Verset étrange

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion typologie
  • Date de début Date de début

typologie

aedem sed aliter
Bladinaute averti
salam

comment comprendre ce verset ?
est ce vraiment le cas que l'on recoit tout ce que l'on demande
et à qui le verset s'adresse au musulman ou au humain ?
perso meme en tant que musulman j'ai demandé des choses et je ne les ai pas recu ...

14v34 وَآتَاكُم مِّن كُلِّ مَا سَأَلْتُمُوهُ
وَإِن تَعُدُّوا نِعْمَتَ اللَّهِ لَا تُحْصُوهَا
إِنَّ الْإِنسَانَ لَظَلُومٌ كَفَّارٌ
Il vous a accordé de tout ce que vous Lui avez demandé.
Et si vous comptiez les bienfaits d'Allah, vous ne sauriez les dénombrer.
L'homme est vraiment très injuste, très ingrat.
 
Salut je pense qu'il serait plus adapté ici de parler de la traduction du verset et non du verset.

oui biensur quand j'emploie verset et coran sous entend en francais
de meme que ce n'est que ma comprehension je n'attribue pas ma comprehension au reele sens du passage en question

mais pour moi la traduction est assé proche du text arabe
si tu penses qu'il y a une erreur et que tu peux proposé mieu je t'ecoute .
 
Dernière édition:
oui biensur quand j'emploie verset et coran sous entend en francais
de meme que ce n'est que ma comprehension je n'attribue pas ma comprehension au reele sens du passage en question

mais pour moi la traduction est assé proche de la traduction
si tu penses qu'il y a une erreur et que tu peux proposé mieu je t'ecoute .
Je ne peux malheureusement pas te proposer mieux, néanmoins la première chose qui m'a sauté aux yeux en lisant le verset original, c'était "كَفَّارٌ" traduit apparement par ingrat, alors je ne sais quelle traduction tu as pris mais généralement je me suis souvenu que ce mot ou ses declinaisons étaient traduites de différentes façons différentes :
171 Les mécréants ressemblent à [du bétail] auquel on crie et qui entend seulement appel et voix confus. Sourds, muets, aveugles, ils ne raisonnent point.

وَمَثَلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ كَمَثَلِ ٱلَّذِى يَنْعِقُ بِمَا لَا يَسْمَعُ إِلَّا دُعَآءًۭ وَنِدَآءًۭ ۚ صُمٌّۢ بُكْمٌ عُمْىٌۭ فَهُمْ لَا يَعْقِلُونَ . Certes le sens à l'air négatif dans tous le cas, seulement moi je comprends que celui qui est ingrat est celui qui n'est pas reconnaissant, et celui qui mécroit est celui qui crois pas , c'est pour moi deux sens différents, apres certes celui qui ne croit pas peut ne pas être reconnaissant mais la n'est pas le problème, ce que je me pose comme question, c'est pourquoi employer le même mot pour deux choses différentes. D'ailleurs en cherchant un verset avec la racine kfr dedans je suis tomber sur cette page qui à l'air intéressante http://www.lemessieetsonprophete.com/annexes/kfr.htm.
 
Je ne peux malheureusement pas te proposer mieux, néanmoins la première chose qui m'a sauté aux yeux en lisant le verset original, c'était "كَفَّارٌ" traduit apparement par ingrat, alors je ne sais quelle traduction tu as pris mais généralement je me suis souvenu que ce mot ou ses declinaisons étaient traduites de différentes façons différentes :
171 Les mécréants ressemblent à [du bétail] auquel on crie et qui entend seulement appel et voix confus. Sourds, muets, aveugles, ils ne raisonnent point.

وَمَثَلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ كَمَثَلِ ٱلَّذِى يَنْعِقُ بِمَا لَا يَسْمَعُ إِلَّا دُعَآءًۭ وَنِدَآءًۭ ۚ صُمٌّۢ بُكْمٌ عُمْىٌۭ فَهُمْ لَا يَعْقِلُونَ . Certes le sens à l'air négatif dans tous le cas, seulement moi je comprends que celui qui est ingrat est celui qui n'est pas reconnaissant, et celui qui mécroit est celui qui crois pas , c'est pour moi deux sens différents, apres certes celui qui ne croit pas peut ne pas être reconnaissant mais la n'est pas le problème, ce que je me pose comme question, c'est pourquoi employer le même mot pour deux choses différentes. D'ailleurs en cherchant un verset avec la racine kfr dedans je suis tomber sur cette page qui à l'air intéressante http://www.lemessieetsonprophete.com/annexes/kfr.htm.


pour la traduction en faite il y a une possibilité c de faire du mot "ma" une negation ce qui donnerai en gros :
Il vous a accordé de tout sans Lui avoir demandé.

oui le mot mecreant pour la racine kafara ne me convient pas aussi j'avais ouvert un poste a ce sujet en donnant aussi ton lien car il donne son sens aussi dans les langues semite et notament dans la bible et la thora :
https://www.bladi.info/threads/racine-kafara.475127/
 
Dernière édition:
salam

comment comprendre ce verset ?
est ce vraiment le cas que l'on recoit tout ce que l'on demande
et à qui le verset s'adresse au musulman ou au humain ?
perso meme en tant que musulman j'ai demandé des choses et je ne les ai pas recu ...

14v34 وَآتَاكُم مِّن كُلِّ مَا سَأَلْتُمُوهُ
وَإِن تَعُدُّوا نِعْمَتَ اللَّهِ لَا تُحْصُوهَا
إِنَّ الْإِنسَانَ لَظَلُومٌ كَفَّارٌ
Il vous a accordé de tout ce que vous Lui avez demandé.
Et si vous comptiez les bienfaits d'Allah, vous ne sauriez les dénombrer.
L'homme est vraiment très injuste, très ingrat.

Il est peu etre pas adressé a nous peu etre aux gens de l époque :)
Pourquoi verset etrange tu oublie que c est la parole D' Allah lui sait mieux que nous !
 
Il est peu etre pas adressé a nous peu etre aux gens de l époque :)
Pourquoi verset etrange tu oublie que c est la parole D' Allah lui sait mieux que nous !
Ben justement ça à l'air d'être pour nous apprendre que le livre est là, d'où l'origine de la question de typologie je pense, je vois pas en quoi il a oublié que "allah sait mieux que nous" lorsqu'il s'interroge justement sur ce qu'il à accés de ses versets pour les comprendre ( au passage "allah sait mieux" m'a tout l'air d'être une comparaison qui n'a pas lieu d'être si tu part du point de vue qu'Allah sait tout tu n'as pas besoin de dire qu'il sait mieux ). Pour moi le terme étrange n'est pas pejoratif il serait plus proche de l'interrogation on l'utilise souvent pour désigner quelque chose qu'on est etonné de voir ou ou'on ne comprends pas.
 
salam

comment comprendre ce verset ?
est ce vraiment le cas que l'on recoit tout ce que l'on demande
et à qui le verset s'adresse au musulman ou au humain ?
perso meme en tant que musulman j'ai demandé des choses et je ne les ai pas recu ...

14v34 وَآتَاكُم مِّن كُلِّ مَا سَأَلْتُمُوهُ
وَإِن تَعُدُّوا نِعْمَتَ اللَّهِ لَا تُحْصُوهَا
إِنَّ الْإِنسَانَ لَظَلُومٌ كَفَّارٌ
Il vous a accordé de tout ce que vous Lui avez demandé.
Et si vous comptiez les bienfaits d'Allah, vous ne sauriez les dénombrer.
L'homme est vraiment très injuste, très ingrat.

"Il vous a accordé de tout ce que vous Lui avez demandé" et non "Il vous a accordé tout ce que vous Lui avez demandé". Exemple : Tu veux de l'argent, tu en auras mais pas tout l'argent que tu veux sinon tout le monde sera milliardaire.
 
"Il vous a accordé de tout ce que vous Lui avez demandé" et non "Il vous a accordé tout ce que vous Lui avez demandé". Exemple : Tu veux de l'argent, tu en auras mais pas tout l'argent que tu veux sinon tout le monde sera milliardaire.
"Il vous a accordé de tout ce que vous Lui avez demandé" et non "Il vous a accordé tout ce que vous Lui avez demandé". Exemple : Tu veux de l'argent, tu en auras mais pas tout l'argent que tu veux sinon tout le monde sera milliardaire.
J'ai aussi remarqué ça mais je me suis dis que e n'était pas important car je pense que c'est le sens en arabe qui prime, et ayant parler plusieurs fois avec typologie j'ai pensé le connaissant qu'il cherchait le sens du verset original plutôt que de faire une analyse de la traduction, d'ailleurs t'es le bien venu si tu veux nous aider et réagir si ce que nous avons écris après.
 
J'ai aussi remarqué ça mais je me suis dis que e n'était pas important car je pense que c'est le sens en arabe qui prime, et ayant parler plusieurs fois avec typologie j'ai pensé le connaissant qu'il cherchait le sens du verset original plutôt que de faire une analyse de la traduction, d'ailleurs t'es le bien venu si tu veux nous aider et réagir si ce que nous avons écris après.

Cela reste valable pour la version arabe. "وَآتَاكُم مِّن كُلِّ مَا سَأَلْتُمُوهُ"

هنا من حرف جر يفيد التبعيض يعني آتيناكم بعضا او شيئا من كل ما سألتموه

Le verset a donc deux sens possibles (complémentaires) :
  1. Dieu accorde une partie de chaque chose qu'on Lui a demandé (cf exemple post précédent).
  2. Dieu accorde une partie de l'ensemble de ce qu'on Lui a demandé. Exemple : On a l'argent mais pas la santé.
Il faut aussi remarquer que le mot آتى est différent de أعطى. Dieu peut reprendre ce qu'il a accordé (آتى), mais pas ce qu'il a donné (أعطى).
 
pour la traduction en faite il y a une possibilité c de faire du mot "ma" une negation ce qui donnerai en gros :
Il vous a accordé de tout sans Lui avoir demandé.

oui le mot mecreant pour la racine kafara ne me convient pas aussi j'avais ouvert un poste a ce sujet en donnant aussi ton lien car il donne son sens aussi dans les langues semite et notament dans la bible et la thora :
https://www.bladi.info/threads/racine-kafara.475127/

en faite je pense pas que l'on puisse en faire une negation
car je suis pas sur qu'en arabe min kouli peut etre seule comme en francais
 
"Il vous a accordé de tout ce que vous Lui avez demandé" et non "Il vous a accordé tout ce que vous Lui avez demandé". Exemple : Tu veux de l'argent, tu en auras mais pas tout l'argent que tu veux sinon tout le monde sera milliardaire.

oui tu as raison merci c trés interessant
en faite je viens de m'apercevoir en verifiant que dans le coran cette expression de min kouli est beaucoup plus coherente si l'on traduit avec cette nuance d'une partie du tout

en plus meme le mot koul peut avoir dans le coran un sens relatif
 
J'ai aussi remarqué ça mais je me suis dis que e n'était pas important car je pense que c'est le sens en arabe qui prime, et ayant parler plusieurs fois avec typologie j'ai pensé le connaissant qu'il cherchait le sens du verset original plutôt que de faire une analyse de la traduction, d'ailleurs t'es le bien venu si tu veux nous aider et réagir si ce que nous avons écris après.

oui je lis aussi le verset en arabe mais je suis influencé par ma langue maternel j'aurai tendance a retraduire le texte et à comparé ma traduction avec celle du traducteur
 
oui je lis aussi le verset en arabe mais je suis influencé par ma langue maternel j'aurai tendance a retraduire le texte et à comparé ma traduction avec celle du traducteur
Moi aussi c'est pareil, mais qu'on le veuille ou non le le livre original n'est pas en français et je me suis rendu compte qu'il était dangereux de supputer ou de réfléchir sur la traduction, où alors il faudrait le faire tout en gardant à l'idée qu'elle peut-être erronée, je suis moi aussi francophone et je te conseil d'essayer de penser au max en arabe. Enfaite perso je suis plus en ce moment dans le "puzzle" de compréhension des mots.
 
Cela reste valable pour la version arabe. "وَآتَاكُم مِّن كُلِّ مَا سَأَلْتُمُوهُ"

هنا من حرف جر يفيد التبعيض يعني آتيناكم بعضا او شيئا من كل ما سألتموه

Le verset a donc deux sens possibles (complémentaires) :
  1. Dieu accorde une partie de chaque chose qu'on Lui a demandé (cf exemple post précédent).
  2. Dieu accorde une partie de l'ensemble de ce qu'on Lui a demandé. Exemple : On a l'argent mais pas la santé.
Il faut aussi remarquer que le mot آتى est différent de أعطى. Dieu peut reprendre ce qu'il a accordé (آتى), mais pas ce qu'il a donné (أعطى).
Vraiment bien vu je me posais la question sur "وَآتَاكُم" j'en sais grâce ce que pourrait en être la nuance, à tu d'autres versets en accord avec celà?
 
Vraiment bien vu je me posais la question sur "وَآتَاكُم" j'en sais grâce ce que pourrait en être la nuance, à tu d'autres versets en accord avec celà?

Exemples sur آتى :
  • قُلِ اللَّهُمَّ مَالِكَ الْمُلْكِ تُؤْتِى الْمُلْكَ مَن تَشَآءُ وَتَنزِعُ الْمُلْكَ
  • وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ الَّذِي آتَيْنَاهُ آيَاتِنَا فَانسَلَخَ مِنْهَا فَأَتْبَعَهُ الشَّيْطَانُ فَكَانَ مِنَ الْغَاوِينَ
Exemples sur أعطى :
  • وَمِنْهُمْ مَنْ يَلْمِزُكَ فِي الصَّدَقَاتِ فَإِنْ أُعْطُوا مِنْهَا رَضُوا وَإِنْ لَمْ يُعْطَوْا مِنْهَا إِذَا هُمْ يَسْخَطُونَ
  • إِنَّا أَعْطَيْنَاكَ الْكَوْثَرَ

Une deuxième nuance, le mot أعطى concerne uniquement un don matériel alors que آتى englobe des dons plus variés : pouvoir, sagesse, science, miséricorde...
 
Denise Masson (agrégée d'arabe) traduit par "tout ce que vous lui avez demandé"

"De ce dont" est rendu généralement par مِمَّا non?
 
voici tout les verset avec la formule min kouli et ce que cela implique :

unique verset avec min kouli ma 14v

15v17 وَحَفِظْنَاهَا مِن كُلِّ شَيْطَانٍ رَّجِيمٍ
Et Nous l'avons protégé contre tout diable banni.
18 إِلَّا مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ مُّبِينٌ
A moins que l'un d'eux parvienne subrepticement à écouter, une flamme brillante alors le poursuit.
19 وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَيْءٍ مَّوْزُونٍ
Et quant à la terre, Nous l'avons étalée et y avons placé des montagnes
et y avons fait pousser toute chose harmonieusement proportionnée.

2v164 إِنَّ فِي خَلْقِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاخْتِلَافِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَالْفُلْكِ الَّتِي تَجْرِي فِي الْبَحْرِ بِمَا يَنفَعُ النَّاسَ وَمَا أَنزَلَ اللَّهُ مِنَ السَّمَاءِ مِن مَّاءٍ فَأَحْيَا بِهِ الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَابَّةٍ وَتَصْرِيفِ الرِّيَاحِ وَالسَّحَابِ الْمُسَخَّرِ بَيْنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
... qu'Allah fait descendre du ciel, par laquelle Il rend la vie à la terre une fois morte et y répand des bêtes de toute espèce ...
...
266 أَيَوَدُّ أَحَدُكُمْ أَن تَكُونَ لَهُ جَنَّةٌ مِّن نَّخِيلٍ وَأَعْنَابٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ لَهُ فِيهَا مِن كُلِّ الثَّمَرَاتِ وَأَصَابَهُ الْكِبَرُ وَلَهُ ذُرِّيَّةٌ ضُعَفَاءُ فَأَصَابَهَا إِعْصَارٌ فِيهِ نَارٌ فَاحْتَرَقَتْ كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ
L'un de vous aimerait-il avoir un jardin de dattiers et de vignes sous lequel coulent les ruisseaux, et qui lui donne toutes espèces de fruits, ...

7v57 هُوَ الَّذِي يُرْسِلُ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ حَتَّى إِذَا أَقَلَّتْ سَحَابًا ثِقَالًا سُقْنَاهُ لِبَلَدٍ مَّيِّتٍ
فَأَنزَلْنَا بِهِ الْمَاءَ فَأَخْرَجْنَا بِهِ مِن كُلِّ الثَّمَرَاتِ كَذَلِكَ نُخْرِجُ الْمَوْتَى لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
C'est Lui qui envoie les vents comme une annonce de Sa Miséricorde. Puis, lorsqu'ils transportent une nuée lourde, Nous la dirigeons vers un pays mort [de sécheresse], puis Nous en faisons descendre l'eau, ensuite Nous en faisons sortir toutes espèces de fruits. Ainsi ferons-Nous sortir les morts. Peut-être vous rappellerez-vous.
...
145 وَكَتَبْنَا لَهُ فِي الْأَلْوَاحِ مِن كُلِّ شَيْءٍ مَّوْعِظَةً وَتَفْصِيلًا لِّكُلِّ شَيْءٍ فَخُذْهَا بِقُوَّةٍ وَأْمُرْ قَوْمَكَ يَأْخُذُوا بِأَحْسَنِهَا سَأُرِيكُمْ دَارَ الْفَاسِقِينَ
Et Nous écrivîmes pour lui, sur les tablettes, une exhortation concernant toute chose, et un exposé détaillé de toute chose. «Prends-les donc fermement et commande à ton peuple d'en adopter le meilleur. Bientôt Je vous ferai voir la demeure des pervers.


13v
3 وَهُوَ الَّذِي مَدَّ الْأَرْضَ وَجَعَلَ فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنْهَارًا وَمِن كُلِّ الثَّمَرَاتِ جَعَلَ فِيهَا زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ يُغْشِي اللَّيْلَ النَّهَارَ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
Et c'est Lui qui a étendu la terre et y a placé montagnes et fleuves. Et de chaque espèce de fruits Il y établit deux éléments de couple. Il fait que la nuit couvre le jour. Voilà bien là des preuves pour des gens qui réfléchissent.
...
23 جَنَّاتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا وَمَن صَلَحَ مِنْ آبَائِهِمْ وَأَزْوَاجِهِمْ وَذُرِّيَّاتِهِمْ وَالْمَلَائِكَةُ يَدْخُلُونَ عَلَيْهِم مِّن كُلِّ بَابٍ
les jardins d'Eden, où ils entreront, ainsi que tous ceux de leurs ascendants, conjoints et descendants, qui ont été de bons croyants. De chaque porte, les Anges entreront auprès d'eux:

jeux mot interessant entre kouly et kouli
16v11 يُنبِتُ لَكُم بِهِ الزَّرْعَ وَالزَّيْتُونَ وَالنَّخِيلَ وَالْأَعْنَابَ وَمِن كُلِّ الثَّمَرَاتِ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
D'elle, Il fait pousser pour vous, les cultures, les oliviers, les palmiers, les vignes et aussi toutes sortes de fruits. Voilà bien là une preuve pour des gens qui réfléchissent.
...
69 ثُمَّ كُلِي مِن كُلِّ الثَّمَرَاتِ فَاسْلُكِي سُبُلَ رَبِّكِ ذُلُلًا يَخْرُجُ مِن بُطُونِهَا شَرَابٌ مُّخْتَلِفٌ أَلْوَانُهُ فِيهِ شِفَاءٌ لِّلنَّاسِ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
Puis mangez de toute espèce de fruits, et suivez les sentiers de votre Seigneur, rendus faciles pour vous. De leur ventre, sort une liqueur, aux couleurs variées, dans laquelle il y a une guérison pour les gens. Il y a vraiment là une preuve pour des gens qui réfléchissent.
...
84 وَيَوْمَ نَبْعَثُ مِن كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا ثُمَّ لَا يُؤْذَنُ لِلَّذِينَ كَفَرُوا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ
le jour où de chaque communauté Nous susciterons un témoin, on ne permettra pas aux infidèles, et on ne leur demandera pas de revenir .

4v41 فَكَيْفَ إِذَا جِئْنَا مِن كُلِّ أُمَّةٍ بِشَهِيدٍ وَجِئْنَا بِكَ عَلَى هَؤُلَاءِ شَهِيدًا
Comment seront-ils quand Nous ferons venir de chaque communauté un témoin,
et que Nous te ferons venir comme témoin contre ces gens-ci?
 
Dernière édition:
9v122 وَمَا كَانَ الْمُؤْمِنُونَ لِيَنفِرُوا كَافَّةً فَلَوْلَا نَفَرَ مِن كُلِّ فِرْقَةٍ مِّنْهُمْ طَائِفَةٌ لِّيَتَفَقَّهُوا فِي الدِّينِ وَلِيُنذِرُوا قَوْمَهُمْ إِذَا رَجَعُوا إِلَيْهِمْ لَعَلَّهُمْ يَحْذَرُونَ
Les croyants n'ont pas à quitter tous leurs foyers. Pourquoi de chaque clan quelques hommes ne viendraient-ils pas s'instruire dans la religion, pour pouvoir à leur retour, avertir leur peuple afin qu'ils soient sur leur garde.

112 وَضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا قَرْيَةً كَانَتْ آمِنَةً مُّطْمَئِنَّةً يَأْتِيهَا رِزْقُهَا رَغَدًا مِّن كُلِّ مَكَانٍ فَكَفَرَتْ بِأَنْعُمِ اللَّهِ فَأَذَاقَهَا اللَّهُ لِبَاسَ الْجُوعِ وَالْخَوْفِ بِمَا كَانُوا يَصْنَعُونَ
Et Allah propose en parabole une ville: elle était en sécurité, tranquille; sa part de nourriture lui venait de partout en abondance. Puis elle se montra ingrate aux bienfaits d'Allah. Allah lui fit alors goûter la violence de la faim et de la peur [en punition] de ce qu'ils faisaient.

proximité entre mot mawj et mawt


10v22 هُوَ الَّذِي يُسَيِّرُكُمْ فِي الْبَرِّ وَالْبَحْرِ حَتَّى إِذَا كُنتُمْ فِي الْفُلْكِ وَجَرَيْنَ بِهِم بِرِيحٍ طَيِّبَةٍ وَفَرِحُوا بِهَا جَاءَتْهَا رِيحٌ عَاصِفٌ وَجَاءَهُمُ الْمَوْجُ مِن كُلِّ مَكَانٍ وَظَنُّوا أَنَّهُمْ أُحِيطَ بِهِمْ دَعَوُا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ لَئِنْ أَنجَيْتَنَا مِنْ هَذِهِ لَنَكُونَنَّ مِنَ الشَّاكِرِينَ
C'est Lui qui vous fait aller sur terre et sur mer, quand vous êtes en bateau. [Ces bateaux] les emportèrent, grâce à un bon vent. Ils s'en réjouirent jusqu'au moment où, assaillis par un vent impétueux, assaillis de tous côtés par les vagues, se jugeant enveloppés [par la mort], ils prièrent Allah, Lui vouant le culte [et disant]: «Certes, si Tu nous sauves de ceci, nous serons parmi les reconnaissants!»

14v17 يَتَجَرَّعُهُ وَلَا يَكَادُ يُسِيغُهُ وَيَأْتِيهِ الْمَوْتُ مِن كُلِّ مَكَانٍ وَمَا هُوَ بِمَيِّتٍ وَمِن وَرَائِهِ عَذَابٌ غَلِيظٌ
qu'il tentera d'avaler à petites gorgées. Mais c'est à peine s'il peut l'avaler.
La mort lui viendra de toutes parts, mais il ne mourra pas; et il aura un châtiment terrible.

11v40 حَتَّى إِذَا جَاءَ أَمْرُنَا وَفَارَ التَّنُّورُ قُلْنَا احْمِلْ فِيهَا مِن كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ وَمَنْ آمَنَ وَمَا آمَنَ مَعَهُ إِلَّا قَلِيلٌ
Puis, lorsque Notre commandement vint et que le four se mit à bouillonner [d'eau], Nous dîmes: «Charge [dans l'arche] un couple de chaque espèce ainsi que ta famille - sauf ceux contre qui le décret est déjà prononcé - et ceux qui croient». Or, ceux qui avaient cru avec lui étaient peu nombreux.

6v64 قُلِ اللَّهُ يُنَجِّيكُم مِّنْهَا وَمِن كُلِّ كَرْبٍ ثُمَّ أَنتُمْ تُشْرِكُونَ
Dis: «C'est Allah qui vous en délivre ainsi que de toute angoisse. Pourtant, vous Lui donnez des associés».
 
Dernière édition:
(17:89:8) kulli every وَلَقَدْ صَرَّفْنَا لِلنَّاسِ فِي هَٰذَا الْقُرْآنِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍ
(18:54:8) kulli every وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِي هَٰذَا الْقُرْآنِ لِلنَّاسِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍ
(18:84:8) kulli every إِنَّا مَكَّنَّا لَهُ فِي الْأَرْضِ وَآتَيْنَاهُ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ سَبَبًا
(19:69:4) kulli every ثُمَّ لَنَنْزِعَنَّ مِنْ كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى الرَّحْمَٰنِ عِتِيًّا
(21:96:8) kulli every حَتَّىٰ إِذَا فُتِحَتْ يَأْجُوجُ وَمَأْجُوجُ وَهُمْ مِنْ كُلِّ حَدَبٍ يَنْسِلُونَ
(22:5:67) kulli every اهْتَزَّتْ وَرَبَتْ وَأَنْبَتَتْ مِنْ كُلِّ زَوْجٍ بَهِيجٍ
(22:27:12) kulli every يَأْتِينَ مِنْ كُلِّ فَجٍّ عَمِيقٍ
(23:27:16) kullin every (kind) فَإِذَا جَاءَ أَمْرُنَا وَفَارَ التَّنُّورُ فَاسْلُكْ فِيهَا مِنْ كُلٍّ زَوْجَيْنِ
(26:7:9) kulli every أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الْأَرْضِ كَمْ أَنْبَتْنَا فِيهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ
(27:16:12) kulli every وَقَالَ يَا أَيُّهَا النَّاسُ عُلِّمْنَا مَنْطِقَ الطَّيْرِ وَأُوتِينَا مِنْ كُلِّشَيْءٍ
(27:23:7) kulli every إِنِّي وَجَدْتُ امْرَأَةً تَمْلِكُهُمْ وَأُوتِيَتْ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ
(27:83:4) kulli every وَيَوْمَ نَحْشُرُ مِنْ كُلِّ أُمَّةٍ فَوْجًا مِمَّنْ يُكَذِّبُ بِآيَاتِنَا
(28:75:3) kulli every وَنَزَعْنَا مِنْ كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا فَقُلْنَا هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ
(30:58:8) kulli every وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِي هَٰذَا الْقُرْآنِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍ
(31:10:16) kulli every وَأَلْقَىٰ فِي الْأَرْضِ رَوَاسِيَ أَنْ تَمِيدَ بِكُمْ وَبَثَّ فِيهَا مِنْ كُلِّدَابَّةٍ
(31:10:25) kulli every وَأَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَنْبَتْنَا فِيهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ
(35:12:13) kullin each وَمِنْ كُلٍّ تَأْكُلُونَ لَحْمًا طَرِيًّا وَتَسْتَخْرِجُونَ حِلْيَةً تَلْبَسُونَهَا
حِفْظًا مِنْ كُلِّ شَيْطَانٍ مَارِدٍ
(37:8:8) kulli every لَا يَسَّمَّعُونَ إِلَى الْمَلَإِ الْأَعْلَىٰ وَيُقْذَفُونَ مِنْ كُلِّ جَانِبٍ
(39:27:8) kulli every وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِي هَٰذَا الْقُرْآنِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍ
(40:27:8) kulli every إِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ مِنْ كُلِّ مُتَكَبِّرٍ لَا يُؤْمِنُ بِيَوْمِ
(47:15:30) kulli all وَلَهُمْ فِيهَا مِنْ كُلِّ الثَّمَرَاتِ وَمَغْفِرَةٌ مِنْ رَبِّهِمْ
(50:7:9) kulli every وَأَنْبَتْنَا فِيهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍ بَهِيجٍ
(51:49:2) kulli every وَمِنْ كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
(55:52:3) kulli (are) every فِيهِمَا مِنْ كُلِّ فَاكِهَةٍ زَوْجَانِ
(97:4:8) kulli every تَنَزَّلُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِمْ مِنْ كُلِّ أَمْرٍ
 
Peut-être que tu as oublié qu'Allah éprouve ses serviteurs...les dou3as se font après chaque prière et au dernier tiers de la nuit...tu ne dois pas être ingrat envers ton Créateur...la sincérité dans les douas, dans la pratique est très importante...dans le Coran il y a des les invocations des Prophètes, ils étaient entièrement soumis à Allah et sincères dans leurs demandes....ils craignaient Allah et l'aimait plus qu'eux mêmes...évitaient l'illicite ne serait ce que dans leur subsistance de tous les jours...

Wallahou 'Alam

perso meme en tant que musulman j'ai demandé des choses et je ne les ai pas recu ...
.
 
Peut-être que tu as oublié qu'Allah éprouve ses serviteurs...les dou3as se font après chaque prière et au dernier tiers de la nuit...tu ne dois pas être ingrat envers ton Créateur...la sincérité dans les douas, dans la pratique est très importante...dans le Coran il y a des les invocations des Prophètes, ils étaient entièrement soumis à Allah et sincères dans leurs demandes....ils craignaient Allah et l'aimait plus qu'eux mêmes...évitaient l'illicite ne serait ce que dans leur subsistance de tous les jours...

Wallahou 'Alam
Peux-tu citer les preuves de tes affirmations ?
 
Retour
Haut