Apprendre le marocain, mission impossible?

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion Osimo
  • Date de début Date de début
Salut à tous!

Bon, certains le savent, d’autres non (je ne suis pas non plus la star de bladi, lol !!), peu importe, en Août prochain je serai à Casa pour travailler la bas pendant un an.


Tout ce fera en Français mais étant passionné par les langues, je compte à tout prix apprendre le Marocain. Peu importe si je n’en ai pas besoin, peu importe si je ne ferai peut être que le balbutier au bout d’un an, j’y tiens !!!!!!

Hors de question que je ne fasse aucun effort et me contente du « choukrane » ou « salam ali-koum ».

En revanche, je sais que c’est super dur et que je vais galérer grave pour avoir un niveau qui restera très faible malgré les cours que je vais prendre. Mais bon, je suis motivé pour l’instant.

En revanche, qqch me perturbe.

Ok, le Darija ne s’ércit pas dans le sens ou il n’y a pas de grammaire ou ortographe fixe. Mais sur bladi, vous l’écrivez pourtant en phonétique il me semble.

Hors, le livre « Assimil » que j’ai acheté pour commencer à apprendre ne l’écris pas de la même façon (il utilise une phonétique propre à eux).

Bref, je parle je parle et je m’embrouille donc, je récapitule ma question, chers bladinautes chères bladinettes :

Pour apprendre le Marocain, dois je :

1. m’attacher à apprendre l’écriture tel que vous le faites sur bladi ?
2. peu importe du moment que je sais le prononcer grâce à la phonétique ?
3. me jeter par la fenêtre et oublier tout de suite mes bonnes intentions car je ne le parlerai jamais, c’est trop dur pour le français que je suis (Hchouma !!!) ?

1,2 ou 3, a vous de choisir, on verra ce que vous en pensez.



PS : D’ailleurs, si y’a des marocains de Casa qui lisent et souhaitent donner des cours, why not. On verra les tarifs sur place quand je serai a Casa début Aout.

Bye bye et merci a vous tous
 
Salut à tous!

Bon, certains le savent, d’autres non (je ne suis pas non plus la star de bladi, lol !!), peu importe, en Août prochain je serai à Casa pour travailler la bas pendant un an.


Tout ce fera en Français mais étant passionné par les langues, je compte à tout prix apprendre le Marocain. Peu importe si je n’en ai pas besoin, peu importe si je ne ferai peut être que le balbutier au bout d’un an, j’y tiens !!!!!!

Hors de question que je ne fasse aucun effort et me contente du « choukrane » ou « salam ali-koum ».

En revanche, je sais que c’est super dur et que je vais galérer grave pour avoir un niveau qui restera très faible malgré les cours que je vais prendre. Mais bon, je suis motivé pour l’instant.

En revanche, qqch me perturbe.

Ok, le Darija ne s’ércit pas dans le sens ou il n’y a pas de grammaire ou ortographe fixe. Mais sur bladi, vous l’écrivez pourtant en phonétique il me semble.

Hors, le livre « Assimil » que j’ai acheté pour commencer à apprendre ne l’écris pas de la même façon (il utilise une phonétique propre à eux).

Bref, je parle je parle et je m’embrouille donc, je récapitule ma question, chers bladinautes chères bladinettes :

Pour apprendre le Marocain, dois je :

1. m’attacher à apprendre l’écriture tel que vous le faites sur bladi ?
2. peu importe du moment que je sais le prononcer grâce à la phonétique ?
3. me jeter par la fenêtre et oublier tout de suite mes bonnes intentions car je ne le parlerai jamais, c’est trop dur pour le français que je suis (Hchouma !!!) ?

1,2 ou 3, a vous de choisir, on verra ce que vous en pensez.



PS : D’ailleurs, si y’a des marocains de Casa qui lisent et souhaitent donner des cours, why not. On verra les tarifs sur place quand je serai a Casa début Aout.

Bye bye et merci a vous tous
une fois à casa tu s occupe de rien je s occupe de toi :langue:

tien pour commencer ;)

http://www.guide-maroc.net/apprendre-le-marocain-maroc.html
 
nan c pas pas hyper dur mais bon comme je suis bilingue darija depuis que j'ai 3 ans ben je ne suis pas objective :D

en tout cas tout est possible avec la volonté. Après il faut que tu ai l'occasion de parler en darija et comme tu es Français et que tu vas à Casa ben tout le monde te parlera AUTOMATIQUEMENT en Français. c'est dommage mais faut que tu précises et y'aura bien quelqu'un qui t'apprendra lol
 
Coucou Josimon,

Moi je dirais la 2 ... :-)

Mais si c'est possible, tout est possible avec de la volonté et de la motivation

et je sais que tu es motivé ça se lis alors c'est possible,

il faudrait que tu apprennes quelques expressions marocaines par ci par là

et ya moyen de se débrouiller ... :-) et fréquenter des marocains aussi ça

aide ...
 
l'écrit ne sert pas à grand chose, si tu sais prononcer c'est bon ;)
frequente des marocains qui darijent et tu feras des progrés

courage, ce n'est pas si difficile que ça !

;)
 
oubli l'ecrit faut la pratique !!

je me propose pr t'enseigner;
avec tt humilié tu trouvera pa meilleru prof que moi
de la darija de tt lmonde ,passant par cellle de sjeunes, des chmkara; la darija soutenue....

tout un choix

et gratuit ;offre valable jusqu"au.....:D
 
Salut à tous!

Bon, certains le savent, d’autres non (je ne suis pas non plus la star de bladi, lol !!), peu importe, en Août prochain je serai à Casa pour travailler la bas pendant un an.


Tout ce fera en Français mais étant passionné par les langues, je compte à tout prix apprendre le Marocain. Peu importe si je n’en ai pas besoin, peu importe si je ne ferai peut être que le balbutier au bout d’un an, j’y tiens !!!!!!

Hors de question que je ne fasse aucun effort et me contente du « choukrane » ou « salam ali-koum ».

En revanche, je sais que c’est super dur et que je vais galérer grave pour avoir un niveau qui restera très faible malgré les cours que je vais prendre. Mais bon, je suis motivé pour l’instant.

En revanche, qqch me perturbe.

Ok, le Darija ne s’ércit pas dans le sens ou il n’y a pas de grammaire ou ortographe fixe. Mais sur bladi, vous l’écrivez pourtant en phonétique il me semble.

Hors, le livre « Assimil » que j’ai acheté pour commencer à apprendre ne l’écris pas de la même façon (il utilise une phonétique propre à eux).

Bref, je parle je parle et je m’embrouille donc, je récapitule ma question, chers bladinautes chères bladinettes :

Pour apprendre le Marocain, dois je :

1. m’attacher à apprendre l’écriture tel que vous le faites sur bladi ?
2. peu importe du moment que je sais le prononcer grâce à la phonétique ?
3. me jeter par la fenêtre et oublier tout de suite mes bonnes intentions car je ne le parlerai jamais, c’est trop dur pour le français que je suis (Hchouma !!!) ?

1,2 ou 3, a vous de choisir, on verra ce que vous en pensez.



PS : D’ailleurs, si y’a des marocains de Casa qui lisent et souhaitent donner des cours, why not. On verra les tarifs sur place quand je serai a Casa début Aout.

Bye bye et merci a vous tous

La deux sans hésitation:

3= âa comme za3ma --> zaâma
7= h (comme le "j" des colombiens)
6= pour un "t" comme tati qui deviens 6ati

pour le reste, c'est vraiement fait pour les froncophone kh= 'j' espagnol
 
Salut à tous!

Bon, certains le savent, d’autres non (je ne suis pas non plus la star de bladi, lol !!), peu importe, en Août prochain je serai à Casa pour travailler la bas pendant un an.


Tout ce fera en Français mais étant passionné par les langues, je compte à tout prix apprendre le Marocain. Peu importe si je n’en ai pas besoin, peu importe si je ne ferai peut être que le balbutier au bout d’un an, j’y tiens !!!!!!

Hors de question que je ne fasse aucun effort et me contente du « choukrane » ou « salam ali-koum ».

En revanche, je sais que c’est super dur et que je vais galérer grave pour avoir un niveau qui restera très faible malgré les cours que je vais prendre. Mais bon, je suis motivé pour l’instant.

En revanche, qqch me perturbe.

Ok, le Darija ne s’ércit pas dans le sens ou il n’y a pas de grammaire ou ortographe fixe. Mais sur bladi, vous l’écrivez pourtant en phonétique il me semble.

Hors, le livre « Assimil » que j’ai acheté pour commencer à apprendre ne l’écris pas de la même façon (il utilise une phonétique propre à eux).

Bref, je parle je parle et je m’embrouille donc, je récapitule ma question, chers bladinautes chères bladinettes :

Pour apprendre le Marocain, dois je :

1. m’attacher à apprendre l’écriture tel que vous le faites sur bladi ?
2. peu importe du moment que je sais le prononcer grâce à la phonétique ?
3. me jeter par la fenêtre et oublier tout de suite mes bonnes intentions car je ne le parlerai jamais, c’est trop dur pour le français que je suis (Hchouma !!!) ?

1,2 ou 3, a vous de choisir, on verra ce que vous en pensez.



PS : D’ailleurs, si y’a des marocains de Casa qui lisent et souhaitent donner des cours, why not. On verra les tarifs sur place quand je serai a Casa début Aout.

Bye bye et merci a vous tous

tout depend de ta motivation et le durée de ton séjour à casa.
Je connais un français qui parle bien darija, mais lui, il a passé 5 ans au maroc et en plus il etait un missionnaire des témois de jéhovah....cela expliquer son courrage et tout l'effort qu'il a fait pour apprendre darija
 
Leçon N°4:
Exemple: Jean cherche la place Jamâa fna, il demande à Mohamed de lui montrer le chemain.
J: Sbah l'khir; b'rit nemchi l'jamâa fna (bon matin, je veux aller à jamâa fna)
M: Tu prend un taxi et tu lui demande ...
J: l'la ma b'ritch taxi (non je ne veux pas prendre un taxi, je veux marcher à pied.)

M: alors tu prend ce boulevard jusqu'au rond point, puis tu tourne ...etc
J: Ouakha choukrane (d'accord merci)



le bon exemple !!!!






Leçon N°6Question: comment dit-on à une fille qu'elle est jolie?
En dialecte marocain le féminin d'un adjectif s'obtient en ajoutant un "a" à la fin.
Ainsi le féminin de "zouine" est "zouina
khaïb: khaïba

Grand: "kbir"
Grande: "kbira"
Petit: "srirh"
Petite: "srirha"
NB: le 'rh' est un 'r' spécifique à l'arabe. le 'rh' s'obtient en faisant vibrer l'air entre la langue et le palais tout en prononçant le 'r' français
Long: "touil"
court: "kssir" on trouve ici encore une lettre spécifique à l'arabe; le k de kssir ne se prononce pas un k, mais un vocable proche du k qui sort du fond de la gorge comme si on se forçait à vomir (je m'excuse).

lourd: "tkil" avec un k aigu.
léger: "khfif"
très lourd: "tkil bezzaf"
très légère: "tkila bezzaf"

Haut: "Âali"
bas: "hader" ou "ouati" c'est à dire au ras de terre.
Le h ici est aigu. ==)H-MeO

Large: "Ârid"
Etroit: "daïk"


Leçon N°8: les verbes
Comme toute langue, le dialecte marocain suit la conjugaison de l'arabe classique: présent, passé, futur ...
On va commencer par le présent:


Venir: ji
Elles sont venu: houma jaou comme au masculin. Egalité de sexe oblige :D !
---------------------------
Le verbe Partir: mchi
---------------------------
Le verbe manger: kla

---------------------------
Le verbe boire: chreb





lààààààààà...... on dirait le scénario du marock !!!


Leçon N°9

Relation entre les jours de la semaine et les souks hebdomadaires:

Exemples:
- Tnin Gharb: lundi du gharb (l'ouest) Province de kénitra.
Voiçi quelques souks réputés :D (???? ?) au Maroc.
- Tlat (mardi) bougadra(marabout) 24 kms au nord de Safi
- Larbâat (mercredi) lakhssas(région saharienne)
- Khmiss (jeudi) ZMAMRA(région d'EL JADIDA)
- Jamâat (vendredi) shaïm(région de Safi)
- Sebt (samedi) Gzoula(région de Safi)
- Had (dimanche) Dra(région d'Essaouira)



constation : "le marocain" à l'air d'être sodomisé :D

moralité :mieux vaut prévenir que guérir et mieux vaut guérir avant d' attérir.

http://www.guide-maroc.net/apprendre-le-marocain-maroc.html
 
oubli l'ecrit faut la pratique !!

je me propose pr t'enseigner;
avec tt humilié tu trouvera pa meilleru prof que moi
de la darija de tt lmonde ,passant par cellle de sjeunes, des chmkara; la darija soutenue....

tout un choix

et gratuit ;offre valable jusqu"au.....:D

Merci, j'hésiterai pas.

:D
 
La deux sans hésitation:

3= âa comme za3ma --> zaâma
7= h (comme le "j" des colombiens)
6= pour un "t" comme tati qui deviens 6ati

pour le reste, c'est vraiement fait pour les froncophone kh= 'j' espagnol

Merci, ta réponse m'aide mieux à comprendre. Ce n'est donc pas si différent de la phonétique de l'assimil, mais eu n'utilisent pas de chiffres. Par exemple, 6 va être un t avec un point en dessous.

Ca devient plus clair, merci
 
On va attendre encore un peu !! lol ! :)

y'a taro_d_zbel (poubelle) qui est un bladinaute francais qui commence a se debrouiller en dariija demande lui

sinon pour les chiffres

pour ceux qui save pas lire darija voila une ptite descritpion des chiffres:

"7" : 7mar--->hmar (l'ane!!) ou 7rira---->hrira (li kanchrbo f ramadan)
"9" : al fari9 al watani---->al farik (l'equipe nationale)
"3" : mabrouk 3idkom----> mabrouk Aidkom
"8" : mo8im---->mohim (important)
"2" : asma2---->asmae(asmae le nom propre) ou 2idara---> idara

donc

7 - sorte de h tres aspire (7abibi)
9 - k tres gluttural (fond de la gorge)
3 - allongement et accentuation avec un leger ecrasement de la voyelle qui suit
8 - h aspire limite "mouille"
9 - peut se traduire en phonetique par une apostrophe

une phrase que tu connais

7abibi lil ou n8ar ana a7lam bik ou ana ba7ibak
 
Voici plusieurs pages où tu trouveras des leçons ainsi que du vocabulaire, c'est très bien fait :

Livre :
=> http://www.friendsofmorocco.org/learnarabic.htm (là tu peux télécharger gratuitement le livre Moroccan Arabic. Peace Corps/Morocco, de Training Manager Abderrahmane Boujenab)

Leçons et Vocabulaire :
=> http://www.speakmoroccan.com/lecons
=> http://www.vocab-marocain.blogspot.com/

Groupes Yahoo! :
=> http://groups.yahoo.com/group/learn-moroccan-arabic/
=> http://groups.yahoo.com/group/daarija/
 
y'a taro_d_zbel (poubelle) qui est un bladinaute francais qui commence a se debrouiller en dariija demande lui

sinon pour les chiffres

pour ceux qui save pas lire darija voila une ptite descritpion des chiffres:

"7" : 7mar--->hmar (l'ane!!) ou 7rira---->hrira (li kanchrbo f ramadan)
"9" : al fari9 al watani---->al farik (l'equipe nationale)
"3" : mabrouk 3idkom----> mabrouk Aidkom
"8" : mo8im---->mohim (important)
"2" : asma2---->asmae(asmae le nom propre) ou 2idara---> idara

donc

7 - sorte de h tres aspire (7abibi)
9 - k tres gluttural (fond de la gorge)
3 - allongement et accentuation avec un leger ecrasement de la voyelle qui suit
8 - h aspire limite "mouille"
9 - peut se traduire en phonetique par une apostrophe

une phrase que tu connais

7abibi lil ou n8ar ana a7lam bik ou ana ba7ibak
:rolleyes:........... elle est pour ki la dernière phrase :rouge:
 
Retour
Haut