"alors évitez le peut être que vous en sortirez gagnant" serait une traduction plus fidèle au texte.pourquoi ta quoi comme traduction toi?
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
"alors évitez le peut être que vous en sortirez gagnant" serait une traduction plus fidèle au texte.pourquoi ta quoi comme traduction toi?
source ?euh je me permets quand même d'ajouter que dans le Saint Coran l'alcool est défini comme : " rèïjsoun" difficile à traduire n'est-ce-pas? c'est le degré au-dessus de haram. mais je tente quand mêmeen traduisant par: absolument et gravement interdit.
source ?
pour moi rijsoun c'est méfait en français, on pourrait aussi traduire par malédiction. j'aimerais bien savoir d'où viens cette définition de degré supérieur au haram.
c'est sur que si on met un amplificateur à mots dans le coran on peut lui faire dire ce qu'on veut ce qui fait le jeu des looser qui veulent la loose pour tous.
je ne parlais pas de toi, je parle de ceux qui veulent tout casser en utilisant un islam déformé pour servir de justification de haine et de vengeance sur l'occident qui a touché à la fierté arabe en les dépassant et en les colonisant.Franchement je serai heureuse que tout le monde aille au paradis, même les non-musulmans alors ne dis pas que je veux la loose pour tous. ce serait injuste.
"alors évitez le peut être que vous en sortirez gagnant" serait une traduction plus fidèle au texte.
oui pourquoi ?c une traduction perso?
parcque tout les livre que j'ai il y a la meme traduction