Une simple et bonne raison d'apprendre l'arabe

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion Toddler
  • Date de début Date de début

Toddler

Bladinaute averti
Salam,

Voilà une bonne raison d'apprendre la langue arabe c'est que vous pourrez enfin accéder aux textes originaux avec une grille de compréhension bien différente de celle qui se base sur la langue française.

La grammaire arabe n'a pas les mêmes intentions que le français.

Et il est même tout à fait raisonnable de dire que le Coran ne se traduit pas.

C'est une simple et amplement suffisante raison d'apprendre l'arabe !

Merci.
 
Et il est même tout à fait raisonnable de dire que le Coran ne se traduit pas
C'est tout à fait raisonnable que toute la Communauté musulmane dans le monde ne connaisse pas dans la majorité l'arabe, mais le Coran est traduisible, et s'il ne l'était pas la Communauté serait imputée de la moitié de ses adhérents. D'autre part connaître l'arabe n'est pas la garantie de comprendre et interpréter le Coran et les divergences sont légion chez les savants et auparavant chez les Compagnons.
 
O traduit les sens du coran pas le coran, . c'est meme mentionne sur les traductions en francais que j'ai parcouru.
De plus il y a une sagesse juive qui dit : toute traduction est trahison
 
Dernière édition:
O traduit les sens du coran pas le corna, . c'est meme mentionne sur les traductions en francais que j'ai parcouru.
De plus il y a une sagesse juive qui dit : toute traduction est trahison
Si on suit cette "sagesse" dans ce cas plusieurs pays musulmans de langue différente, comme par exemple l'Indonésie, la Malaisie, la Chine, l'Inde, l'Iran etc. n'auraient pas pu bénéficier du contenu du sens du Coran.
 
Si on suit cette "sagesse" dans ce cas plusieurs pays musulmans de langue différente, comme par exemple l'Indonésie, la Malaisie, la Chine, l'Inde, l'Iran etc. n'auraient pas pu bénéficier du contenu du sens du Coran.
Nan mais faut etre conscient qu'on traduit les sens du coran mais pas le coran, C'est tout . C'est ce que les musulmans arabophones disent.
 
Nan mais faut etre conscient qu'on traduit les sens du coran mais pas le coran, C'est tout . C'est ce que les musulmans arabophones disent.
Je comprend. Je te donne un exemple :

En français, on dit d'une personne qui en derange sans cesse une autre, qu'elle casse les pieds. C'est donc une métaphore.
En italien, on dit de telle personne qu'elle casse les boîtes. Cela n'a strictement rien à voir littéralement entre les boîtes et les pieds, mais le sens est identique. Si je dis à une personne en français qu'elle me cassse les boîtes, probablement elle ne comprendra pas dans la mesure qu'elle est habituée à la métaphore de casser les pieds.
 
Salam,

Voilà une bonne raison d'apprendre la langue arabe c'est que vous pourrez enfin accéder aux textes originaux avec une grille de compréhension bien différente de celle qui se base sur la langue française.

La grammaire arabe n'a pas les mêmes intentions que le français.

Et il est même tout à fait raisonnable de dire que le Coran ne se traduit pas.

C'est une simple et amplement suffisante raison d'apprendre l'arabe !

Merci.
Les journées paires tu parles sur les pu.tes, la drogue, le vin
Les journées impaires tu parles sur lislam arabe, ...
 
Salam,

Voilà une bonne raison d'apprendre la langue arabe c'est que vous pourrez enfin accéder aux textes originaux avec une grille de compréhension bien différente de celle qui se base sur la langue française.

La grammaire arabe n'a pas les mêmes intentions que le français.

Et il est même tout à fait raisonnable de dire que le Coran ne se traduit pas.

C'est une simple et amplement suffisante raison d'apprendre l'arabe !

Merci.
Je me suis laissé dire qu'entre la langue arabe "classique" utilisée au temps de la rédaction du Coran, et "les" idiomes arabes "communs" parlés aujourd'hui dans divers pays, il y a parfois certains gaps.
Et que même certains arabophones peuvent avoir du mal à bien appréhender le Coran.
Vrai ou faux?
 
L'arabe ne t'intéresse pas ?? Pourtant c'est une langue claire à travers laquelle Dieu a révélé son message. Tu me fais de la peine.
Je pense que si dieu veut parler aux pygmées, aux aborigènes ou aux inuits, il trouvera un moyen largement à sa porté de le faire dans leurs langues (qui sont tout à fait claires pour eux...), et pas dans une langue qu'ils ne comprendront pas.🤷🏽‍♂️

Ce qui n'enlève en rien l'intérêt qu'il y a à être polyglotte, et à apprendre d'autres langues que la sienne, soit dit en passant.
 
Dernière édition:
Je pense que si dieu veut parler aux pygmées, aux aborigènes ou aux inuits, il trouvera un moyen largement à sa porté de le faire dans leurs langues (qui sont tout à fait claires peur eux...), et pas dans une langue qu'ils ne comprendront pas.🤷🏽‍♂️
Malheureusement il y a des personnes qui se foutent d'autres si elles discutent de religion sans connaître l'arabe. On se demande où elle serait la pertinence de faire connaître la religion en ignorant la langue parlée par d'autres peuples, puisque le Coran est adressé à toute l'Humanité. Par conséquent les traductions sont une nécessité et c'est par ces dernières que des peuples non arabes ont pu se convertir à l'Islam.
 
Malheureusement il y a des personnes qui se foutent d'autres si elles discutent de religion sans connaître l'arabe. On se demande où elle serait la pertinence de faire connaître la religion en ignorant la langue parlée par d'autres peuples, puisque le Coran est adressé à toute l'Humanité. Par conséquent les traductions sont une nécessité et c'est par ces dernières que des peuples non arabes ont pu se convertir à l'Islam.
Il y a cela.
Et le fait que les arabophones eux-mêmes peuvent se retrouver à s'écharper sur la signification d'un même passage qu'ils lisent pourtant en connaissant la langue.🤷🏽‍♂️

Intérêt, oui, probablement.
Nécessité, peut-être pas.
Mon avis.🤷🏽‍♂️
 
Salam,

Voilà une bonne raison d'apprendre la langue arabe c'est que vous pourrez enfin accéder aux textes originaux avec une grille de compréhension bien différente de celle qui se base sur la langue française.
quesque tu appelle "texte originaux"?


La grammaire arabe n'a pas les mêmes intentions que le français.
et crois tu que la langue arabe d'aujourd'hui a les mêmes intentions que la langue arabe de l'époque du prophète ?
Et il est même tout à fait raisonnable de dire que le Coran ne se traduit pas.
et pourtant si,il s'est traduis en langue arabe d'aujourd'hui et continue encore à se traduire...
C'est une simple et amplement suffisante raison d'apprendre l'arabe !

Merci.
pas du tout, la langue arabe de l'époque du prophète sws était beaucoup moins riche qu'aujourd'hui et était très facile à apprendre et l'arabe d'aujourd'hui est toujours moins riche que beaucoup de langues

et de toute façon il y a pas de difficulter pour un traducteur à interprété les textes que ce soit arabe ou chinois

la difficulter dans le coran ce n'est pas la langue (comme on voulu nous le faire croire ceux qui cherche à nous instrumentalisé ) le coran a était descendu à un illétré rien que ça il faut médité dessus

et nul part dans le coran,allah swt dit que l'islam appartient aux arabes ou encore qu'il faut apprendre l'arabe pour apprendre la religion

parceque ca contradirait les textes et l'histoire de la religion à commencé que allah swt à descendu la thora à un peuple et ce n'était pas en arabe puis l'avangil à un autre peuple qui était pas non plus en arabe et pourtant ils sont mentionné dans le coran et allah swt dit clairement

qu'il a élu un messager dans chaque peuple en leur langue pour comprendre le message et non que le message doit être lu et compris exlusivement en cette langue ou en faire la langue principale

arrêté de mal pensé chacun a une langue maternelle ou il ce sent à l'aise avec, alors pourquoi compliqué les choses? pourquoi vouloir toujours compliqué une chose que allah swt nous a simplifier?
 
Si. Je crois que <Omar le calife a recommandé la maitrise de l'arabe , indissociable du coran . Mais je retrouve plus le texte.
A ce moment là, tu amputes le coran de son message universaliste si seule la langue arabe permet de le lire.
Le coran ne devient plus qu'un livre sacré en arabe pour les arabes. Apprendre l'arabe ? Si t'as le temps...
 
Salam,

Voilà une bonne raison d'apprendre la langue arabe c'est que vous pourrez enfin accéder aux textes originaux avec une grille de compréhension bien différente de celle qui se base sur la langue française.

La grammaire arabe n'a pas les mêmes intentions que le français.

Et il est même tout à fait raisonnable de dire que le Coran ne se traduit pas.

C'est une simple et amplement suffisante raison d'apprendre l'arabe !

Merci.

Salam,

le soucis n'est pas l'arabe coranique de la période coranique mais la traduction figée qui a été appliquée et qui est ensuite traduite elle même dans les autres langues

Ces traductions sont donc orientées, restrictives quand au sens de la lettre originelle, ça ne vient pas de l'arabe coranique ni de la langue dans laquelle le qur'an est traduit, mais de l'intention des traducteurs

Le français peut donc avoir les mêmes intentions, si les intentions de celui qui traduit en français vont dans ce sens là...

il est tout à fait déraisonnable de dire que le qur'an ne se traduit pas, encore une fois, si le qur'an (originel sur la base de la lettre d'origine) peut être compris c'est qu'il peut être traduit... cela dépend de ce que l'on cherche, si on veut garder le sens, c'est tout à fait faisable (en ayant l'intention de restituer le sens du texte et non pas le sens que l'on souhaite faire porter au texte)... si c'est pour reproduire le style, la poésie dans une autre langue, là ça devient peut-être plus compliqué par contre

La seule raison d'apprendre l'arabe coranique, ou plutôt faire en sorte de le retrouver, c'est justement de pouvoir passé outre les traductions orientées.
Ce qui est dommage c'est que beaucoup attendent que quelqu'un d'autre le fasse à leurs places...

la lettre du qur'an a d'abord été traduite en perse,
ensuite il y a eu la construction de la grammaire (avec 2 écoles, une à basra l'autre à kufa, il y a eux divergence "miséricordieuse", et oui encore et toujours... finalement, l'une a été nommée pour la lettre coranique et l'autre pour la poésie pré-islamique... il y aurait 2 arabes différents à cette époque???!!!... le tout bien sûr, toujours dans la région de l'irak, chez les perses...)
et enfin les "dictionnaires d'arabe coranique"... (j'ai un doute sur l'ordre des 2 derniers points), il faut donc refaire le chemin inverse
 
pas du tout, la langue arabe de l'époque du prophète sws était beaucoup moins riche qu'aujourd'hui et était très facile à apprendre et l'arabe d'aujourd'hui est toujours moins riche que beaucoup de langues

Salam,

Rien n'est moins sûr, je te l'assure

Dans les dicos, on en arrive à trouver des aberrations du type que tel mot signifie telle chose uniquement pour le qur'an mais pas dans le reste de la vie et des époques...
il y a eu restrictions du sens de la lettre du qur'an pour que ça aille dans une certaine direction et force est de constater que ça colle avec la tradition...
rien que le fait qu'il y ait des divergences (et il ne faut pas se limiter aux divergences officielles...), montre qu'il y avait d'autres choses...


et de toute façon il y a pas de difficulter pour un traducteur à interprété les textes que ce soit arabe ou chinois

oui, avec google trad on voit que c'est pas dur ^^
sauf qu'on voit que le mot à mot donne parfois des parties du texte sur lequel il faut repasser, parce que la construction des phrases de par les grammaires respectives n'est pas la même
de plus, il y a des expressions qui sont exclusives à une langue qui dans une autre ne font pas comprendre de quoi on parle

si je te prends l'exemple de :

"le sens et le débit de ce qui sortait de sa gorge était un vrai déluge sur moi. Je buvais jusqu'à plus soif tout ce que j'en prélevais"

je parle de "parole" ou d'une "rivière"?

maintenant, si je fixe que c'est rivière, je vais traduire dans une autre langue avec tout ce qui tourne autour de la "rivière" et non autour de la "parole"

donc l'exercice de traduction, n'est ni facile ni compliqué, cela dépend de ce que l'on veut faire dire au texte, soit on souhaite restituer le texte soit on souhaite restituer ce qu'on veut que le texte dise...

la difficulter dans le coran ce n'est pas la langue (comme on voulu nous le faire croire ceux qui cherche à nous instrumentalisé ) le coran a était descendu à un illétré rien que ça il faut médité dessus

L'illettrisme du nabi reste à prouver, la tradition a sa position là dessus mais même la lettre du qur'an ne le dit

sinon cela signifie que la lettre du qur'an a été descendue à un illettré pour les illettrés qui l'entouraient
sachant que le qur'an met bien en comparaison des "gens avec un kitab" et ces fameux "illettrés", bizarre bizarre...

la difficulté dans le qur'an n'est pas la langue utilisée, c'est plutôt ce qu'on en a fait et qu'on a aujourd'hui sous la main de cette langue qui nous emmène parfois ailleurs que la lettre du qur'an...
 
Salam,

le soucis n'est pas l'arabe coranique de la période coranique mais la traduction figée qui a été appliquée et qui est ensuite traduite elle même dans les autres langues

Ces traductions sont donc orientées, restrictives quand au sens de la lettre originelle, ça ne vient pas de l'arabe coranique ni de la langue dans laquelle le qur'an est traduit, mais de l'intention des traducteurs

Le français peut donc avoir les mêmes intentions, si les intentions de celui qui traduit en français vont dans ce sens là...

il est tout à fait déraisonnable de dire que le qur'an ne se traduit pas, encore une fois, si le qur'an (originel sur la base de la lettre d'origine) peut être compris c'est qu'il peut être traduit... cela dépend de ce que l'on cherche, si on veut garder le sens, c'est tout à fait faisable (en ayant l'intention de restituer le sens du texte et non pas le sens que l'on souhaite faire porter au texte)... si c'est pour reproduire le style, la poésie dans une autre langue, là ça devient peut-être plus compliqué par contre

La seule raison d'apprendre l'arabe coranique, ou plutôt faire en sorte de le retrouver, c'est justement de pouvoir passé outre les traductions orientées.
Ce qui est dommage c'est que beaucoup attendent que quelqu'un d'autre le fasse à leurs places...

la lettre du qur'an a d'abord été traduite en perse,
ensuite il y a eu la construction de la grammaire (avec 2 écoles, une à basra l'autre à kufa, il y a eux divergence "miséricordieuse", et oui encore et toujours... finalement, l'une a été nommée pour la lettre coranique et l'autre pour la poésie pré-islamique... il y aurait 2 arabes différents à cette époque???!!!... le tout bien sûr, toujours dans la région de l'irak, chez les perses...)
et enfin les "dictionnaires d'arabe coranique"... (j'ai un doute sur l'ordre des 2 derniers points), il faut donc refaire le chemin inverse
Comme tu le dis si bien chacun attend qu'on lui fasse la traduction du Coran alors qu'ils pourraient très bien apprendre l'arabe et se faire une vision bien plus personnelle de ce qu'est le Coran.

Mais laissons les feneants continuer à lire le Coran en français car ils n'ont même pas le respect intellectuel de revoir leur religion à partir du texte original.

Ce qui me fait de la peine c'est que ces personnes continueront à comprendre le Coran à travers l'œil d'un traducteur qui lui-même décide du sens des versets.

Bref...
 
Je me suis laissé dire qu'entre la langue arabe "classique" utilisée au temps de la rédaction du Coran, et "les" idiomes arabes "communs" parlés aujourd'hui dans divers pays, il y a parfois certains gaps.
Et que même certains arabophones peuvent avoir du mal à bien appréhender le Coran.
Vrai ou faux?

Salam,

la langue arabe classique est une étape après la langue arabe utilisée dans le qur'an, ce qui explique que même les arabophones de l'arabe classique ont du mal à appréhender la lettre du qur'an
Sachant qu'en parallèle, ils ont appris le qur'an par cœur avec le sens actuel qu'on retrouve dans toutes les traductions quelque soit la langue, ce qui amène assez facilement à des raccourcis et devant une "incohérence" le cerveau va aller au plus simple...

J'ai fais l'exercice avec les littéraires en arabe classique, en partant de la grammaire de base et ils ont tous (en tout cas pour ceux que j'ai soumis à l'exercice) buggé... comme par exemple, transformer un impératif en un affirmatif au passé (parce ue la traduction traditionnelle donne un affirmatif au passé)...
 
Comme tu le dis si bien chacun attend qu'on lui fasse la traduction du Coran alors qu'ils pourraient très bien apprendre l'arabe et se faire une vision bien plus personnelle de ce qu'est le Coran.

Mais laissons les feneants continuer à lire le Coran en français car ils n'ont même pas le respect intellectuel de revoir leur religion à partir du texte original.

Ce qui me fait de la peine c'est que ces personnes continueront à comprendre le Coran à travers l'œil d'un traducteur qui lui-même décide du sens des versets.

Bref...

c'est pas aussi simple, je ne me permettrais pas de juger ces personnes... j'espère que ce que j'ai dit ne sera pas perçu comme un reproche

c'est un constat et une critique mais pas une critique dans le sens qu'on comprendrait aujourd'hui par reproche

Faire le pas vers retrouver le sens de la lettre originelle, demande de l'effort mais surtout demande de remettre certaines choses en question, et ça ça fait peur... c'est dommage car le seul qu'il faut craindre c'est ?...

De plus, le qur'an parle de méditation et de réflexion vis à vis de lui même... évidemment il le fait par rapport à son texte en arabe (non pas qu'il faille aussi avoir une réflexion en arabe)... le fait de se baser sur une traduction, qui est une interprétation, c'est donc méditer sur la méditation de quelqu'un, ce qui ne revient pas à méditer sur le texte en lui même...

Le fait de se reposer sur quelqu'un qui aurait fait le travail à notre place c'est juste une question de formatage, on est habitué à des arguments d'autorité (du coup, inconsciemment, on fait confiance aveuglément à des gens censés représenter ou avoir une autorité... parfois virtuelle...), de plus on vit de plus en plus (mais ça ne date pas d'hier) dans une société où tout nous est apporté sans grand effort à faire...
Se couper de ses habitudes, ça demande de l'effort et ça fait peur... c'est dommage, les messages du Créateur sont venus justement casser des "habitudes" prises par les gens de ces époques et le seul à craindre c'est?...

Aujourd'hui (mais encore une fois, ça ne date pas d'hier... hier les gens n'avaient pas accès aux informations... aujourd'hui, des fois il y en a trop et il faut faire des filtres, ce qui demande des efforts en plus...) les gens sont plus dans la reproduction de gestes pas à pas (sans savoir pourquoi), d'autres en plus de cela le font pour juste accumuler des 7assanats, parce qu'on leur à dit qu'il faut faire ça pour avoir des 7assanats ou faire tel ou tel truc pour effacer les péchés (péchés accumulés sur une plus ou moins longue durée... dépend du rituel à effectuer... du coup on peut continuer à faire des péchés, suffira de faire le rituel qui va bien pour faire une remise à zéro...)... du coup, le sens profond de la lettre du qur'an, le pourquoi du comment, l'intérêt réel de faire ceci ou cela ou justement de ne pas le faire, c'est loin loin (même pas au second plan... bien plus loin)...
 
Salam,

Rien n'est moins sûr, je te l'assure

Dans les dicos, on en arrive à trouver des aberrations du type que tel mot signifie telle chose uniquement pour le qur'an mais pas dans le reste de la vie et des époques...
il y a eu restrictions du sens de la lettre du qur'an pour que ça aille dans une certaine direction et force est de constater que ça colle avec la tradition...
rien que le fait qu'il y ait des divergences (et il ne faut pas se limiter aux divergences officielles...), montre qu'il y avait d'autres choses...




oui, avec google trad on voit que c'est pas dur ^^
sauf qu'on voit que le mot à mot donne parfois des parties du texte sur lequel il faut repasser, parce que la construction des phrases de par les grammaires respectives n'est pas la même
de plus, il y a des expressions qui sont exclusives à une langue qui dans une autre ne font pas comprendre de quoi on parle

si je te prends l'exemple de :

"le sens et le débit de ce qui sortait de sa gorge était un vrai déluge sur moi. Je buvais jusqu'à plus soif tout ce que j'en prélevais"

je parle de "parole" ou d'une "rivière"?

maintenant, si je fixe que c'est rivière, je vais traduire dans une autre langue avec tout ce qui tourne autour de la "rivière" et non autour de la "parole"

donc l'exercice de traduction, n'est ni facile ni compliqué, cela dépend de ce que l'on veut faire dire au texte, soit on souhaite restituer le texte soit on souhaite restituer ce qu'on veut que le texte dise...



L'illettrisme du nabi reste à prouver, la tradition a sa position là dessus mais même la lettre du qur'an ne le dit

sinon cela signifie que la lettre du qur'an a été descendue à un illettré pour les illettrés qui l'entouraient
sachant que le qur'an met bien en comparaison des "gens avec un kitab" et ces fameux "illettrés", bizarre bizarre...

la difficulté dans le qur'an n'est pas la langue utilisée, c'est plutôt ce qu'on en a fait et qu'on a aujourd'hui sous la main de cette langue qui nous emmène parfois ailleurs que la lettre du qur'an...
ok je comprend tout ce que tu veux dire

mais ce n'est pas propre à la langue arabe et ceux qui traduisent en arabe anciens et arabe nouveaux peuvent aussi se planter tout comme ceux qui traduisent de l'arabe au francais

et si je suis toujours ton raisonnement que lire en arabe est + compréhensible alors dans ce cas pourquoi il y a un éxégèse aussi en arabe?

et toujours comme tu le dis, pourquoi il y a autant de divergences en arabe aussi ?

tu sais,ce n'est pas parceque je défend une langue et pas l'autre que je débat,mais plutot parceque je suis contre que de dire que l'ont peut pas comprendre le coran en une autre langue que l'arabe c'est faux!

je discute beaucoup avec des personnes qui vivent au maroc ou en algérie et qui maîtrise très bien l'arabe et le francais

et ce n'est as pour me vanter,mais quand on parle l'islam, on se comprend et on est d'accords sur tout ce qui se dit sur la religion (pas dans le sens qu'on est d'accord sur nos avis) donc comment explique tu ça? alors que j'étudie l'islam en francais?
 
Retour
Haut