L'histoire de Kherboucha la Rebelle Revolutionaire chanter la revolution et cette chanson contre le Caid de sa region.
Film en Darija.
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
L'histoire de Kherboucha la Rebelle Revolutionaire chanter la revolution et cette chanson contre le Caid de sa region.
Essayons de donner une explication à ce proverbe.kat 9allab 3la jwa menjel
Avec ta permission, on va essayer de décortiquer et d'analyser le proverbe :"Baki madrna f tajin maytharg" (trad approximative : on a pas encore mis dans le tajine de quoi brûler).
L'équivalent en fr serait : "ne pas mettre la charrue avant les bœufs".
Le proverbe dit :traduction pour les nuls comme moi en darija s'il vous plait
kat 9allab 3la jwa menjel
Hadi kayena......Koulchi z3ar oula ghir ch3ar?
marhababik a sidi.Avec ta permission, ......
Ar' mana ouwe amerak.marhababik a sidi.
Allah itouwwel 'emrk
L'histoire de Kherboucha la Rebelle Revolutionaire chanter la revolution et cette chanson contre le Caid de sa region.
Film en Darija.
Le sens m'échappe"baghi y sawer tarf dial khobz".
"il veut photographier un morceau de pain"
Le sens m'échappe
Peut-être : "il veut travailler pour manger" ??
Tout le monde connait la faucille (menjel) elle est courbe, elle n'est pas droite comme un couteau.Essayons de donner une explication à ce proverbe.
Son sens et sa ma3ena.
C'est très intéressant.
À toi....
SalamLe sens m'échappe
Peut-être : "il veut travailler pour manger" ??
Excellent..... Excellent..... Excellent.Tout le monde connait la faucille (menjel) elle est courbe, elle n'est pas droite comme un couteau.
Donc le couteau ou un sabre on peut facilement le glisser dans un étui, mais imaginez mettre une faucille dans un étui ( jwa) difficile et sans intérêt. Conclusion quelqu'un qui cherche un étui pour une faucille cherche à se compliquer la vie et par la même occasion des problèmes.
Traduction, "tu cherches un étui pour la faucille)
"baghi y sawer tarf dial khobz".
"il veut photographier un morceau de pain"
Le sens m'échappe
Peut-être : "il veut travailler pour manger" ??
Bismillah,Oui c'est ça, mais attendons @tizniti il va nous régaler avec une belle analyse dont il a le secret
Barakallahufik.Dictionnaire de la darija marocaine, .....
wa 'alaykum salamSalam
.......
Donc la traduction serait il veut s'approprier mon morceau de pain :ce qui sous entend "voler "
Oui c'est s'approprier on est d'accord et effectivement je n'avais pas fait attention qu'il était posé dans le sens positif du terme car on l'entend aussi dans le sens de volé quand une veut te prendre ta place et la on ditwa 'alaykum salam
Nan, nan
Voir l'explication de @tizniti , ci-dessus.
Finalement, je n'étais pas loin du sens : "il veut travailler pour manger" = "gagner son pain, gagner sa journée, gagner sa vie".
l3roubi machi spicialiss diel darija lakin kamime.......
Et pendant qu'on y est .... :
Lhila hssen men laar
SalamSalam
L' equivalent de sawwer serait en Français s'approprier du le photographe qui s'approprie ton image en te prenant en photo
Donc la traduction serait il veut s'approprier mon morceau de pain :ce qui sous entend "voler "
Bismillah,
Le verbe saware qui don't la racine en arabe est s. w. r ou Sawara signifie photographier ou saisir l'instant présent.
Assoura veut dire une photo et surtout une image.
Saisir l'instant présent, se l'approprier c'est le posséder et l'avoir.
Donc, on utilise le verbe Sawer ou Souwer d'une façon imagée et métaphorique.
Donc notre cas, c'est gagner son pain, gagner sa journée, gagner sa vie.
Une autre expression dit :
Mate souware lihe Walou : Tu n'y peut rien.....c'est peine perdu....
Voilà...
mielle, saware, dans un sens, c'est la quête de.....Oui c'est s'approprier on est d'accord et effectivement je n'avais pas fait attention qu'il était posé dans le sens positif du terme car on l'entend aussi dans le sens de volé quand une veut te prendre ta place et la on dit
Baghi t'sawer Liya ta tarf diyal khobze na9lo.
.......
Les chiffres
.......
Avec ta permissionmia tkhmima otkhmima aaad derbha bimkkes : ( je crois : réfléchis cent fois avant de la couper avec des ciseaux). Entendu mais jamais vraiment expliqué. Serait-ce équivalent à "tourner 7 fois sa langue dans la bouche avant de parler" ?
Marhaba.Avec ta permission
.......
"tourner 7 fois sa langue dans la bouche avant de parler" ?