et bien d'autre chose
oui vu le niveau je peu me permette de me la joué
car si moi je voi les erreurs de traduction c qu'il y a un serieu probleme
apparement je ne suis pas le seule a etre depassé mais contrairement a vous je ne pretend pas faire des traductions du coran