Darija:équivalence des mots au Maghreb!

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion echelhi75
  • Date de début Date de début
Darija:équivalence des mots au Maghreb!

Je pense qu'il serait important à tout Maghrébin de connaitre un minimum de mots
dans la langue locale d'un pays du Maghreb dans le cas d'un voyage pour la 1ère fois!
Il y'a des mots à dire et surtout à ne pas dire!
Dans le cas d'un voyage pour l'Algérie:
Comparaison d'une phrase:
"Chouf hed el farkh!" "regardes cet oiseau!" (en Marocain)
La signification est tout autre en Algérien!
"Chouf hed el farkh!" "regardes ce batard" (en Algérien)
donc il y'a des mots comme cela similairs ayant la même prononciation mais pas la même signification!
"ghadi 3la rejli!" "j'y vais à pied!"(en marocain)
"nemchi 3la ker3i"(ou 3la ker3iya)(en Algérien)

"3andi telfeza"(j'ai une télé (marocain)
"3andi tilivisioune"(en Algérien)...:D

ily'a des exeptions
B'tata (patate en Marocain)
Batata (en Algérien)
tchina (orange)(en Algérien)
limoune (marocain)
Lime (citron en Algérien)
Hamed (en marocain)

Zrodia ou carrota( carrottes en Algérien)
khizou (en Marocain)

grélot (cafard)(Algérien)
serak ezzit (en Marocain)

Quelques mots ont réussi à s'exporter naturellement d'un pays vers l'autre
comme par exemple le mot "harraga"...:D
Liste non éxhaustive...:D
 
Quelques mots ont réussi à s'exporter naturellement d'un pays vers l'autre
comme par exemple le mot "harraga"...:D
Liste non éxhaustive...:D


trop fort sur le coup ta3 elharage!!

ps: je tien a signaler que ta pas 100% juste! y'a pleins de mots qui s'utilise aussi au Maroc que tu dis algeriens: tel que grelou et tout ca lol
 
Darija:équivalence des mots au Maghreb!

Je pense qu'il serait important à tout Maghrébin de connaitre un minimum de mots
dans la langue locale d'un pays du Maghreb dans le cas d'un voyage pour la 1ère fois!
Il y'a des mots à dire et surtout à ne pas dire!
Dans le cas d'un voyage pour l'Algérie:
Comparaison d'une phrase:
"Chouf hed el farkh!" "regardes cet oiseau!" (en Marocain)
La signification est tout autre en Algérien!
"Chouf hed el farkh!" "regardes ce batard" (en Algérien)
donc il y'a des mots comme cela similairs ayant la même prononciation mais pas la même signification!
"ghadi 3la rejli!" "j'y vais à pied!"(en marocain)
"nemchi 3la ker3i"(ou 3la ker3iya)(en Algérien)

"3andi telfeza"(j'ai une télé (marocain)
"3andi tilivisioune"(en Algérien)...: D

ily'a des exeptions
B'tata (patate en Marocain)
Batata (en Algérien)
tchina (orange)(en Algérien)
limoune (marocain)
Lime (citron en Algérien)
Hamed (en marocain)

Zrodia ou carrota( carrottes en Algérien)
khizou (en Marocain)

grélot (cafard)(Algérien)
serak ezzit (en Marocain)

Quelques mots ont réussi à s'exporter naturellement d'un pays vers l'autre
comme par exemple le mot "harraga"...: D
Liste non éxhaustive...:D

chez moi on ne dit pas limoune, mais plutot tchine
et jpense pas que les algériens disent "tchine" justement, à confirmer

autrement le mot qui craint au maroc, mais que les tunisiens disent sans probleme, et aussi une partie des algériens, c'est la Ta...j'ose pas lécrire :eek:

chez nous marocain c'est une partie intime féminine, mais chez eux c'est juste la "bouta pour cuire le pain":D
 
chez moi on ne dit pas limoune, mais plutot tchine
et jpense pas que les algériens disent "thcine" justement, à confirmer

autrement le mot qui craint au maroc, mais que les tunisiens disent sans probleme, et aussi une partie des algériens, c'est la Ta...

j'ose pas lécrire :eek:

le Pain???



......
 
chez moi on ne dit pas limoune, mais plutot tchine
et jpense pas que les algériens disent "tchine" justement, à confirmer

autrement le mot qui craint au maroc, mais que les tunisiens disent sans probleme, et aussi une partie des algériens, c'est la Ta...

chez nous marocain c'est une partie intime féminin, mais chez eux c'est juste la "bouta pour cuire le pain":D

j'ose pas lécrire :eek:
ta...koi
si tu ne le dis pas j'explose, tu me mets dans le suspense et tu me dis jusqu'au prochain épisode

wa paaaaaaaaarllllle siteplait
 
nan c'est un truc pour cuire le pain

mais au maroc ça se dit pas, bon moi ça me choque pas du tout, vu que j'ai grandit au milieu des algériens et quelques toons

mais pour un marocain qui ne connait pas le truc, ça choque
fait semblant que nous sommes pas marocain et dis le enfermant les yeux, plz je veux savoir pour le dire a d'autres:D
 
zwina hadi, je sais comment on a fait pour avoir "khizzou"

d'après un autre topic, khizou vient du berbere

jpense que c'est vrai, le darija marocain et très berberisé, d'où le fait que les arabes ont bcp plus de mal à comprendre un marocain par rapport à un tunsien par exemple
 
nan c'est un truc pour cuire le pain

mais au maroc ça se dit pas, bon moi ça me choque pas du tout, vu que j'ai grandit au milieu des algériens et quelques toons

mais pour un marocain qui ne connait pas le truc, ça choque

mais c'est quoi le truc????? ca s'apele coment?
 
fait semblant que nous sommes pas marocain et dis le enfermant les yeux, plz je veux savoir pour le dire a d'autres:D

jme rappel encore de ma voisine tounsiya qui est venu un jour chez moi et qui a dit à ma mère "ma mère à besoin de ta tab... pour faire le pain"

j'ai fait ":eek:" et jai pas pu m'en empeché, j'ai éclaté de rire :D

mon père à fait style d'avoir rien entendu et s'est eclypsé krkrkrkr

trop MDR


nan mais c'est l'heure tardive ou bien.... vous connaissez pas la tabouna? voila jlai dit ouuula c'est chaud
 
trop fort sur le coup ta3 elharage!!

ps: je tien a signaler que ta pas 100% juste! y'a pleins de mots qui s'utilise aussi au Maroc que tu dis algeriens: tel que grelou et tout ca lol

Je pense que c'est juste mais en effet ca dépend des régions, par exemple à Oujda!

"zouj bghal" (les 2 mulets) à la même signification des 2 côtés...:D
 
merci warm pour ton courage, tu recevra le lot comme ça:
les 3dirhams par poste, la pomme par avion, le bijou par train et le bisou sur le joue, ou tu peux toujours choisir sa place
 
chez moi on ne dit pas limoune, mais plutot tchine
et jpense pas que les algériens disent "tchine" justement, à confirmer

autrement le mot qui craint au maroc, mais que les tunisiens disent sans probleme, et aussi une partie des algériens, c'est la Ta...j'ose pas lécrire :eek:

chez nous marocain c'est une partie intime féminine, mais chez eux c'est juste la "bouta pour cuire le pain":D


et aussi... les marocains on dit souvent "tan unk7eb" pour dire "je tousse"
alors que dans n'importe quel autres pays arabes, ça a une tout autre signification, chez eux ça voudrait plus dire "je fais le tapin"
pour le mot "tchine"(au pluriel) "tchina" (singulier) je confirme!on dit aussi "ettamssa" en parlant d'une qualité supérieure!
 
t'as vu c'est un truc de ouf:D

t'es tounsiya?

oue laisse toomber!!

je suis marocina interger dans tout le maghreb apart la mauritanie lol

serieu, j'ai une amie elle m'a tapper la honte au magasin... jte dis ce qu'elle a dit au marchand avec ta confirmation :rouge: j'ose pas nehchem
 
vas y missmoi, tu n'as même pas hchem pour le pain tunisien et tuv eux hchem pour le marchand du magaisn


vas y déballe tout, j'ai envie dormir en gardant le sourire et le rire
 
missmoi, tu te gènes vraiment pas toi!!!!!!!!

bravo, tu as suivi des cours de "non genage" face aux adversaires plus forts physiquement que toiD


arrete :rouge: hahchakoum!!!!

mais je me gene beaucoup,... ghir en cotoyant beaucoup ces gens on apprend leur language et on n'y voit aucun inconveniant biensur faut le voir dans le context algerien et tuniesien ;)
 
Retour
Haut