Verset que je ne comprend pas dans le coran

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion Fanatiik
  • Date de début Date de début
Salam aleykoum wah rahmatallah wa barakatuh, je voulais vous dire que dans la sourate le voyage nocturne, dans le chapitre 17 verset 36 il y a ceci "Et ne poursuit pas ce dont tu n'a aucune connaissance, l'ouie, la vue, le coeur, sur tout cela en vérité, on sera interroger" Ca veut dire que si quelqu'un fait la prière (de sa fâçon) sans savoir ce qu'il faut faire elle est valable ? Ai-je raison ou tord ?
 
Salam aleykoum wah rahmatallah wa barakatuh, je voulais vous dire que dans la sourate le voyage nocturne, dans le chapitre 17 verset 36 il y a ceci "Et ne poursuit pas ce dont tu n'a aucune connaissance, l'ouie, la vue, le coeur, sur tout cela en vérité, on sera interroger" Ca veut dire que si quelqu'un fait la prière (de sa fâçon) sans savoir ce qu'il faut faire elle est valable ? Ai-je raison ou tord ?
Wa aleyka assalam sa rahmatu Allah sa barakatuhu.

Cela veut qu'il ne faut pas expliquer ni suivre quelque chose en général sans analyser l'information par l'observation sensorielle (visuelle et auditive ) et la soumettre au raisonnement intelligent (le cerveau)
 
Salam aleykoum wah rahmatallah wa barakatuh, je voulais vous dire que dans la sourate le voyage nocturne, dans le chapitre 17 verset 36 il y a ceci "Et ne poursuit pas ce dont tu n'a aucune connaissance, l'ouie, la vue, le coeur, sur tout cela en vérité, on sera interroger" Ca veut dire que si quelqu'un fait la prière (de sa fâçon) sans savoir ce qu'il faut faire elle est valable ? Ai-je raison ou tord ?

peut tu ècrire le verset en arabe ??
 
Il est obligatoire d'apprendre le minimum sur sa religion notamment la prière, savoir dedans ce qui est obligatoire, interdit, recommandé, détestable, permis de faire

Je ne réponds pas par rapport au verset mais sur la remarque faire la prière selon sa facon
 
Wa aleyka assalam sa rahmatu Allah sa barakatuhu.

Cela veut qu'il ne faut pas expliquer ni suivre quelque chose en général sans analyser l'information par l'observation sensorielle (visuelle et auditive ) et la soumettre au raisonnement intelligent (le cerveau)

Je suis tout à fait d'accord avec ta conception qui consiste à se servir de son intelligence pour comprendre un texte saint.
J'ai beaucoup analysé ce verset en fonction de critères historiques objectifs. Si tu souhaites savoir quelles conclusions ont peut tirer d'une analyse objective de ce verset, je te laisse me joindre en message personnel.
Bien cordialement à toi.
 
Je suis tout à fait d'accord avec ta conception qui consiste à se servir de son intelligence pour comprendre un texte saint.
J'ai beaucoup analysé ce verset en fonction de critères historiques objectifs. Si tu souhaites savoir quelles conclusions ont peut tirer d'une analyse objective de ce verset, je te laisse me joindre en message personnel.
Bien cordialement à toi.
Pourquoi tu ne le ferais pas ici? On t'écoute!
 
Pourquoi tu ne le ferais pas ici? On t'écoute!


Si tu veux mon opinion sur le début de la sourate 17, qui évoque le voyage mystique de Mohamed, la voilà.
D'abord que disent les verset 1 et 2 de la sourate 17 ?
"Gloire à Celui qui a fait voyager de nuit Son serviteur du " lieu de prosternation bien protégé" (madjid haram) jusqu'au " lieu de prosternation éloigné" dont Nous avons béni l'entour pour lui faire voir certains de nos signes probants " ( Sourate 17, verset 1 : traduction Pr J Chabbi)
" Nous avons apporté à Moïse le Livre, dont nous avons fait un guide pour les enfants d'Israël " (Sourate 17, verset 2).
Le verset 1 ne nomme ni le serviteur qui voyage, ni le lieu de départ, ni le lieu d'arrivée.
-Une historienne comme le Pr Chabbi, pense que le serviteur serait Mohamed. Pourquoi pas ! Même si bien des prophètes sont serviteurs de Dieu dans le Coran.
-Le lieu de départ est désigné comme le" lieu de prosternation bien protégé" et seule la Kaaba à la Mecque est nommée ainsi dans le Coran (Sourate 2, versets 144, 149, 150, 217 ; S. 5, 2 ; S. 8, 34 ; S. 9, versets 19 et 28).
-Le lieu d'arrivée est désignée comme "le lieu de prosternation éloignée dont Nous avons béni l'entour ".... La tradition musulmane tardive ( plus de 200 ans après la vie de Mohamed) a raconté qu'il s'agissait de Jérusalem. Or Jérusalem n'est jamais citée dans le Coran. Cependant, un autre endroit est nommé le " lieu béni " en dehors de la Mecque, il s'agit de l'endroit où Moïse a rencontré Dieu au Buisson ardent (Sourate 20, 12 ; S. 79, 16).

Selon J. Chabbi, Mohamed serait donc parti de la Mecque pour aller vers le Sinaï au lieu de rencontre entre Moïse et Dieu.
Personnellement, je pense que le serviteur nommé, est tout simplement Moïse, qui est parti de sa maison (son lieu de prosternation personnel (Sourate 10, 87)) pour se rendre au Sinaï. On comprendrait alors mieux le verset 2 de la sourate 17 qui parle de la Loi remise à Moise pour guider le peuple d'Israël.

Que penses-tu de ces deux hypothèses ?

Je comprends que l'on trouve celle du Pr Chabbi supérieure à la mienne.... mais le Coran étant un livre universel ( c'est à dire qu'il s'adresse à tout le monde), je me suis plu moi aussi à essayer de le comprendre.

Mon explication est un peu longue, j'espère avoir été complet et compréhensible.

Bien amicalement à toi.
 
Je suis tout à fait d'accord avec ta conception qui consiste à se servir de son intelligence pour comprendre un texte saint.
J'ai beaucoup analysé ce verset en fonction de critères historiques objectifs. Si tu souhaites savoir quelles conclusions ont peut tirer d'une analyse objective de ce verset, je te laisse me joindre en message personnel.
Bien cordialement à toi.
Salam pierresuzanne,
Tu ne veux pas arrêter ton prosélytisme, et nous faire profiter de ton analyse objective ùdr

Edit: Merci, je retire mes propos.
 
Salam aleykoum wah rahmatallah wa barakatuh, je voulais vous dire que dans la sourate le voyage nocturne, dans le chapitre 17 verset 36 il y a ceci "Et ne poursuit pas ce dont tu n'a aucune connaissance, l'ouie, la vue, le coeur, sur tout cela en vérité, on sera interroger" Ca veut dire que si quelqu'un fait la prière (de sa fâçon) sans savoir ce qu'il faut faire elle est valable ? Ai-je raison ou tord ?
Salam Fanatic,
Je te donne une autre traduction, qui va peut être t'aider à mieux comprendre.

Sourate Al Isra:
V 36: N'accusez pas sans connaissance de cause. En vérité, sur l’ouïe, la vue, le cœur, sur tout, on sera interrogé.
 
Tafsir du Verset 36, Sourate Al Isra, Shaykh Abdel-Aziz Ibn Baz-RahimuALLAH-


Salam aleykoum wah rahmatallah wa barakatuh, je voulais vous dire que dans la sourate le voyage nocturne, dans le chapitre 17 verset 36 il y a ceci "Et ne poursuit pas ce dont tu n'a aucune connaissance, l'ouie, la vue, le coeur, sur tout cela en vérité, on sera interroger" Ca veut dire que si quelqu'un fait la prière (de sa fâçon) sans savoir ce qu'il faut faire elle est valable ? Ai-je raison ou tord ?
 
salam UNIVERSAL,

taqfou ne signifie pas "accusez" quand même?
Salam mitouns,
En simplifiant pour la compréhension, c'est juste. ce n'est pas une traduction un tafsir.
Et il rejoint celui de Ibd Khatir.

Passage tiré du lien de @Drianke par Ibn Khatir (sur le verset 36 Sourate 17):
"Ne raconte pas des choses que tu n’as ni vues ni entendues, et ne diffame personne et ne l’accuse pas ce dont tu n’as aucune connaissance, car tu y seras interrogé.
Observe ce que Dieu a dit: «...Evitez autant que possible le soupçon. Il y a des soupçons qui sont des péchés» Coran XLIX,12,
Le Prophète à son tour avait exhorté les hommes en leur disant:
«Evitez le soupçon car il est la parole la plus mensongère».
Il a dit aussi: «Le plus grand mensonge c’est qu’un homme fait voir à ses yeux des choses, qu’en réalité ils ne les ont pas vues».
Au jour de la résurrection, tout individu sera sûrement demandé compte de l’ouïe, de la vue et du cœur."
http://ddata.over-blog.com/4/22/62/75/Tafsir/17.-Le-Voyage-Nocturne.pdf

PS: Je serais curieux de connaitre ton interprétation :eek:
 
Salam aleykoum wah rahmatallah wa barakatuh, je voulais vous dire que dans la sourate le voyage nocturne, dans le chapitre 17 verset 36 il y a ceci "Et ne poursuit pas ce dont tu n'a aucune connaissance, l'ouie, la vue, le coeur, sur tout cela en vérité, on sera interroger" Ca veut dire que si quelqu'un fait la prière (de sa fâçon) sans savoir ce qu'il faut faire elle est valable ? Ai-je raison ou tord ?
Wa aleykoum assalam wah rahmatallah wa barakatuh
Ici tu as le tafsir de la sourate 17 en francais par Ibn Kathîr

http://ddata.over-blog.com/4/22/62/75/Tafsir/17.-Le-Voyage-Nocturne.pdf
barak'Allahou fik ma soeur, voici ce qu'il, le savant Ibn Kathir a dit (qu'Allah l'agrée) :
Ne raconte pas des choses que tu n’as ni vues ni entendues, et ne diffame personne et ne l’accuse pas ce dont tu n’as aucune connaissance, car tu y seras interrogé. Observe ce que Dieu a dit: «...
Evitez autant que possible le soupçon. Il y a des soupçons qui sont des péchés»
[Coran XLIX,12],
Le Prophète -qu’Allah le bénisse et le salue-
à son tour avait exhorté les hommes en leur disant: «Evitez le soupçon car il est la parole la plus mensongère». Il a dit aussi: «Le plus grand mensonge c’est qu’un homme fait voir à ses yeux des choses, qu’en réalité ils ne les ont pas vues».
Au jour de la résurrection, tout individu sera sûrement demandé compte de l’ouïe, de la vue et du cœur

waAllahou a'lam.
 
Bismillah


49_12.gif


49.12 Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Ajtanibū Kathīrāan Mina Až-Žanni 'Inna Ba`đa Až-Žanni 'Ithmun Wa Lā Tajassasū Wa Lā Yaghtab Ba`đukum Ba`đāan 'Ayuĥibbu 'Aĥadukum 'An Ya'kula Laĥma 'Akhīhi Maytāan Fakarihtumūhu Wa Attaqū Allāha 'Inna Allāha Tawwābun Raĥīmun

Ô vous qui avez cru! Evitez de trop conjecturer [sur autrui] car une partie des conjectures est péché. Et n´espionnez pas; et ne médisez pas les uns des autres. L´un de vous aimerait-il manger la chair de son frère mort? (Non!) vous en aurez horreur. Et craignez Allah. Car Allah est Grand Accueillant au repentir, Très Miséricordieux.


waAllahou a'lam.
 
Si tu veux mon opinion sur le début de la sourate 17, qui évoque le voyage mystique de Mohamed, la voilà.
D'abord que disent les verset 1 et 2 de la sourate 17 ?
"Gloire à Celui qui a fait voyager de nuit Son serviteur du " lieu de prosternation bien protégé" (madjid haram) jusqu'au " lieu de prosternation éloigné" dont Nous avons béni l'entour pour lui faire voir certains de nos signes probants " ( Sourate 17, verset 1 : traduction Pr J Chabbi)
" Nous avons apporté à Moïse le Livre, dont nous avons fait un guide pour les enfants d'Israël " (Sourate 17, verset 2).
Bon déjà, moi, j'ai un problème avec la traduction que tu avances!

1/ Je ne comprends pas pourquoi "masjid al-harâm" est rendu par "lieu de prosternation bien protégé"!
Ici, le mot "harâm" à le sens de sacré! Bon ça c'était pour le premier verset.

2/ Dans le second verset cité, une particule l'introduit et elle a été omise dans le traduction. C'est le "wa" traduit souvent par "et" en français. Cette particule a son importance car, en arabe, elle sert aussi a introduire une nouvelle idée ou débuter une lettre etc.
Et c'est cette particule qui sépare les deux versets et qui est un des arguments qui permet d'affirmer qu'il ne s'agit pas de la même personne dans le premier verset et dans le second.

Le verset 1 ne nomme ni le serviteur qui voyage, ni le lieu de départ, ni le lieu d'arrivée.
-Une historienne comme le Pr Chabbi, pense que le serviteur serait Mohamed. Pourquoi pas ! Même si bien des prophètes sont serviteurs de Dieu dans le Coran.
-Le lieu de départ est désigné comme le" lieu de prosternation bien protégé" et seule la Kaaba à la Mecque est nommée ainsi dans le Coran (Sourate 2, versets 144, 149, 150, 217 ; S. 5, 2 ; S. 8, 34 ; S. 9, versets 19 et 28).
-Le lieu d'arrivée est désignée comme "le lieu de prosternation éloignée dont Nous avons béni l'entour ".... La tradition musulmane tardive ( plus de 200 ans après la vie de Mohamed) a raconté qu'il s'agissait de Jérusalem. Or Jérusalem n'est jamais citée dans le Coran. Cependant, un autre endroit est nommé le " lieu béni " en dehors de la Mecque, il s'agit de l'endroit où Moïse a rencontré Dieu au Buisson ardent (Sourate 20, 12 ; S. 79, 16).

Selon J. Chabbi, Mohamed serait donc parti de la Mecque pour aller vers le Sinaï au lieu de rencontre entre Moïse et Dieu.
Personnellement, je pense que le serviteur nommé, est tout simplement Moïse, qui est parti de sa maison (son lieu de prosternation personnel (Sourate 10, 87)) pour se rendre au Sinaï. On comprendrait alors mieux le verset 2 de la sourate 17 qui parle de la Loi remise à Moise pour guider le peuple d'Israël.

Que penses-tu de ces deux hypothèses ?
Ce que je pense de ces deux hypothèses:

1/ Celle Chabbi:
Comme je l'ai rappelé plus haut, il y a un p'tit problème dans sa traduction.
Et affirmer que "al-masjid al-aqsâ" ne peut pas être Jérusalem juste parce que cette ville n'est pas cité explicitement, selon elle, dans le Coran et en même temps rejeter l'apport de la sunna sur cette question c'est très léger et très maladroit!

2/ Concernant ton interprétation:
a) Il faut savoir que, dans le premier verset, Allah se glorifie Lui-même en rappelant un prodige ou miracle.
Quelle est donc ce prodige ou qu'est-ce qui est plus prodigieux ou miraculeux? Se rendre au Mont Sinaï (comme tu semble le croire) ou le voyage nocturne?

b) Ensuite, comme je l'ai rappelé plus haut, le second verset est introduit par un "wa". Et on peut donc comprendre qu'il s'agit peut-être d'une idée, d'un autre "contexte".

c) Tu laisses entendre que s'il ne s'agit pas de Moïse dans le premier verset alors le second n'est pas très clair! C'est faux! Ça n'a jamais posé de problème!

d) Dernier point: dans le premier verset, il n'est pas dit simplement "lieu de prosternation" mais "lieu de prosternation sacré". Et, maladroitement, tu essaies de faire le lien avec ce dernier verset et le verset 10:87 alors qu'il ne s'agit pas de la même chose!

Je comprends que l'on trouve celle du Pr Chabbi supérieure à la mienne.... mais le Coran étant un livre universel ( c'est à dire qu'il s'adresse à tout le monde), je me suis plu moi aussi à essayer de le comprendre.

Mon explication est un peu longue, j'espère avoir été complet et compréhensible.

Bien amicalement à toi.
Je trouve ni l'une ni l'autre supérieur à l'une ou à l'autre, elles n'ont juste rien à voir avec la sunna d'un côté et manquent souvent de rigueur d'un autre côté.
 
Salam mitouns,
En simplifiant pour la compréhension, c'est juste. ce n'est pas une traduction un tafsir.
Et il rejoint celui de Ibd Khatir.

Passage tiré du lien de @Drianke par Ibn Khatir (sur le verset 36 Sourate 17):
"Ne raconte pas des choses que tu n’as ni vues ni entendues, et ne diffame personne et ne l’accuse pas ce dont tu n’as aucune connaissance, car tu y seras interrogé.
Observe ce que Dieu a dit: «...Evitez autant que possible le soupçon. Il y a des soupçons qui sont des péchés» Coran XLIX,12,
Le Prophète à son tour avait exhorté les hommes en leur disant:
«Evitez le soupçon car il est la parole la plus mensongère».
Il a dit aussi: «Le plus grand mensonge c’est qu’un homme fait voir à ses yeux des choses, qu’en réalité ils ne les ont pas vues».
Au jour de la résurrection, tout individu sera sûrement demandé compte de l’ouïe, de la vue et du cœur."
http://ddata.over-blog.com/4/22/62/75/Tafsir/17.-Le-Voyage-Nocturne.pdf

PS: Je serais curieux de connaitre ton interprétation :eek:
salam Universal,

y'a pas énormément d'occurences donc on a qu'a consulter Allah pour voir comment lui emploi ce mot a travers ces verset :

2.87 : faire suivre le livre par des messagers...

5.46 : nous avons fait suivre après eux ( les gens ayant reçu la torah ) issa...

57.27 ( le mot apparait 2 fois ) : Ensuite, sur leurs traces, Nous avons fait suivre Nos [autres] messagers, et Nous les avons fait suivre de Jésus fils de Marie et lui avons apporté l'évangile,


sur chaque verset, le mot va chaque fois dans le sens de " suivre"...

alors moi je pense que c'est bien traduis ici :


36. Et ne poursuis pas ce dont tu n'as aucune connaissance. L'ouïe, la vue et le coeur : sur tout cela, en vérité, on sera interrogé.

ca va aussi dans le ses de suivre quelque chose... mon avis est similaire a celui de coranophile plus haut... et la façon dont Allah emploi ce mot a chaque fois va toujours dans le même sens.

alors comment est ce que ibn khatir est arriver a la conclusion que le verset doit se comprendre par : ne pas raconter des choses dans un contexte de fausse accusation... alors que ici ça parle de manière général pour toute chose relative a la science de Dieu... je me le demande justement en lisant le tafsir que vous avez postez... et y'a rien qui vient montrer que le verset ici est relatif a 49.12 qui lui cible quelque chose de précis.
 
Wa aleykoum assalam wah rahmatallah wa barakatuh
barak'Allahou fik ma soeur, voici ce qu'il, le savant Ibn Kathir a dit (qu'Allah l'agrée) :
Ne raconte pas des choses que tu n’as ni vues ni entendues, et ne diffame personne et ne l’accuse pas ce dont tu n’as aucune connaissance, car tu y seras interrogé. Observe ce que Dieu a dit: «...
Evitez autant que possible le soupçon. Il y a des soupçons qui sont des péchés»
[Coran XLIX,12],
Le Prophète -qu’Allah le bénisse et le salue-
à son tour avait exhorté les hommes en leur disant: «Evitez le soupçon car il est la parole la plus mensongère». Il a dit aussi: «Le plus grand mensonge c’est qu’un homme fait voir à ses yeux des choses, qu’en réalité ils ne les ont pas vues».
Au jour de la résurrection, tout individu sera sûrement demandé compte de l’ouïe, de la vue et du cœur
waAllahou a'lam.
Salam berger,
Les grands esprits se rencontrent ^^

Salam akhi mitouns,
Tu me charries ^^ ça ne peut être une maladresse ! Ce ne sont pas les même mots.

- S2V87: Walaqad atayna moosa alkitaba waqaffayna min ba’dihi bialrrusuli waatayna ‘eesa ibna maryama albayyinati waayyadnahu biroohi alqudusi afakullama jaakum rasoolun bima la tahwa anfusukumu istakbartum fafareeqan kaththabtum wafareeqan taqtuloona
- S5V46: Waqaffayna ‘ala atharihim bi’eesa ibni maryama musaddiqan lima bayna yadayhi mina alttawrati waataynahu al-injeela feehi hudan wanoorun wamusaddiqan lima bayna yadayhi mina alttawrati wahudan wamaw’i<tha
Et:
- S57V27: Thumma qaffayna ‘alaatharihim birusulina waqaffayna bi’eesa ibni maryama waataynahu al-injeela waja’alna fee quloobi allatheena ittaba’oohu ra/fatan warahmatan warahbaniyyatan ibtada’ooha ma katabnaha ‘alayhim illa ibtighaa ridwani Allahi fama ra’awhahaqqa ri’ayatiha faatayna allatheena amanoo minhum ajrahum wakatheerun minhum fasiqoona
Avec:
- S17V36: Wala taqfu ma laysa laka bihi ‘ilmun inna alssam’a waalbasara waalfu-ada kullu ola-ika kana ‘anhu mas-oolan
- S17V36: N'accusez pas sans connaissance de cause. En vérité, sur l’ouïe, la vue, le cœur, sur tout, on sera interrogé.

Je te donne texto, l'explication de l'auteur (ce n'est plus Ibn Khatir):
Nous traduisons d'après l'interprétation de Tabari et El Razi. Les sens du verbe qafâ (accuser quelqu'un de commettre des actes honteux, suivre la trace, effacer la trace, frapper à la nuque, faire rimer deux versets ensemble, etc.) ont amené quelques commentateurs à donner un autre sens à ce passage "Ne suis pas ou ne cours pas après ce dont tu n'as pas connaissance.". Cette interprétation nous parait bien loin du sens et peu en rapport avec le contexte.

Voilà, maintenant si tu trouves la 'traduction/explication' de @coranophile, plus pertinente, à ton aise.
Cela veut qu'il ne faut pas expliquer ni suivre quelque chose en général sans analyser l'information par l'observation sensorielle (visuelle et auditive ) et la soumettre au raisonnement intelligent (le cerveau)

Pas compris ta remarque sur la S49V12. J'ai du rater un épisode.
L'explication de @berger me semble bonne.
Bismillah
- S49V12: Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Ajtanibū Kathīrāan Mina Až-Žanni 'Inna Ba`đa Až-Žanni 'Ithmun Wa Lā Tajassasū Wa Lā Yaghtab Ba`đukum Ba`đāan 'Ayuĥibbu 'Aĥadukum 'An Ya'kula Laĥma 'Akhīhi Maytāan Fakarihtumūhu Wa Attaqū Allāha 'Inna Allāha Tawwābun Raĥīmun

- S49V12: Ô vous qui avez cru! Evitez de trop conjecturer [sur autrui] car une partie des conjectures est péché. Et n´espionnez pas; et ne médisez pas les uns des autres. L´un de vous aimerait-il manger la chair de son frère mort? (Non!) vous en aurez horreur. Et craignez Allah. Car Allah est Grand Accueillant au repentir, Très Miséricordieux.
waAllahou a'lam.
Wallahou A"lem.

Ps: J'ai attrapé la crève, je suis à l'horizontale.
 
Salam berger,
Les grands esprits se rencontrent ^^

Salam akhi mitouns,
Tu me charries ^^ ça ne peut être une maladresse ! Ce ne sont pas les même mots.

- S2V87: Walaqad atayna moosa alkitaba waqaffayna min ba’dihi bialrrusuli waatayna ‘eesa ibna maryama albayyinati waayyadnahu biroohi alqudusi afakullama jaakum rasoolun bima la tahwa anfusukumu istakbartum fafareeqan kaththabtum wafareeqan taqtuloona
- S5V46: Waqaffayna ‘ala atharihim bi’eesa ibni maryama musaddiqan lima bayna yadayhi mina alttawrati waataynahu al-injeela feehi hudan wanoorun wamusaddiqan lima bayna yadayhi mina alttawrati wahudan wamaw’i<tha
Et:
- S57V27: Thumma qaffayna ‘alaatharihim birusulina waqaffayna bi’eesa ibni maryama waataynahu al-injeela waja’alna fee quloobi allatheena ittaba’oohu ra/fatan warahmatan warahbaniyyatan ibtada’ooha ma katabnaha ‘alayhim illa ibtighaa ridwani Allahi fama ra’awhahaqqa ri’ayatiha faatayna allatheena amanoo minhum ajrahum wakatheerun minhum fasiqoona
Avec:
- S17V36: Wala taqfu ma laysa laka bihi ‘ilmun inna alssam’a waalbasara waalfu-ada kullu ola-ika kana ‘anhu mas-oolan
- S17V36: N'accusez pas sans connaissance de cause. En vérité, sur l’ouïe, la vue, le cœur, sur tout, on sera interrogé.

Je te donne texto, l'explication de l'auteur (ce n'est plus Ibn Khatir):
Nous traduisons d'après l'interprétation de Tabari et El Razi. Les sens du verbe qafâ (accuser quelqu'un de commettre des actes honteux, suivre la trace, effacer la trace, frapper à la nuque, faire rimer deux versets ensemble, etc.) ont amené quelques commentateurs à donner un autre sens à ce passage "Ne suis pas ou ne cours pas après ce dont tu n'as pas connaissance.". Cette interprétation nous parait bien loin du sens et peu en rapport avec le contexte.

Voilà, maintenant si tu trouves la 'traduction/explication' de @coranophile, plus pertinente, à ton aise.


Pas compris ta remarque sur la S49V12. J'ai du rater un épisode.
L'explication de @berger me semble bonne.

Wallahou A"lem.

Ps: J'ai attrapé la crève, je suis à l'horizontale.
salam bro,

ben non je te charrie pas, je te suis très sérieux même. :intello:

dans chaque occurence de ces mots tous issues de la même racine, contextuellement, ils parlent tous du message...

le message qui se fait suivre par... chaque fois...

taqfu / qafayna... deux mot différent, c'est vrai, sauf que dans cette traduction aussi les deux mots sont différent également.

les premier se traduisent par : faire suivre la ou le dernier se traduit par : poursuivre ( soi même )... chaque mots ici respecte le sens de "suivre"... mais par contre, que viens faire le mot "accusez" dans tout ça? il n'a rien a voir avec aucune des 4 autres formes d'apparition.

et en plus, au vu de l'usage contextuel que fait Dieu chaque fois de ce terme, 4 fois il vise le message... ça me parait logique que forcément le verset 36.17 respecte ce sens.

ne poursuis pas ce dont tu n'a aucune connaissance.. l'ouie, la vue, sur cela nous seront interroger... on parle de quoi là si ce n'est du savoir, de ce qui est relatif au message dans sa globalité?

on est dans le coran là, Dieu nous enseigne son savoir, sa voie a suivre, opposée a celle de ceux qui associe a Dieu des choses qu'il n'a jamais enseigner.

36. Et ne poursuis pas ce dont tu n'as aucune connaissance. L'ouïe, la vue et le coeur : sur tout cela, en vérité, on sera interrogé.

37. Et ne foule pas la terre avec orgueil : tu ne sauras jamais fendre la terre et tu ne pourras jamais atteindre la hauteur des montagnes!

38. Ce qui est mauvais en tout cela est détesté de ton Seigneur.

39. Tout cela fait partie de ce que ton Seigneur t'a révélé de la Sagesse. N'assigne donc pas à Allah d'autre divinité, sinon tu seras jeté dans l'Enfer, blâmé et repoussé.


"Les sens du verbe qafâ (accuser quelqu'un de commettre des actes honteux, suivre la trace, effacer la trace, frapper à la nuque, faire rimer deux versets ensemble, etc.)"


ça tiens ici de l'interprétation.

au vu des occurences, ça me parait bien plus cohérent que le verset 17.36 est relatif a la science de Dieu dans son ensemble et porter sur le message qu'il délivre.

sans cela d'ailleurs c'est la porte ouverte a l'associanisme, car déformer les versets en leur collant une signification qu'il n'ont pas justement est possible si on supprime cette attitude a dvoir toujours vérifier par soi même ce qui est dis, les informations doivent être accessible par la vue et l'ouïe et l'intelligence, sinon n'importe qui peux se faire manipuler et commencer a croire en tout et n'importe quoi.

soigne toi bien mon frère.








 
salam bro,

ben non je te charrie pas, je te suis très sérieux même. :intello:

dans chaque occurence de ces mots tous issues de la même racine, contextuellement, ils parlent tous du message...

le message qui se fait suivre par... chaque fois...

taqfu / qafayna... deux mot différent, c'est vrai, sauf que dans cette traduction aussi les deux mots sont différent également.

les premier se traduisent par : faire suivre la ou le dernier se traduit par : poursuivre ( soi même )... chaque mots ici respecte le sens de "suivre"... mais par contre, que viens faire le mot "accusez" dans tout ça? il n'a rien a voir avec aucune des 4 autres formes d'apparition.

et en plus, au vu de l'usage contextuel que fait Dieu chaque fois de ce terme, 4 fois il vise le message... ça me parait logique que forcément le verset 36.17 respecte ce sens.

ne poursuis pas ce dont tu n'a aucune connaissance.. l'ouie, la vue, sur cela nous seront interroger... on parle de quoi là si ce n'est du savoir, de ce qui est relatif au message dans sa globalité?

on est dans le coran là, Dieu nous enseigne son savoir, sa voie a suivre, opposée a celle de ceux qui associe a Dieu des choses qu'il n'a jamais enseigner.

36. Et ne poursuis pas ce dont tu n'as aucune connaissance. L'ouïe, la vue et le coeur : sur tout cela, en vérité, on sera interrogé.

37. Et ne foule pas la terre avec orgueil : tu ne sauras jamais fendre la terre et tu ne pourras jamais atteindre la hauteur des montagnes!

38. Ce qui est mauvais en tout cela est détesté de ton Seigneur.

39. Tout cela fait partie de ce que ton Seigneur t'a révélé de la Sagesse. N'assigne donc pas à Allah d'autre divinité, sinon tu seras jeté dans l'Enfer, blâmé et repoussé.


"Les sens du verbe qafâ (accuser quelqu'un de commettre des actes honteux, suivre la trace, effacer la trace, frapper à la nuque, faire rimer deux versets ensemble, etc.)"


ça tiens ici de l'interprétation.

au vu des occurences, ça me parait bien plus cohérent que le verset 17.36 est relatif a la science de Dieu dans son ensemble et porter sur le message qu'il délivre.

sans cela d'ailleurs c'est la porte ouverte a l'associanisme, car déformer les versets en leur collant une signification qu'il n'ont pas justement est possible si on supprime cette attitude a dvoir toujours vérifier par soi même ce qui est dis, les informations doivent être accessible par la vue et l'ouïe et l'intelligence, sinon n'importe qui peux se faire manipuler et commencer a croire en tout et n'importe quoi.

soigne toi bien mon frère.
Sala mitouns,
On trouve ta traduction sur le net:
- S17V36: Wala taqfu ma laysa laka bihi ‘ilmun inna alssam’a waalbasara waalfu-ada kullu ola-ika kana ‘anhu mas-oolan
- S17V36: Et ne poursuis pas ce dont tu n’as aucune connaissance. L’ouïe, la vue et le cœur: sur tout cela, en vérité, on sera interrogé.
Tu m'expliques ce passage du verset.
"Et ne poursuis pas ce dont tu n'as aucune connaissance "
Comment poursuivre quelque chose que l'on ne connait pas !

Ce que j'ai proposé:
- S17V36: N'accusez pas sans connaissance de cause. En vérité, sur l’ouïe, la vue, le cœur, sur tout, on sera interrogé.
Clair net et précis.

PS: Si tu lis l'arabe, j'ai des liens qui pourraient t'aider.

Merci, ça va déjà beaucoup mieux. On à fait un mega boeuf hier soir :cool:
 
Sala mitouns,
On trouve ta traduction sur le net:
- S17V36: Wala taqfu ma laysa laka bihi ‘ilmun inna alssam’a waalbasara waalfu-ada kullu ola-ika kana ‘anhu mas-oolan
- S17V36: Et ne poursuis pas ce dont tu n’as aucune connaissance. L’ouïe, la vue et le cœur: sur tout cela, en vérité, on sera interrogé.
Tu m'expliques ce passage du verset.
"Et ne poursuis pas ce dont tu n'as aucune connaissance "
Comment poursuivre quelque chose que l'on ne connait pas !

Ce que j'ai proposé:
- S17V36: N'accusez pas sans connaissance de cause. En vérité, sur l’ouïe, la vue, le cœur, sur tout, on sera interrogé.
Clair net et précis.

PS: Si tu lis l'arabe, j'ai des liens qui pourraient t'aider.

Merci, ça va déjà beaucoup mieux. On à fait un mega boeuf hier soir
Salam UNIVERSAL,

Ravi pour ta guérison, la tu dois sûrement être en forme maintenant et capable d'enchaîner des mega éléphants. :p

Je reviens sur ce que tu dis ici.

Ne poursuis pas ce dont tu n'as aucune connaissance: ne poursuis pas ce dont tu n'as aucun savoir... Ça coule évidemment sous le sens de ne poursuivre des informations en terme de droit chemin ( restons dans le contexte du coran qui est un guide de comportement donc ça parle certainement pas de science biologique ou chimique...) dont on a soi même aucune preuve de ce qui est avancer.

Tant vois souvent toi des gens suivre des blabla sans aucune preuve qui viennent leur dire ce qu'ils doivent suivre et faire? Moi j'en vois des tonnes, suivre des sciences dont leur yeux, ni leur ouïe ni leur cœur émotionnel (fouad) n'a aucune preuve de ce qu'ils poursuivent.

Et cette règle est d'ordre général, pour toute chose qui a attrait a la voie de Dieu, ce qui me semble plus logique que de cibler un défaut comportemental seulement ( accusée les autres sans connaissance ).
 
Salam UNIVERSAL,

Ravi pour ta guérison, la tu dois sûrement être en forme maintenant et capable d'enchaîner des mega éléphants. :p

Je reviens sur ce que tu dis ici.

Ne poursuis pas ce dont tu n'as aucune connaissance: ne poursuis pas ce dont tu n'as aucun savoir... Ça coule évidemment sous le sens de ne poursuivre des informations en terme de droit chemin ( restons dans le contexte du coran qui est un guide de comportement donc ça parle certainement pas de science biologique ou chimique...) dont on a soi même aucune preuve de ce qui est avancer.

Tant vois souvent toi des gens suivre des blabla sans aucune preuve qui viennent leur dire ce qu'ils doivent suivre et faire? Moi j'en vois des tonnes, suivre des sciences dont leur yeux, ni leur ouïe ni leur cœur émotionnel (fouad) n'a aucune preuve de ce qu'ils poursuivent.

Et cette règle est d'ordre général, pour toute chose qui a attrait a la voie de Dieu, ce qui me semble plus logique que de cibler un défaut comportemental seulement ( accusée les autres sans connaissance ).
Salam mitouns,
Sans faire de chichi, de mon point de vu, cette phrase ne veut rien dire:
"Ne poursuis pas ce dont tu n'as aucune connaissance: ne poursuis pas ce dont tu n'as aucun savoir"

ça me surprend que toi qui fait des traductions space, tu ne penses pas à pas à 'accusation'.
Je te poursuis en justice.........je t'accuse. Selon moi c'est le terme le plus approprié.
N'accuse personne de ce dont tu n'as aucune connaissance. Ne pas faire de faux témoignage.




 
Salam mitouns,
Sans faire de chichi, de mon point de vu, cette phrase ne veut rien dire:
"Ne poursuis pas ce dont tu n'as aucune connaissance: ne poursuis pas ce dont tu n'as aucun savoir"

ça me surprend que toi qui fait des traductions space, tu ne penses pas à pas à 'accusation'.
Je te poursuis en justice.........je t'accuse. Selon moi c'est le terme le plus approprié.
N'accuse personne de ce dont tu n'as aucune connaissance. Ne pas faire de faux témoignage.
Salam UNIVERSAL,

Tu n'a jamais entendu les gens dire (ou dis toi même ) : "tu n'a aucune maîtrise du sujet et pourtant tu la ramène" ?

C'est le même sens.

Poursuivre des choses dont on a aucunement conscience de ce qu'il est proposer de suivre.

Édit: les occurrences usant de la racine du mot évoque chaque fois le message...

La science qu'il est demander de ne suivre qu'avec la certitude de l'œil, de l'ouïe, du cœur est relative justement au message, on parle du message.

Et t'as un tas de gens qui suivent des "science"construite a partir du message dont ni leur yeux, ni leur ouïe, ni leur cœur ne peux prouver quoique ce soit.

En tout cas, moi c'est comme ça que je conçois ce verset.

Le message porte sur cette vérité universel justement: la justice, le bien, tout ce qui est décelable avec ces outils indispensable a leur appréhension: œil, ouïe et cœur.
 
Dernière édition:
Salam UNIVERSAL,

Tu n'a jamais entendu les gens dire (ou dis toi même ) : "tu n'a aucune maîtrise du sujet et pourtant tu la ramène" ?

C'est le même sens.

Poursuivre des choses dont on a aucunement conscience de ce qu'il est proposer de suivre.

Édit: les occurrences usant de la racine du mot évoque chaque fois le message...

La science qu'il est demander de ne suivre qu'avec la certitude de l'œil, de l'ouïe, du cœur est relative justement au message, on parle du message.

Et t'as un tas de gens qui suivent des "science"construite a partir du message dont ni leur yeux, ni leur ouïe, ni leur cœur ne peux prouver quoique ce soit.

En tout cas, moi c'est comme ça que je conçois ce verset.

Le message porte sur cette vérité universel justement: la justice, le bien, tout ce qui est décelable avec ces outils indispensable a leur appréhension: œil, ouïe et cœur.
Oui souvent......et c'est le cas ici, je te le dis:
"tu n'a aucune maîtrise du sujet et pourtant tu la ramènes" :D

Je vais vite prendre une douche, et je reviens.....
 
Sala mitouns,
On trouve ta traduction sur le net:
- S17V36: Wala taqfu ma laysa laka bihi ‘ilmun inna alssam’a waalbasara waalfu-ada kullu ola-ika kana ‘anhu mas-oolan
- S17V36: Et ne poursuis pas ce dont tu n’as aucune connaissance. L’ouïe, la vue et le cœur: sur tout cela, en vérité, on sera interrogé.
Tu m'expliques ce passage du verset.
"Et ne poursuis pas ce dont tu n'as aucune connaissance "
Comment poursuivre quelque chose que l'on ne connait pas !

Ce que j'ai proposé:
- S17V36: N'accusez pas sans connaissance de cause. En vérité, sur l’ouïe, la vue, le cœur, sur tout, on sera interrogé.
Clair net et précis.

Ma lecture de S17V36 est la suivante:
Et ne poursuis pas ce dont tu n’as aucune conscience (Sans réfléchir). On aura des compte à rendre sur ce qu'on entend, sur ce que l'on voit et sur nos sentiments.

Autrement dit, un cerveau ne fait pas partie des choses inutiles...
 
Ma lecture de S17V36 est la suivante:
Et ne poursuis pas ce dont tu n’as aucune conscience (Sans réfléchir). On aura des compte à rendre sur ce qu'on entend, sur ce que l'on voit et sur nos sentiments.

Autrement dit, un cerveau ne fait pas partie des choses inutiles...
Salam Nacer,

Je dirais même plus, pour appréhender cette vérité universel que Dieu décris dans le coran, les yeux, les oreilles et les émotions sont des outils indispensable pour atteindre la conscience, contexuellement évidemment relative au bien et au mal.
 
Salam Mitouns...
Il y a quelque chose que je ne sens pas dans "Et ne poursuis pas"
Regardes bien le début du verset en arabe:
وَلَا تَقْفُ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ ۚ
وَلَا تَقْفُ peut se traduire en " et n’arrêtes pas..." ( Dans un sens de décider, de juger, de finir, un arrêté... etc je trouve pas le mots!), mais je ne suis pas très sur de la construction... En fait poursuivre ou arrêter les choses inconsciement revient à la même chose..
مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ Ce dont tu n'as pas conscience ( Ilm science, conscience... c'est peut-etre l'idée partagé par les mots de meme racine : Science, monde, drapeau, savant..etc)
 
Je te retourne le compliment, vraiment. :p

Et arrête de reproduire ce que je vais faire, moi aussi je m'apprêtais a prendre ma douche. ^^
Ahlan mitouns,
C'est ça, peut être qu’une douche froide te clarifiera l'esprit :D
Pour ta gouverne, c'est ta définition qui est la plus répandu, et ce malgré que celle ci soit fausse.
On va pas en faire un fromage ...

Ma lecture de S17V36 est la suivante:
Et ne poursuis pas ce dont tu n’as aucune conscience (Sans réfléchir). On aura des compte à rendre sur ce qu'on entend, sur ce que l'on voit et sur nos sentiments.

Autrement dit, un cerveau ne fait pas partie des choses inutiles...
Salam Nacer,
ça n'aide pas des masses, on cherche plutôt la bonne interprétation et non juste la traduction:
Si tu comprends l'anglais voilà ce que ça donne. Je préfère donner l'avis de savants que je partage.
`Ali bin Abi Talhah reported that Ibn `Abbas said: "This means) do not say (anything of which you have no knowledge).'' Al-`Awfi said: "Do not accuse anyone of that of which you have no knowledge.'' Muhammad bin Al-Hanafiyyah said: "It means bearing false witness.'' Qatadah said: "Do not say, `I have seen', when you did not see anything, or `I have heard', when you did not hear anything, or `I know', when you do not know, for Allah will ask you about all of that.'' In conclusion, what they said means that Allah forbids speaking without knowledge and only on the basis of suspicion, which is mere imagination and illusions.

Pas compri ta remarque: 'un cerveau ne fait pas partie des choses inutiles' !!!

Salam Mitouns...
Il y a quelque chose que je ne sens pas dans "Et ne poursuis pas"
Regardes bien le début du verset en arabe:
وَلَا تَقْفُ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ ۚ
وَلَا تَقْفُ peut se traduire en " et n’arrêtes pas..." ( Dans un sens de décider, de juger, de finir, un arrêté... etc je trouve pas le mots!), mais je ne suis pas très sur de la construction... En fait poursuivre ou arrêter les choses inconsciement revient à la même chose..
مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ Ce dont tu n'as pas conscience ( Ilm science, conscience... c'est peut-etre l'idée partagé par les mots de meme racine : Science, monde, drapeau, savant..etc)
Tu te rapproches ^^





 
Ahlan mitouns,
C'est ça, peut être qu’une douche froide te clarifiera l'esprit :D
Pour ta gouverne, c'est ta définition qui est la plus répandu, et ce malgré que celle ci soit fausse.
On va pas en faire un fromage ...


Salam Nacer,
ça n'aide pas des masses, on cherche plutôt la bonne interprétation et non juste la traduction:
Si tu comprends l'anglais voilà ce que ça donne. Je préfère donner l'avis de savants que je partage.
`Ali bin Abi Talhah reported that Ibn `Abbas said: "This means) do not say (anything of which you have no knowledge).'' Al-`Awfi said: "Do not accuse anyone of that of which you have no knowledge.'' Muhammad bin Al-Hanafiyyah said: "It means bearing false witness.'' Qatadah said: "Do not say, `I have seen', when you did not see anything, or `I have heard', when you did not hear anything, or `I know', when you do not know, for Allah will ask you about all of that.'' In conclusion, what they said means that Allah forbids speaking without knowledge and only on the basis of suspicion, which is mere imagination and illusions.

Pas compri ta remarque: 'un cerveau ne fait pas partie des choses inutiles' !!!


Tu te rapproches ^^

Salam UNIVERSAL

Je pense que la deuxième partie du verset indique clairement qu’on est sommé de répondre au pourquoi des choses…

Je pense qu’on ne peut trouver bon ou mauvais les choses qu’on entend sans approfondir ce jugement par la réflexion…

On ne peut se contenter de voir les choses, sans se soucier par exemple de l’effet ou l’ineffet que cela a sur nous…

On ne peut sentir l’amour ou la haine pour une chose sans en chercher le pourquoi…

Ceci est un registre de responsabilité…

Les explications données par les cheikhs penchent plutôt coté registre de culpabilité…

Il y a une différence entre un faux témoin et un témoin inconscient…

Tu t’imagine Dieu poser la question « Pourquoi, tu as fait un faux témoignage causant du tord à untel?»

Ou bien « Comment se fait-il que cela se passait devant tes yeux et que tu n’as rien vu ? »

Mon explication repose sur l’obligation d’utiliser l’esprit pour avoir des réponses le jour du jugement, d’où mon « Autrement dit, un cerveau ne fait pas partie des choses inutiles... »
 
Salam UNIVERSAL

Je pense que la deuxième partie du verset indique clairement qu’on est sommé de répondre au pourquoi des choses…

Je pense qu’on ne peut trouver bon ou mauvais les choses qu’on entend sans approfondir ce jugement par la réflexion…

On ne peut se contenter de voir les choses, sans se soucier par exemple de l’effet ou l’ineffet que cela a sur nous…

On ne peut sentir l’amour ou la haine pour une chose sans en chercher le pourquoi…

Ceci est un registre de responsabilité…

Les explications données par les cheikhs penchent plutôt coté registre de culpabilité…

Il y a une différence entre un faux témoin et un témoin inconscient…

Tu t’imagine Dieu poser la question « Pourquoi, tu as fait un faux témoignage causant du tord à untel?»

Ou bien « Comment se fait-il que cela se passait devant tes yeux et que tu n’as rien vu ? »

Mon explication repose sur l’obligation d’utiliser l’esprit pour avoir des réponses le jour du jugement, d’où mon « Autrement dit, un cerveau ne fait pas partie des choses inutiles... »
Re akhi Nacer,
Désolé mais je ne vois pas ou tu veux en venir au juste ! Tu as lu tous mes coms ?
Pourquoi chercher midi à quatorze heure !!!
Qu'est ce qui n'est pas claire dans les explications que j'ai donné ?
 
J'explique seulement le pourquoi de ma lecture, ce n'est pas des commentaires à ce que tu as dis...
Pour cela je pense que je dois connaitre au moins un peu les gens cités...etc
 
Salam Mitouns...
Il y a quelque chose que je ne sens pas dans "Et ne poursuis pas"
Regardes bien le début du verset en arabe:
وَلَا تَقْفُ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ ۚ
وَلَا تَقْفُ peut se traduire en " et n’arrêtes pas..." ( Dans un sens de décider, de juger, de finir, un arrêté... etc je trouve pas le mots!), mais je ne suis pas très sur de la construction... En fait poursuivre ou arrêter les choses inconsciement revient à la même chose..
مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ Ce dont tu n'as pas conscience ( Ilm science, conscience... c'est peut-etre l'idée partagé par les mots de meme racine : Science, monde, drapeau, savant..etc)
Salam Nacer,

Je ne comprend pas trop ce que tu veux dire...

Tu veux dire qu'on pourrait traduire cela par : " et ne t'arrête pas ( dans le sens de se fixer, se stopper ) a ce dont tu n'as pas conscience?

Je pense ne pas avoir saisis ta réflexion...

Enfin quand je lis plus haut ton développements a dire vrai je te rejoins, mais que ce soit traduis par "ne poursuis ce dont tj n'as connaissance ( ou conscience , ça revient au même pour moi car la connaisdance fixer du doigt dans le coran est relative a ce qui a attrait a la nature humaine, a son comportement ) , ou ne t'arrête pas a ce dont tu n'as pas conscience ben je vois dans le fond la même chose.
 
Retour
Haut