Nous reproduisons ci-dessous une partie de ce texte liturgique avec la traduction en français:
1. s tarula ay s neffagh gh masêr. ayddegh * Cest par la fuite que nous sommes sortis dÉgypte. En fait 2. n ughrum ur imtinn da ttecan * de pain, cest un pain non levé quont mangé 3. lewaldin nnegh gh maser. kullu mad yagh *nos ancêtres en Égypte. Que tous ceux qui ont 4. lâz iddu ad itec, mad yagh fad iddu * faim aillent manger, que celui qui a soif aille 5. ad isu. asegg°as ddegh gh tmazirt ddegh * boire ! Cette année-ci, nous sommes dans ce pays-ci ; 6. imal gh bit lmekdes.
* lan prochain au Lieu Saint. 7. man nhya i yîd ddegh man kull iydân ? kullu * Quelle différence y a-t-il entre cette nuit-ci et toutes les autres nuits ? Toutes 8. y idân ur da nttduwaz awd yut tikkelt, * les autres nuits, nous navons pas lhabitude de manger trempé, nous ne le faisons jamais : 9. îd ddegh snat tikkal. * cette nuit-ci, nous le faisons deux fois. 10. kullu îdan nekk°ni da ntteca wenna * Toutes les autres nuits, nous, nous avons lhabitude de manger quoi que ce soit 11. y imtenn negh ur imtinn, îd ddegh wadda * de levé ou de non-levé, cette nuit-ci 12. ur imtinn. * ce qui nest pas levé. 13. kullu îdan nekk°ni da ntteca, nsu, swa * Toutes les autres nuits, nous avons, nous, lhabitude de manger et de boire soit 14. negh°zdem swa negg°en, îd ddegh akk° negh°zdam. * assis soit étendus, cette nuit-ci, nous le faisons tous assis. 15. kullu w îtan nekk°ni da ntteca aydda nufa * Toutes les autres nuits, nous avons, nous, lhabitude de manger ce que nous avons trouvé 16. l lex°dêrt, îd ddegh, lmarur. * en fait de légumes, cette nuit-ci, nous mangeons de lamer.