Pourquoi le coran qui est en arabe a choisi de retranscrire les mot grecs pour parler du livre reçu par jésus alors, qu'il existe en arabe le même mot qu'en hebreu et en arameen à savoir : bouchra
Bonjour tajali,
Il est souvent dit que le coran est écrit avec un langage arabe pur.
« Nous l'avons fait descendre un coran en langue arabe, afin que vous raisonniez» chapitre joseph (surate Yusuf) 2.
Il existe 9 versets dans le coran qui stipulent que celui-ci est écrit avec un langage arabe pur. A cet égard, on peut citer les surates : surate Yusuf (Joseph), surate Taha, surate Alnnahl (les abeilles), surate chuâra (les poètes), surate Fussilat (distinguée), surate achchura (consultation), surate azzukhruf (ornement), surate ahqaf, surate azzumar.
En effet, beaucoup d'annotateurs / commentateurs disent que « langage arabe pur » veut dire l'arabe le plus parlé couramment. Cependant, il se trouve que le coran contient 275 mots non arabes et qui proviennent à partir d'autres langues.
A ce sujet, on peut lire dans l'Encyclopédie Islamique, Tome 26 et page 8222, 8223 ceci : « les annotateurs ne voient aucune gaucherie que le coran contient dans son texte des mots qui proviennent des autres langues comme : l'hébreu, l'araméen, l'indien, le perse, l'éthiopien, l'amazighe, le latin, le copte, le grec et le syriaque. ».
Ibn Abbas exprime dans son livre : « Ils montraient le grand intérêt de l'origine de ses mots et de leur signification. ».
Egalement, Al Syouty dans son livre « la perfection dans les sciences coraniques », met en évidence l'existence de 275 mots non arabes dans le coran. Et que ces derniers, ne peuvent en aucun cas être rattachés à la langue arabe.
De même, Al Moutawakely a publié une étude qui traite ce sujet. Idem pour le cheikh Ibrahim Al-lbiary dans son livre « l'Histoire du coran » « Tarikh al quran » publié en 1981 au Caire par les Editions la maison du livre arabe.
Exemple de ces mots étrangers :
Aslama (Coran VI, 163) est la IVe forme de salama dont le sens exprime l’idée de se livrer entièrement à la volonté de Dieu. Ce mot est à l’origine du vocable islâmun (islam).
Les stoïciens, comme les chrétiens et les musulmans, se proposaient de se soumettre entièrement à la volonté divine pour assurer leur salut. Le terme salus « le salut » se retrouve dans les salutations latines comme salutem dare, dicere (saluer), salutem reddere (répondre au salut). Le salut est aussi l’état de celui qui est sain et sauf, qui est resté intact, d’où le grec olos entier. Salus se retrouve également dans le verbe arabe
salà (prier Dieu, faire des prières).
« Tafaqaa » est un mot amazigh qui veut dire « projeté ». Voir la surate Alâraf, verset 22.
· « Al toar » est un mot syriaque qui veut dire « la montagne ». Voir la surate Al baqarah, verset 63 (la vache).
· « Al raqiim » est un mot amazigh qui veut dire « la plaque ». Voir la surate Al kahf, verset 9 (la caverne).
· « Taha » est un mot hébreu. Voir la surate Taha.
· « Senin » est un mot hébreu qui veut dire « joli ».
· «Assijjîl » est un mot perse qui veut dire « le livre ». Voir la surate Al anbiya, verset 104 (les prophètes).
· « Al lstabrek » est un mot perse qui veut dire « épais ». Voir la surate Al dukhane, verset 53 (la fumée).
· « Al sundus » est un mot indien qui veut dire « le rideau transparent ». Voir la surate addukhane verset 53 (la fumée).
· « Sariah » est un mot grec qui veut dire « le ruisseau ». Voir la surate de Maryam, verset 24 (Marie).
· « Mechkat » est un mot éthiopien qui veut dire « trou dans le mur ». Voir la surate Al nnur (la lumière).
· « Juhannam » est un mot hébreu qui veut dire « l'enfer ». Voir la surate Al anfal, verset 36 (le butin).
· « Al zakat » est un mot hébreu qui veut dire « la taxe sur l'argent ».
· « Sajjîl » est un mot perse qui veut dire « la boue caillouteuse ».