Une traduction peut-elle pretendre remplacer le coran ?

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion alidecasa
  • Date de début Date de début
ce n'est pas seulement une question de compréhension, c'est aussi une guérison pour les coeurs et pour les corps.

les roqias par exemple (exorcisme dans l'islam), ça ne viendrait à l'idée de personne de les faire en lisant des "essais d'interprètation" (barakallahoufik shirkless) en anglais ou en français...

tu ne vas pas apprendre à lire en arabe du jour au lendemain, mais commence un léger programme, par exemple une demie-heure deux fois par semaine, si tu met l'intention de le faire pour allah, tu réussiras incha allah...

regarde ça :

http://www.bladi.info/189862-coeur-parle/

qu'allah te facilite la langue arabe puisque tu en comprends l'importance, courage !

salam!

Inchallah, merci! bonne continuation dans ta voie..
 
Je m'imagine toujours que les musulmans connaissent le Coran, surtout des paroles aussi importantes que celles que je vais te donner..


Si ils connaissent le Coran [qui fait plus de 500 pages] ils ne sont sensé savoir de quel versets tu parles exactement, épargne nous de deviner les versets en le mettant avec leur références

6:38) ... Nous n'avons rien négligé dans le Livre...

16:89) ....Nous t'avons révélé le Livre comme un éclaircissement de toute chose....

11:6) .....Tout est dans un Livre explicite



Je n'ai pas dit ça. Je sais que les messages d'Allah sont venus par l'intermédiaire de prophètes qui sont des humains. Je disais qu'une fois le message d'Allah révélé, il n'y a aucune raison de le compléter par des textes humains.

Je parlais de ce qui se passe après la descente, pas au moment de la descente. Et je pense que tu m'avais très bien compris..

« ... et Nous avons fait descend sur toi le Coran afin que tu exposes clairement aux gens ce qu’on a fait descendre pour eux... » Sourate Les Abeilles, Verset 44

Tout est dans le livre mais pour être appliqué correctement elle doit d'etre expliqué corréctement.

N'importe quel texte divin peut supporter plusieurs interprétations ce n'est pas du au texte mais a l'être humain qui quand un texte tombe entre ses mains peut en faire ce qu'il veut d'ou l'importance de préservé le forme et le sens du texte, En islam la préservation du sens du Coran est la sunnah.


Je disais donc que c'est rabaisser Allah que de laisser entendre qu'il ne sait pas bien s'exprimer et que son livre n'est pas parfait si il faut le compléter par des explications humaines.


Je persiste à dire que s'il faut expliquer le Coran c'est qu'il n'est ni clair ni parfait.


Je persiste a dire que si tu pense que l'explication du Coran par celui l'a reçu [le prophète Muhamed ] c'est rabaisser Allah avec cette logique tu dois aussi penser que le faite que Allah fait appel a l'être humain pour descendre un livre l'est aussi.


Je n'ai pas abordé ce sujet. Il est difficile de répondre à cette question puisque le Coran lu en arabe est compris exactement de la même façon que la ou les traductions. En effet, les traducteurs lisent le Coran, et ce qu'ils en comprennent ils le traduisent dans une autre langue. Le simple lecteur du Coran le lit, comprend en principe la même chose que le traducteur, mais ne traduit pas dans une autre langue.
Il faut aussi savoir que tout ce qui touche au rythme de la phrase, aux allitérations, ne passe pas en traduction.
Si l'interdit du porc est compris de la même façon en arabe et en français, est-ce que le caractère divin du message du Coran est maintenu en traduction?
Si le Coran en arabe est incompréhensible dans un verset et si la traduction donne une explication qui a l'air logique, est-ce que le message divin est plus passé dans le Coran ou dans la traduction?


La réponse à cette question est dans ta propre réponse,

Celui qui lit une traduction du Coran ne lit pas la parole d'Allah mais il lit ce que le traducteur a compris de la parole d'Allah dans sa langue d'origine donc aucune divinité dedans.
 
Question:


Peut-on traduire le Coran en français par exemple et le faire lire par les mécréants alors qu’Allah le Très Haut dit : « Et c' est certainement un Coran noble, dans un Livre bien gardé que seuls les purifiés touchent; » (Coran, 56 : 77-79) et donner à l’ouvrage le titre de : « C' est à Allah qu' appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Et Allah embrasse toute chose (de Sa science et de Sa puissance). Et ils te consultent à propos de ce qui a été décrété au sujet des femmes. Dis: "Allah vous donne Son décret là-dessus..» (Coran, 4 :126-127) ?

Réponse:

Louange à Allah

Il n’est pas possible de donner du Coran une traduction aussi précise que le texte arabe.

De même la noblesse de son style, la beauté de son agencement, la rigueur de sa composition, son inimitabilité, la réalisation de tous ses objectifs notamment l’utilité de ses dispositions, de ses règles, l’exposition claire des leçons et sens originels et secondaires entre autres caractéristiques résultant de sa parfaite éloquence, tout cela est inégalable. Quiconque tente (de l’égaler en cela) est comme celui qui tente de monter au ciel sans équipement ni échelle tente de voler sans ailles ni outils.

L’uléma peut exprimer dans la mesure du possible ce qu’il a compris du sens du Coran dans une autre langue afin d’expliquer aux utilisateurs de la langue ce que sa pensée lui a permis de saisir en fait de guidance contenu dans le Coran, les dispositions qu’il en a déduites, les leçons et les sermons qu’il y a décelées. Mais l’explication que l’on fait dans une langue autre que l’arabe ne peut pas être considéré comme du Coran ; elle ne peut pas s’y substituer dans tous les domaines. C’est plutôt l’équivalent du commentaire du Coran, en arabe, en ceci que les deux rapprochent le sens et aident à le méditer et à en tirer des leçons et des dispositions légales. Mais ce commentaire ne peut pas être appelé Coran. C’est pourquoi il est permis à celui qui est entaché d’une souillure d’utiliser une traduction du sens du Coran, comme il lui est permis de toucher son commentaire en Arabe.



La Commission Permanente. (www.islam-qa.com)
 
Retour
Haut