rabzouz93
VIB
En effet. Dans ce cas, comment tu fais pour accepter des hadiths contraires au Coran ?
je ne les accepte pas
ne confond contradiction et diversité ou bien un hadith qui detail la chose
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
En effet. Dans ce cas, comment tu fais pour accepter des hadiths contraires au Coran ?
je ne les accepte pas
ne confond contradiction et diversité ou bien un hadith qui detail la chose
Aydi c'est au pluriel
aydiKoum c'est "leurs mains"
c'est un pluriel
tu ne m'as pas repondu
Aydi c'est au pluriel
aydiKoum c'est "leurs mains"
c'est un pluriel
yad c'est au singulier comment anydiKoum peut il etre un singulier
tu viens de repeter ce que j'ai dit
aydikoum leur mains
leurs mains au voleurs et voleuses
leurs mains ne veut pas dire que c symbolique
si je dis les mains des maçons sont sale
les maisn englobent plusieurs mains car plusieurs maçons
c'est logique
si y a 4 maçon tu fais 2 x 4=8 mains donc leur mains sont sales
aucun specialiste de la langue arabe ne di ce que tu dis tu pren zamarshari qui pourtant n'a rien d'un sunnite ne dis pas ce que tu dis pourtant c un speciliaste reconnu par n'importe ki ds la langue arabe
Diversité ? Quand un hadiths dit de tuer les apostats quand le Coran l'interdit, tu appelle ça diversité ?je ne les accepte pas
ne confond contradiction et diversité ou bien un hadith qui detail la chose
Un voleur et une voleuse, ça fait 4 mains en tout, non ?
Salam
Dans une optique d'éclaircissement inchaAllah: en français, nous avons le singulier pour un sujet et le pluriel pour au moins deux sujets. C'est différent en arabe: il y a le singulier pour un, le duel pour deux, et le pluriel pour au moins trois. En d'autres termes, "deux" n'est pas pluriel en arabe; et un pluriel arabe est supérieur ou égal à trois.
"Main" se dit yad
"Deux mains" se dit yadâni (au cas sujet) ou yadayni (aux cas direct et indirect), ce qui peut se décliner en yadâ ou yaday (dans le cas d'une annexion par exemple).
"Mains" au pluriel (donc à partir de trois) se dit aydin ou al'aydi selon qu'il soit indéfini ou défini.
Dans le verset, il s'agit de aydi (défini non par l'article mais par le pronom affixe dans aydiahuma). Donc il s'agit d'au moins trois mains comme l'avançait samlamenace, puisque c'est un pluriel.
Comme le verset parle du voleur et de la voleuse, cela fait en effet quatre mains en tout. Et puisqu'il s'agit d'au moins trois mains, cela signifierait qu'il faudrait couper les deux mains à chacun d'eux; puisque ne couper qu'une main à chacun, soit deux en tout, ne pourrait pas justifier l'utilisation du pluriel.
ce qui signifie que l'interpretation donnée par certaines ecoles serait fausse (couper une seule main) et super gentille en fait
a moins que cette histoire de mains ne soit une symbolique
mais je m'arrete la
À vrai dire, il me semble que l'interprétation de ce verset n'existe pas.
Il existe en effet une variante de ce verset qui dit: وَالسَّارِقُ وَالسَّارِقَةُ فَاقْطَعُوا أَيْمَانَهُمَا (version d'Ibn Mas3ud: http://www.islamweb.net/hadith/display_hbook.php?bk_no=673&pid=143264&hid=15864)
Traduction: le voleurs et la voleuse, coupez-leur la main droite à eux-deux; main droite étant la traduction de aymân, mot unique (et non composé de "main + droite" comme en français).
Ce qui "règle" le problème: il ne s'agit que de la main droite. Mais du coup aucun éclaircissement pour le verset de la version que tout le monde possède, et qui utilise le terme aydin (donc au moins trois).
À vrai dire, il me semble que l'interprétation de ce verset n'existe pas.
Il existe en effet une variante de ce verset qui dit: وَالسَّارِقُ وَالسَّارِقَةُ فَاقْطَعُوا أَيْمَانَهُمَا (version d'Ibn Mas3ud: http://www.islamweb.net/hadith/display_hbook.php?bk_no=673&pid=143264&hid=15864)
Traduction: le voleurs et la voleuse, coupez-leur les mains droites à eux-deux; main droite étant la traduction de aymân, mot unique (et non composé de "main + droite" comme en français).
Ce qui "règle" le problème: il ne s'agit que de la main droite. Mais du coup aucun éclaircissement pour le verset de la version que tout le monde possède, et qui utilise le terme aydin (donc au moins trois).
tu crois pas qu'il y a dans ce cas une subtilité qui nous echappe ou pas?
et les debats sur le verbe couper a savoir si c'est trancher la main ou lui faire une entaille...
donc deja cette version confirme qu'il y a bien comme sentence le coupage de la main
maintenant comment interprete tu l'autre?? tu dis c symbolique comme samlemenace??
Salam
Dans une optique d'éclaircissement inchaAllah: en français, nous avons le singulier pour un sujet et le pluriel pour au moins deux sujets. C'est différent en arabe: il y a le singulier pour un, le duel pour deux, et le pluriel pour au moins trois. En d'autres termes, "deux" n'est pas pluriel en arabe; et un pluriel arabe est supérieur ou égal à trois.
"Main" se dit yad
"Deux mains" se dit yadâni (au cas sujet) ou yadayni (aux cas direct et indirect), ce qui peut se décliner en yadâ ou yaday (dans le cas d'une annexion par exemple).
"Mains" au pluriel (donc à partir de trois) se dit aydin ou al'aydi selon qu'il soit indéfini ou défini.
Dans le verset, il s'agit de aydi (défini non par l'article mais par le pronom affixe dans aydiahuma). Donc il s'agit d'au moins trois mains comme l'avançait samlamenace, puisque c'est un pluriel.
Comme le verset parle du voleur et de la voleuse, cela fait en effet quatre mains en tout. Et puisqu'il s'agit d'au moins trois mains, cela signifierait qu'il faudrait couper les deux mains à chacun d'eux; puisque ne couper qu'une main à chacun, soit deux en tout, ne pourrait pas justifier l'utilisation du pluriel.
Je ne me prononce pas sur la question mais en effet c'est une éventualité à prendre en compte.
Là aussi c'est compliqué. En théorie un verbe à la forme II (fa33ala) est la forme intensive du verbe de forme I (fa3ala).
Partant de cette logique, on serait tenté de dire que qata3a signifie "faire une entaille", et qatta3a "trancher" (puisque c'est censé être la forme intensive).
Sauf que dans la sourate Yusuf où les femmes se sont vraisemblablement "incisées" les mains et non "tranchées"... il s'agit de la forme II (qatta3na aydiyahunna) !
À tout cela il faut ajouter le fait que les signes diacritiques ne sont apparues que très tard, en tout cas après la mort du prophète et de ses compagnons. Là où c'est problématique, c'est que ce sont ces mêmes signes diacritiques qui différencient ces deux formes!
Par exemple:
- Il coupe (forme I) = yaqta3u = يَقْطَعُ
- Il coupe (forme II) = yuqatti3u = يُقَطِّعُ
Mais si on enlève les voyelles et la chadda... on se retrouve exactement avec le même squelette: يقطع . Et dans ce cas il est impossible de différencier les deux.
moi je DIS pas je n'affirme pas
je dis juste qu'il faut s'interroger et se poser des questions
jsuis d'accord avec tout donc pour toi faut couper les deux mains de chacun du voleur et de la voleuse??? voila qui justifie le pluriel
Je ne me prononce pas sur la question mais en effet c'est une éventualité à prendre en compte.
Là aussi c'est compliqué. En théorie un verbe à la forme II (fa33ala) est la forme intensive du verbe de forme I (fa3ala).
Partant de cette logique, on serait tenté de dire que qata3a signifie "faire une entaille", et qatta3a "trancher" (puisque c'est censé être la forme intensive).
Sauf que dans la sourate Yusuf où les femmes se sont vraisemblablement "incisées" les mains et non "tranchées"... il s'agit de la forme II (qatta3na aydiyahunna) !
À tout cela il faut ajouter le fait que les signes diacritiques ne sont apparues que très tard, en tout cas après la mort du prophète et de ses compagnons. Là où c'est problématique, c'est que ce sont ces mêmes signes diacritiques qui différencient ces deux formes!
Par exemple:
- Il coupe (forme I) = yaqta3u = يَقْطَعُ
- Il coupe (forme II) = yuqatti3u = يُقَطِّعُ
Mais si on enlève les voyelles et la chadda... on se retrouve exactement avec le même squelette: يقطع . Et dans ce cas il est impossible de différencier les deux.
ce qui montre surtout que les savants dont tu repetes les paroles se seraient trompé deja non?
puisqu'ils disent tous qu'il faut couper une main...
du temps du prophete cette peine a t elle ete appliquée?
donc le coran a pu etre modifier avec la venue des voyelles etc ???
en tous cas c'est que je comprend de la fin de ton texte
oui au temps du prophete aleyhi salam ca fut pratiqué voila pkoi cela n'a rien de symbolique
jsuis d'accord avec tout donc pour toi faut couper les deux mains de chacun du voleur et de la voleuse??? voila qui justifie le pluriel
c'est ce qu'il me sembalit dans les deux versets evoqués la racine du mot est la meme et ce sont donc les diacritiques qui differrencient l'usage du verbe
ta presentation est tres claire merci
ce qui montre surtout que les savants dont tu repetes les paroles se seraient trompé deja non?
Moi je suis ignorant.
Si une personne est vraiment intéressée par ce travail de recherche, il faudrait examiner dans tout le Coran l'ensemble des termes importants employés dans le verset, à savoir (par racine): s-q-r, y-d et q-t-3 pour avoir les différents sens que peuvent signifier sâriq(a), yad/aydin et qata3a.
Voici les références des apparitions de ces trois racines:
Couper (ق ط ع:
qata'a vb. (1)
7:72, 59:5, 69:46
2:27, 3:127, 8:7, 9:121, 13:25, 22:15, 29:29
5:38
6:45
27:32
15:66, 56:33
11:81, 15:65
qita 10:27, 13:4
qatta'a vb. (2)
7:160, 7:168, 12:31, 12:50, 47:15
7:124, 20:71, 26:49, 47:22
13:31, 22:19
5:33
taqatta'a vb. (5)
2:166, 6:94, 21:93, 23:53
9:110
Vol (س ر ق:
saraqa vb. (1)
12:77, 12:81
12:77, 60:12
5:38, 5:38, 12:70, 12:73
istaraqa vb. (8)
15:18
Main (ي د
2:66, 2:79, 2:79, 2:95, 2:97, 2:195, 2:237, 2:249, 2:255, 3:3, 3:26, 3:50, 3:73, 3:182, 4:43, 4:62, 4:77, 4:91, 5:6, 5:11, 5:11, 5:28, 5:28, 5:33, 5:38, 5:46, 5:46, 5:48, 5:64, 5:64, 5:64, 5:94, 6:7, 6:92, 6:93, 7:17, 7:57, 7:108, 7:124, 7:149, 7:195, 8:51, 8:70, 9:14, 9:29, 9:52, 9:67, 10:37, 11:70, 12:31, 12:50, 12:111, 13:11, 14:9, 17:29, 18:57, 19:64, 20:22, 20:71, 20:110, 21:28, 22:10, 22:76, 23:88, 24:24, 24:40, 25:27, 25:48, 26:33, 26:49, 27:12, 27:63, 28:32, 28:47, 30:36, 30:41, 34:9, 34:12, 34:31, 34:46, 35:31, 36:9, 36:35, 36:45, 36:65, 36:71, 36:83, 38:44, 38:75, 41:14, 41:25, 41:42, 42:30, 42:48, 46:21, 46:30, 48:10, 48:10, 48:20, 48:24, 48:24, 49:1, 57:12, 57:29, 58:12, 58:13, 59:2, 59:2, 60:2, 60:12, 61:6, 62:7, 66:8, 67:1, 72:27, 78:40, 80:15, 111:1
À titre personnel je n'en ai pas le temps. Mais c'est la première étape de compréhension avant de tirer les premières conclusions.
Voilà c'est exactement ça.
Je t'en prie, c'est avec plaisir.
Difficile à dire puisque comme je le soulignais, les tafsirs des savants n'expliquent pas le verset que l'on lit dans le Coran, mais une variante.
donc deja cette version confirme qu'il y a bien comme sentence le coupage de la main
maintenant comment interprete tu l'autre?? tu dis c symbolique comme samlemenace??
t'as une source fiable? quelque chose de concret???
readapter le coran guetlek
tu n'a pas honte??? et tu ose te dire musulmane??
la parole d'Allah ne te suffit pas??? elle te plait pas donc tu la modifie??
salut misszara tu vas bien ?Il arrive que tu sois un *** qui ne peut pas méditer le coran, c'est tout.
Elle n'a rien modifié, elle a compris le sens du verset.
Couper la main d'un voleur fera de lui (surtout dans le temps) une charge sociale de plus alors que l'objectif est de l'empêcher de voler, "couper sa main" dans le sens de l'arrêter, et non l'empêcher de travailler ultérieurement.
Il arrive que tu sois un *** qui ne peut pas méditer le coran, c'est tout.
Elle n'a rien modifié, elle a compris le sens du verset.
Couper la main d'un voleur fera de lui (surtout dans le temps) une charge sociale de plus alors que l'objectif est de l'empêcher de voler, "couper sa main" dans le sens de l'arrêter, et non l'empêcher de travailler ultérieurement.
salut misszara tu vas bien ?
on va lui coupé la main et ding et dong jakouille ou es tu marrot
et voici hangerant,je suis hangerant le balafré a votre service et voici mon fidel ganlon et obeis bien a ton seigneur ca me ferait mal de devoir te fouetté un jour de mariage ohh oui sir ganlonviens t'en ici ivrogne oui seigneur hubert haaa de la souplette mais oui monsieur ouille vous aimez bien la soupe.![]()
tu es ignorant??? mais selon vous les verset son explicite pas besoin d'explication...
quand Allah di le voleur et la voleuse c un terme general voila pkoi le pluriel de main est annexé a le voleur et la voleuse
quand tu lis le verset tu comprend quoi?? que ca vise un seul voleur ou plusieurs voleurs??
bien evidement plusieurs voleurs sinon ce hukm ne toucherait que "ce"voleur viser par le verset bien evidemen c pas le cas le verset vise les voleurs
tu as le tafssir de zamarshari le specialiste de la langue arabe???
parfois en arabe tu peux employer le pluriel et viser le duel
tu es d'accord ou pas avec ça??, le pluriel n'est pas forcement au dessus de de deux donc au moins trois
quand ALlah di que perissent les mains d'abu lahab tu comprend quoi que c juste ses maisn ou la personne d'abu lahabs
Encore faut-il partir du principe que cette version est authentique.
Je n'en sais rien. Il y a 118 occurrences du mot yad dans le Coran. Tant que l'on n'aura pas passé en revue toutes ses apparitions, nous ne serons pas en mesure d'affirmer quoi que ce soit sans prendre le risque de tomber dans la conjecture.
chuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuut