pas du tout, la langue arabe de l'époque du prophète sws était beaucoup moins riche qu'aujourd'hui et était très facile à apprendre et l'arabe d'aujourd'hui est toujours moins riche que beaucoup de langues
Salam,
Rien n'est moins sûr, je te l'assure
Dans les dicos, on en arrive à trouver des aberrations du type que tel mot signifie telle chose uniquement pour le qur'an mais pas dans le reste de la vie et des époques...
il y a eu restrictions du sens de la lettre du qur'an pour que ça aille dans une certaine direction et force est de constater que ça colle avec la tradition...
rien que le fait qu'il y ait des divergences (et il ne faut pas se limiter aux divergences officielles...), montre qu'il y avait d'autres choses...
et de toute façon il y a pas de difficulter pour un traducteur à interprété les textes que ce soit arabe ou chinois
oui, avec google trad on voit que c'est pas dur ^^
sauf qu'on voit que le mot à mot donne parfois des parties du texte sur lequel il faut repasser, parce que la construction des phrases de par les grammaires respectives n'est pas la même
de plus, il y a des expressions qui sont exclusives à une langue qui dans une autre ne font pas comprendre de quoi on parle
si je te prends l'exemple de :
"le sens et le débit de ce qui sortait de sa gorge était un vrai déluge sur moi. Je buvais jusqu'à plus soif tout ce que j'en prélevais"
je parle de "parole" ou d'une "rivière"?
maintenant, si je fixe que c'est rivière, je vais traduire dans une autre langue avec tout ce qui tourne autour de la "rivière" et non autour de la "parole"
donc l'exercice de traduction, n'est ni facile ni compliqué, cela dépend de ce que l'on veut faire dire au texte, soit on souhaite restituer le texte soit on souhaite restituer ce qu'on veut que le texte dise...
la difficulter dans le coran ce n'est pas la langue (comme on voulu nous le faire croire ceux qui cherche à nous instrumentalisé ) le coran a était descendu à un illétré rien que ça il faut médité dessus
L'illettrisme du nabi reste à prouver, la tradition a sa position là dessus mais même la lettre du qur'an ne le dit
sinon cela signifie que la lettre du qur'an a été descendue à un illettré pour les illettrés qui l'entouraient
sachant que le qur'an met bien en comparaison des "gens avec un kitab" et ces fameux "illettrés", bizarre bizarre...
la difficulté dans le qur'an n'est pas la langue utilisée, c'est plutôt ce qu'on en a fait et qu'on a aujourd'hui sous la main de cette langue qui nous emmène parfois ailleurs que la lettre du qur'an...