Shikaaree
أَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ
ok je comprend tout ce que tu veux dire
oui, ce n'est pas propre à la langue arabe, il y a des gens qui peuvent se tromper, d'autres qui ont envie de tromper... quelque soit la langue de départ et celle d'arrivéemais ce n'est pas propre à la langue arabe et ceux qui traduisent en arabe anciens et arabe nouveaux peuvent aussi se planter tout comme ceux qui traduisent de l'arabe au francais
D'autant plus que ça dépend les outils utilisés comme base pour faire la traduction et l'intention de restituer le sens du texte d'origine ou au contraire le sens que l'on veut faire passer
si tu te bases dans un dico qui te dit que dans le cadre du texte de shikaaree, quand il dit "parole" c'est une métaphore pour dire eau d'une rivière, forcément, tu vas partir là dessus...
non, mon raisonnement était de dire que si l'intention dans la traduction est de restituer le sens du texte d'origine, alors oui, arabe ou autre langue c'est kif kif, le sens ayant été préservé...et si je suis toujours ton raisonnement que lire en arabe est + compréhensible alors dans ce cas pourquoi il y a un éxégèse aussi en arabe?
par contre, dans les traductions, quand tu vois des aberrations, le mieux est donc de partir directement sur le texte d'origine
les exégèses sont des interprétations, des fois des justification de la traduction pour expliquer pourquoi l'exégète a privilégié tel sens plutôt qu'un autre voire même pourquoi il a remplacé le sens originel par un autre...
et tu peux le constater, il y a des divergences... ce qui en soit est normal, étant donné que ce ne sont que des avis personnels et non une vérité universelle (sinon, il n'y aurait pas de divergence...)
est ce que tu as déjà vu des divergences sur le fait que le feu ça brûle?
est ce que tu peux concevoir qu'il y ait des gens qui vont te dire que le feu ça ne brûle pas?
maintenant, Allah te dit que le qur'an est en arabe clair, explicite, dénué de toute tortuosité... tu Le crois ou non?
il faut donc une notice explicative pour un texte clair, explicite et dénué de toute tortuosité?
le pire c'est quand tu en arrives à une notice explicative de la notice explicative du texte clair, explicite et dénué de toute tortuosité... tu suis mon raisonnement?
s'il y a divergence, c'est qu'il y a avis personnel...et toujours comme tu le dis, pourquoi il y a autant de divergences en arabe aussi ?
donc plusieurs possibilités... et pas forcément que celles mises en avant...
s'il y a divergence, pour moi, ça veut dire qu'il y a problème et que je ne peux pas me fier à ce qui est réputé "établi"
c'est ce que j'ai essayé de dire, si la traduction restitue honnêtement le sens du texte d'origine, alors la traduction est valide et accessible à un plus grand nombretu sais,ce n'est pas parceque je défend une langue et pas l'autre que je débat,mais plutot parceque je suis contre que de dire que l'ont peut pas comprendre le coran en une autre langue que l'arabe c'est faux!
est ce que tu peux me garantir que les traductions traditionnelles sont conformes au texte originel? sur la base de quoi tu peux affirmer cela le cas échéant?
je te le redis, si j'avais pas été assez clair, le qur'an est traduisible et compréhensible dans une autre langue à partir du moment que la traduction est fidèle et restitue le sens du texte d'origine
et c'est là que les divergences, dans les exégèses, chez les grammairiens, chez les "savants"... montrent qu'il y a un soucis... donc des avis persos, donc des orientations, influences, parti pris, ...
je discute beaucoup avec des personnes qui vivent au maroc ou en algérie et qui maîtrise très bien l'arabe et le francais
et ce n'est as pour me vanter,mais quand on parle l'islam, on se comprend et on est d'accords sur tout ce qui se dit sur la religion (pas dans le sens qu'on est d'accord sur nos avis) donc comment explique tu ça? alors que j'étudie l'islam en francais?
parce que vous vous basez sur mêmes références traditionnelles, que ce soit en arabe ou en français
tu te bases sur les exégèses non? sur certains hadith non? sur la sira non?
ta traduction française aussi... et celui qui parle arabe aussi... donc vous parlez de la même chose mais pas dans la même langue
si tu te bases sur une source qui te dit que shikaaree a parlé de rivière (et non pas de parole), et que cette source est traduite en anglais (que tu ne parles pas il me semble), bah toi et ton interlocuteur allez de toutes façon parler de rivière (et non pas de parole)... par contre, de quoi parlait shikaaree lui à la base?
Dernière édition: