Les proverbes de darija ne sont qu'une traduction littéral des proverbes amazigh, si vous savez ça cela pourra beaucoup vous aider à comprendre l'absurdité du sens des mots arabe utiliser comme combinaison dans ces phrases, car ce sont des phrases que ce soit celles des proverbes ou les phrases du quotidien, ce sont des phrases absurde, cette absurdité et manque de logique simple au sens linguistique s'explique par le faite que la combinaison de la phrase se constitue par des mots amazighs plus des mots arabe, les mots amazigh quand à eux garde le même sens mais les mots arabe n'ont pas en général le même sens habituelle, mais alors ils ont quel sens? eux même ne vont pas réussir à vous répondre certainement. Ce qui est dit s'applique d'ailleurs sur les métaphores de darija, une traduction aussi littéral des métaphores amazigh, seulement en darija il y'a un mix comme j'ai dit de l'arabe et de l'amazigh qui rend la phrase absurde, l'absurdité se crée à cause de deux facteurs, utilisé des mots arabe des fois qui n'exprime pas le même sens que l'arabe alors pourquoi utilisé un mot d'une langue puis brouillé le sens? deuxièmes, la traduction littéral des figures de styles amazigh. C'est pour cette raison que ces métaphores, proverbes, ect ne sont jamais compris chez les vrai arabes, ni les phrase du quotidien d'ailleurs, c'est normal que l'arabe dit au darijophone, parle arabe!. Il y'a une manie à vouloir absolument se convaincre que darija c'est de l'arabe mais c'est pas vrai, et c'est pas pour autant du tamazight, dernièrement j'ai remarqué qu'ils essayent dans les émissions, séries, de parler plus arabe classique que darija, ce qui veut dire, que pour s'exprimer pleinement en darija est un problème. Espérant que darija va devenir un jour une vrai langue indépendante des autres et pas à l'ombre des autres.