Gamal al banna

Aydi c'est au pluriel

aydiKoum c'est "leurs mains"

c'est un pluriel


tu viens de repeter ce que j'ai dit

aydikoum leur mains

leurs mains au voleurs et voleuses

leurs mains ne veut pas dire que c symbolique

si je dis les mains des maçons sont sale

les maisn englobent plusieurs mains car plusieurs maçons

c'est logique

si y a 4 maçon tu fais 2 x 4=8 mains donc leur mains sont sales

aucun specialiste de la langue arabe ne di ce que tu dis tu pren zamarshari qui pourtant n'a rien d'un sunnite ne dis pas ce que tu dis pourtant c un speciliaste reconnu par n'importe ki ds la langue arabe
 
tu ne m'as pas repondu

Aydi c'est au pluriel

aydiKoum c'est "leurs mains"

c'est un pluriel

yad c'est au singulier comment anydiKoum peut il etre un singulier


jtai repondu

c comem ci je disais les gens ont mal ranger leur basket a la mosquee

leurs basket ne signifie pas forcement la paire mais plutot l'ensemble de baskets!!!
 
tu viens de repeter ce que j'ai dit

aydikoum leur mains

leurs mains au voleurs et voleuses

leurs mains ne veut pas dire que c symbolique

si je dis les mains des maçons sont sale

les maisn englobent plusieurs mains car plusieurs maçons

c'est logique

si y a 4 maçon tu fais 2 x 4=8 mains donc leur mains sont sales

aucun specialiste de la langue arabe ne di ce que tu dis tu pren zamarshari qui pourtant n'a rien d'un sunnite ne dis pas ce que tu dis pourtant c un speciliaste reconnu par n'importe ki ds la langue arabe

ON Y ARRIVE

tu essaies de faire une correspondance vaseuse avec le francais

[5 :38] : Le voleur et la voleuse, à tous deux coupez la main, en punition de ce qu'ils se sont acquis, et comme châtiment de la part d'Allah. Allah est Puissant et Sage.

c'est rtaduit ici par la main

mais le pluriel en arabe ici aydikoum c'est trois mains

donc toi tu dis

"leurs mains au voleurs et voleuses"

ce qui est malhonnete parce que comme ca ca a l'air banal alors que la vraie traduction fait penser a un pluriel superieur a trois (au moins)

"leurs (trois ou plus) mains au voleurs et voleuses"


ton raisonnement est faux car basé sur le francais dans lequel le pluriel demarre a aprtir de deux
 
Un voleur et une voleuse, ça fait 4 mains en tout, non ?

Salam

Dans une optique d'éclaircissement inchaAllah: en français, nous avons le singulier pour un sujet et le pluriel pour au moins deux sujets. C'est différent en arabe: il y a le singulier pour un, le duel pour deux, et le pluriel pour au moins trois. En d'autres termes, "deux" n'est pas pluriel en arabe; et un pluriel arabe est supérieur ou égal à trois.

"Main" se dit yad

"Deux mains" se dit yadâni (au cas sujet) ou yadayni (aux cas direct et indirect), ce qui peut se décliner en yadâ ou yaday (dans le cas d'une annexion par exemple).

"Mains" au pluriel (donc à partir de trois) se dit aydin ou al'aydi selon qu'il soit indéfini ou défini.

Dans le verset, il s'agit de aydi (défini non par l'article mais par le pronom affixe dans aydiahuma). Donc il s'agit d'au moins trois mains comme l'avançait samlamenace, puisque c'est un pluriel.

Comme le verset parle du voleur et de la voleuse, cela fait en effet quatre mains en tout. Et puisqu'il s'agit d'au moins trois mains, cela signifierait qu'il faudrait couper les deux mains à chacun d'eux; puisque ne couper qu'une main à chacun, soit deux en tout, ne pourrait pas justifier l'utilisation du pluriel.
 
Salam

Dans une optique d'éclaircissement inchaAllah: en français, nous avons le singulier pour un sujet et le pluriel pour au moins deux sujets. C'est différent en arabe: il y a le singulier pour un, le duel pour deux, et le pluriel pour au moins trois. En d'autres termes, "deux" n'est pas pluriel en arabe; et un pluriel arabe est supérieur ou égal à trois.

"Main" se dit yad

"Deux mains" se dit yadâni (au cas sujet) ou yadayni (aux cas direct et indirect), ce qui peut se décliner en yadâ ou yaday (dans le cas d'une annexion par exemple).

"Mains" au pluriel (donc à partir de trois) se dit aydin ou al'aydi selon qu'il soit indéfini ou défini.

Dans le verset, il s'agit de aydi (défini non par l'article mais par le pronom affixe dans aydiahuma). Donc il s'agit d'au moins trois mains comme l'avançait samlamenace, puisque c'est un pluriel.

Comme le verset parle du voleur et de la voleuse, cela fait en effet quatre mains en tout. Et puisqu'il s'agit d'au moins trois mains, cela signifierait qu'il faudrait couper les deux mains à chacun d'eux; puisque ne couper qu'une main à chacun, soit deux en tout, ne pourrait pas justifier l'utilisation du pluriel.


ce qui signifie que l'interpretation donnée par certaines ecoles serait fausse (couper une seule main) et super gentille en fait

a moins que cette histoire de mains ne soit une symbolique

mais je m'arrete la
 
ce qui signifie que l'interpretation donnée par certaines ecoles serait fausse (couper une seule main) et super gentille en fait

a moins que cette histoire de mains ne soit une symbolique

mais je m'arrete la

À vrai dire, il me semble que l'interprétation de ce verset n'existe pas.

Il existe en effet une variante de ce verset qui dit: وَالسَّارِقُ وَالسَّارِقَةُ فَاقْطَعُوا أَيْمَانَهُمَا (version d'Ibn Mas3ud: http://www.islamweb.net/hadith/display_hbook.php?bk_no=673&pid=143264&hid=15864)

Traduction: le voleurs et la voleuse, coupez-leur les mains droites à eux-deux; main droite étant la traduction de aymân, mot unique (et non composé de "main + droite" comme en français).

Ce qui "règle" le problème: il ne s'agit que de la main droite. Mais du coup aucun éclaircissement pour le verset de la version que tout le monde possède, et qui utilise le terme aydin (donc au moins trois).
 
À vrai dire, il me semble que l'interprétation de ce verset n'existe pas.

Il existe en effet une variante de ce verset qui dit: وَالسَّارِقُ وَالسَّارِقَةُ فَاقْطَعُوا أَيْمَانَهُمَا (version d'Ibn Mas3ud: http://www.islamweb.net/hadith/display_hbook.php?bk_no=673&pid=143264&hid=15864)

Traduction: le voleurs et la voleuse, coupez-leur la main droite à eux-deux; main droite étant la traduction de aymân, mot unique (et non composé de "main + droite" comme en français).

Ce qui "règle" le problème: il ne s'agit que de la main droite. Mais du coup aucun éclaircissement pour le verset de la version que tout le monde possède, et qui utilise le terme aydin (donc au moins trois).


tu crois pas qu'il y a dans ce cas une subtilité qui nous echappe ou pas?

et les debats sur le verbe couper a savoir si c'est trancher la main ou lui faire une entaille...
 
À vrai dire, il me semble que l'interprétation de ce verset n'existe pas.

Il existe en effet une variante de ce verset qui dit: وَالسَّارِقُ وَالسَّارِقَةُ فَاقْطَعُوا أَيْمَانَهُمَا (version d'Ibn Mas3ud: http://www.islamweb.net/hadith/display_hbook.php?bk_no=673&pid=143264&hid=15864)

Traduction: le voleurs et la voleuse, coupez-leur les mains droites à eux-deux; main droite étant la traduction de aymân, mot unique (et non composé de "main + droite" comme en français).

Ce qui "règle" le problème: il ne s'agit que de la main droite. Mais du coup aucun éclaircissement pour le verset de la version que tout le monde possède, et qui utilise le terme aydin (donc au moins trois).

donc deja cette version confirme qu'il y a bien comme sentence le coupage de la main

maintenant comment interprete tu l'autre?? tu dis c symbolique comme samlemenace??
 
tu crois pas qu'il y a dans ce cas une subtilité qui nous echappe ou pas?


Je ne me prononce pas sur la question mais en effet c'est une éventualité à prendre en compte.

et les debats sur le verbe couper a savoir si c'est trancher la main ou lui faire une entaille...

Là aussi c'est compliqué. En théorie un verbe à la forme II (fa33ala) est la forme intensive du verbe de forme I (fa3ala).

Partant de cette logique, on serait tenté de dire que qata3a signifie "faire une entaille", et qatta3a "trancher" (puisque c'est censé être la forme intensive).

Sauf que dans la sourate Yusuf où les femmes se sont vraisemblablement "incisées" les mains et non "tranchées"... il s'agit de la forme II (qatta3na aydiyahunna) !

À tout cela il faut ajouter le fait que les signes diacritiques ne sont apparues que très tard, en tout cas après la mort du prophète et de ses compagnons. Là où c'est problématique, c'est que ce sont ces mêmes signes diacritiques qui différencient ces deux formes!

Par exemple:

- Il coupe (forme I) = yaqta3u = يَقْطَعُ

- Il coupe (forme II) = yuqatti3u = يُقَطِّعُ

Mais si on enlève les voyelles et la chadda... on se retrouve exactement avec le même squelette: يقطع . Et dans ce cas il est impossible de différencier les deux.
 
Salam

Dans une optique d'éclaircissement inchaAllah: en français, nous avons le singulier pour un sujet et le pluriel pour au moins deux sujets. C'est différent en arabe: il y a le singulier pour un, le duel pour deux, et le pluriel pour au moins trois. En d'autres termes, "deux" n'est pas pluriel en arabe; et un pluriel arabe est supérieur ou égal à trois.

"Main" se dit yad

"Deux mains" se dit yadâni (au cas sujet) ou yadayni (aux cas direct et indirect), ce qui peut se décliner en yadâ ou yaday (dans le cas d'une annexion par exemple).

"Mains" au pluriel (donc à partir de trois) se dit aydin ou al'aydi selon qu'il soit indéfini ou défini.

Dans le verset, il s'agit de aydi (défini non par l'article mais par le pronom affixe dans aydiahuma). Donc il s'agit d'au moins trois mains comme l'avançait samlamenace, puisque c'est un pluriel.

Comme le verset parle du voleur et de la voleuse, cela fait en effet quatre mains en tout. Et puisqu'il s'agit d'au moins trois mains, cela signifierait qu'il faudrait couper les deux mains à chacun d'eux; puisque ne couper qu'une main à chacun, soit deux en tout, ne pourrait pas justifier l'utilisation du pluriel.


jsuis d'accord avec tout donc pour toi faut couper les deux mains de chacun du voleur et de la voleuse??? voila qui justifie le pluriel
 
Je ne me prononce pas sur la question mais en effet c'est une éventualité à prendre en compte.



Là aussi c'est compliqué. En théorie un verbe à la forme II (fa33ala) est la forme intensive du verbe de forme I (fa3ala).

Partant de cette logique, on serait tenté de dire que qata3a signifie "faire une entaille", et qatta3a "trancher" (puisque c'est censé être la forme intensive).

Sauf que dans la sourate Yusuf où les femmes se sont vraisemblablement "incisées" les mains et non "tranchées"... il s'agit de la forme II (qatta3na aydiyahunna) !

À tout cela il faut ajouter le fait que les signes diacritiques ne sont apparues que très tard, en tout cas après la mort du prophète et de ses compagnons. Là où c'est problématique, c'est que ce sont ces mêmes signes diacritiques qui différencient ces deux formes!

Par exemple:

- Il coupe (forme I) = yaqta3u = يَقْطَعُ

- Il coupe (forme II) = yuqatti3u = يُقَطِّعُ

Mais si on enlève les voyelles et la chadda... on se retrouve exactement avec le même squelette: يقطع . Et dans ce cas il est impossible de différencier les deux.


c'est ce qu'il me sembalit dans les deux versets evoqués la racine du mot est la meme et ce sont donc les diacritiques qui differrencient l'usage du verbe

ta presentation est tres claire merci
 
jsuis d'accord avec tout donc pour toi faut couper les deux mains de chacun du voleur et de la voleuse??? voila qui justifie le pluriel


ce qui montre surtout que les savants dont tu repetes les paroles se seraient trompé deja non?


puisqu'ils disent tous qu'il faut couper une main...


du temps du prophete cette peine a t elle ete appliquée?
 
Je ne me prononce pas sur la question mais en effet c'est une éventualité à prendre en compte.



Là aussi c'est compliqué. En théorie un verbe à la forme II (fa33ala) est la forme intensive du verbe de forme I (fa3ala).

Partant de cette logique, on serait tenté de dire que qata3a signifie "faire une entaille", et qatta3a "trancher" (puisque c'est censé être la forme intensive).

Sauf que dans la sourate Yusuf où les femmes se sont vraisemblablement "incisées" les mains et non "tranchées"... il s'agit de la forme II (qatta3na aydiyahunna) !

À tout cela il faut ajouter le fait que les signes diacritiques ne sont apparues que très tard, en tout cas après la mort du prophète et de ses compagnons. Là où c'est problématique, c'est que ce sont ces mêmes signes diacritiques qui différencient ces deux formes!

Par exemple:

- Il coupe (forme I) = yaqta3u = يَقْطَعُ

- Il coupe (forme II) = yuqatti3u = يُقَطِّعُ

Mais si on enlève les voyelles et la chadda... on se retrouve exactement avec le même squelette: يقطع . Et dans ce cas il est impossible de différencier les deux.


donc le coran a pu etre modifier avec la venue des voyelles etc ???

en tous cas c'est que je comprend de la fin de ton texte
 
jsuis d'accord avec tout donc pour toi faut couper les deux mains de chacun du voleur et de la voleuse??? voila qui justifie le pluriel

Moi je suis ignorant.

Si une personne est vraiment intéressée par ce travail de recherche, il faudrait examiner dans tout le Coran l'ensemble des termes importants employés dans le verset, à savoir (par racine): s-q-r, y-d et q-t-3 pour avoir les différents sens que peuvent signifier sâriq(a), yad/aydin et qata3a.

Voici les références des apparitions de ces trois racines:

Couper (ق ط ع):

qata'a vb. (1)
7:72, 59:5, 69:46
2:27, 3:127, 8:7, 9:121, 13:25, 22:15, 29:29
5:38
6:45
27:32
15:66, 56:33
11:81, 15:65

qita 10:27, 13:4

qatta'a vb. (2)
7:160, 7:168, 12:31, 12:50, 47:15
7:124, 20:71, 26:49, 47:22
13:31, 22:19
5:33

taqatta'a vb. (5)
2:166, 6:94, 21:93, 23:53
9:110

Vol (س ر ق):

saraqa vb. (1)
12:77, 12:81
12:77, 60:12
5:38, 5:38, 12:70, 12:73

istaraqa vb. (8)
15:18

Main (ي د)

2:66, 2:79, 2:79, 2:95, 2:97, 2:195, 2:237, 2:249, 2:255, 3:3, 3:26, 3:50, 3:73, 3:182, 4:43, 4:62, 4:77, 4:91, 5:6, 5:11, 5:11, 5:28, 5:28, 5:33, 5:38, 5:46, 5:46, 5:48, 5:64, 5:64, 5:64, 5:94, 6:7, 6:92, 6:93, 7:17, 7:57, 7:108, 7:124, 7:149, 7:195, 8:51, 8:70, 9:14, 9:29, 9:52, 9:67, 10:37, 11:70, 12:31, 12:50, 12:111, 13:11, 14:9, 17:29, 18:57, 19:64, 20:22, 20:71, 20:110, 21:28, 22:10, 22:76, 23:88, 24:24, 24:40, 25:27, 25:48, 26:33, 26:49, 27:12, 27:63, 28:32, 28:47, 30:36, 30:41, 34:9, 34:12, 34:31, 34:46, 35:31, 36:9, 36:35, 36:45, 36:65, 36:71, 36:83, 38:44, 38:75, 41:14, 41:25, 41:42, 42:30, 42:48, 46:21, 46:30, 48:10, 48:10, 48:20, 48:24, 48:24, 49:1, 57:12, 57:29, 58:12, 58:13, 59:2, 59:2, 60:2, 60:12, 61:6, 62:7, 66:8, 67:1, 72:27, 78:40, 80:15, 111:1

À titre personnel je n'en ai pas le temps. Mais c'est la première étape de compréhension avant de tirer les premières conclusions.

c'est ce qu'il me sembalit dans les deux versets evoqués la racine du mot est la meme et ce sont donc les diacritiques qui differrencient l'usage du verbe

ta presentation est tres claire merci

Voilà c'est exactement ça.

Je t'en prie, c'est avec plaisir.

ce qui montre surtout que les savants dont tu repetes les paroles se seraient trompé deja non?

Difficile à dire puisque comme je le soulignais, les tafsirs des savants n'expliquent pas le verset que l'on lit dans le Coran, mais une variante.
 
Moi je suis ignorant.

Si une personne est vraiment intéressée par ce travail de recherche, il faudrait examiner dans tout le Coran l'ensemble des termes importants employés dans le verset, à savoir (par racine): s-q-r, y-d et q-t-3 pour avoir les différents sens que peuvent signifier sâriq(a), yad/aydin et qata3a.

Voici les références des apparitions de ces trois racines:

Couper (ق ط ع):

qata'a vb. (1)
7:72, 59:5, 69:46
2:27, 3:127, 8:7, 9:121, 13:25, 22:15, 29:29
5:38
6:45
27:32
15:66, 56:33
11:81, 15:65

qita 10:27, 13:4

qatta'a vb. (2)
7:160, 7:168, 12:31, 12:50, 47:15
7:124, 20:71, 26:49, 47:22
13:31, 22:19
5:33

taqatta'a vb. (5)
2:166, 6:94, 21:93, 23:53
9:110

Vol (س ر ق):

saraqa vb. (1)
12:77, 12:81
12:77, 60:12
5:38, 5:38, 12:70, 12:73

istaraqa vb. (8)
15:18

Main (ي د)

2:66, 2:79, 2:79, 2:95, 2:97, 2:195, 2:237, 2:249, 2:255, 3:3, 3:26, 3:50, 3:73, 3:182, 4:43, 4:62, 4:77, 4:91, 5:6, 5:11, 5:11, 5:28, 5:28, 5:33, 5:38, 5:46, 5:46, 5:48, 5:64, 5:64, 5:64, 5:94, 6:7, 6:92, 6:93, 7:17, 7:57, 7:108, 7:124, 7:149, 7:195, 8:51, 8:70, 9:14, 9:29, 9:52, 9:67, 10:37, 11:70, 12:31, 12:50, 12:111, 13:11, 14:9, 17:29, 18:57, 19:64, 20:22, 20:71, 20:110, 21:28, 22:10, 22:76, 23:88, 24:24, 24:40, 25:27, 25:48, 26:33, 26:49, 27:12, 27:63, 28:32, 28:47, 30:36, 30:41, 34:9, 34:12, 34:31, 34:46, 35:31, 36:9, 36:35, 36:45, 36:65, 36:71, 36:83, 38:44, 38:75, 41:14, 41:25, 41:42, 42:30, 42:48, 46:21, 46:30, 48:10, 48:10, 48:20, 48:24, 48:24, 49:1, 57:12, 57:29, 58:12, 58:13, 59:2, 59:2, 60:2, 60:12, 61:6, 62:7, 66:8, 67:1, 72:27, 78:40, 80:15, 111:1

À titre personnel je n'en ai pas le temps. Mais c'est la première étape de compréhension avant de tirer les premières conclusions.



Voilà c'est exactement ça.

Je t'en prie, c'est avec plaisir.



Difficile à dire puisque comme je le soulignais, les tafsirs des savants n'expliquent pas le verset que l'on lit dans le Coran, mais une variante.


tu es ignorant??? mais selon vous les verset son explicite pas besoin d'explication...

quand Allah di le voleur et la voleuse c un terme general voila pkoi le pluriel de main est annexé a le voleur et la voleuse


quand tu lis le verset tu comprend quoi?? que ca vise un seul voleur ou plusieurs voleurs??

bien evidement plusieurs voleurs sinon ce hukm ne toucherait que "ce"voleur viser par le verset bien evidemen c pas le cas le verset vise les voleurs

tu as le tafssir de zamarshari le specialiste de la langue arabe???

parfois en arabe tu peux employer le pluriel et viser le duel

tu es d'accord ou pas avec ça??, le pluriel n'est pas forcement au dessus de de deux donc au moins trois


quand ALlah di que perissent les mains d'abu lahab tu comprend quoi que c juste ses maisn ou la personne d'abu lahabs
 
donc deja cette version confirme qu'il y a bien comme sentence le coupage de la main

Encore faut-il partir du principe que cette version est authentique.

maintenant comment interprete tu l'autre?? tu dis c symbolique comme samlemenace??

Je n'en sais rien. Il y a 118 occurrences du mot yad dans le Coran. Tant que l'on n'aura pas passé en revue toutes ses apparitions, nous ne serons pas en mesure d'affirmer quoi que ce soit sans prendre le risque de tomber dans la conjecture.
 
t'as une source fiable? quelque chose de concret???


fiable pour moi oui

pour toi je ne sais pas

. L’applicabilité de cette disposition s’atteste dans le cas d’une noble femme issue de la tribu des Makhzoum qui commit un vol du vivant du Prophète (bénédiction et salut soient sur lui). Ussama ibn Zayd voulut intervenir en sa faveur, mais le Prophète (bénédiction et salut soient sur lui) se fâcha et lui dit : « Vas-tu intervenir pour empêcher l’application d’une des peines établies par Allah ? ! Vos prédescesseurs n’ont péri que parce que quand une personne de la noblesse commettait le vol, ils ne lui appliquaient pas la peine prévue et quand une personne de basse condition le commettait, ils la lui appliquaient. Au nom d’Allah ! Si Fatima, fille de Muhammad volait, je lui couperais la main ». (al-Boukhoari, chapitre : ahadith al-anbiya, 3216).
 
readapter le coran guetlek

tu n'a pas honte??? et tu ose te dire musulmane??

la parole d'Allah ne te suffit pas??? elle te plait pas donc tu la modifie??

Il arrive que tu sois un *** qui ne peut pas méditer le coran, c'est tout.

Elle n'a rien modifié, elle a compris le sens du verset.

Couper la main d'un voleur fera de lui (surtout dans le temps) une charge sociale de plus alors que l'objectif est de l'empêcher de voler, "couper sa main" dans le sens de l'arrêter, et non l'empêcher de travailler ultérieurement.
 
Il arrive que tu sois un *** qui ne peut pas méditer le coran, c'est tout.

Elle n'a rien modifié, elle a compris le sens du verset.

Couper la main d'un voleur fera de lui (surtout dans le temps) une charge sociale de plus alors que l'objectif est de l'empêcher de voler, "couper sa main" dans le sens de l'arrêter, et non l'empêcher de travailler ultérieurement.
salut misszara tu vas bien ?

on va lui coupé la main et ding et dong jakouille ou es tu marrot :D
 
Il arrive que tu sois un *** qui ne peut pas méditer le coran, c'est tout.

Elle n'a rien modifié, elle a compris le sens du verset.

Couper la main d'un voleur fera de lui (surtout dans le temps) une charge sociale de plus alors que l'objectif est de l'empêcher de voler, "couper sa main" dans le sens de l'arrêter, et non l'empêcher de travailler ultérieurement.


chuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuut
 
tu es ignorant??? mais selon vous les verset son explicite pas besoin d'explication...

C'est plus compliqué que cela.

quand Allah di le voleur et la voleuse c un terme general voila pkoi le pluriel de main est annexé a le voleur et la voleuse


quand tu lis le verset tu comprend quoi?? que ca vise un seul voleur ou plusieurs voleurs??

bien evidement plusieurs voleurs sinon ce hukm ne toucherait que "ce"voleur viser par le verset bien evidemen c pas le cas le verset vise les voleurs

Oui ces termes ont une portée générale, il n'empêche que ce sont deux termes singuliers. Il y a deux sujets dans le verset: as-sariqu et as-sariqatu. Donc cela fait un total de quatre mains. On ne peut pas dire que le pluriel est justifié par le fait que ces termes ont une portée générale, tout simplement parce que le pronom affixe est lui aussi au duel: -huma (et non -hum).

tu as le tafssir de zamarshari le specialiste de la langue arabe???

parfois en arabe tu peux employer le pluriel et viser le duel

tu es d'accord ou pas avec ça??, le pluriel n'est pas forcement au dessus de de deux donc au moins trois

Pas exactement. Tu as le muthanna haqiqi (duel véritable) qui désigne deux éléments (deux pommes, deux voitures, deux maisons).

Et le muthanna lafdi qui concerne deux groupes, chacun de ces groupes étant composés de plusieurs unités (deux classes, deux équipes, deux tribus). Dans ce cas, en effet, on peut utiliser le duel (parce que deux groupes) ou le pluriel (parce que plusieurs unités au sein de ces dits groupes).

Dans le verset en question, nous ne sommes pas dans ce cas de figure.

quand ALlah di que perissent les mains d'abu lahab tu comprend quoi que c juste ses maisn ou la personne d'abu lahabs

Peu importe; en tout cas il dit bien tabbat yadâ abi lahabin wa tabba. Que cela désigne les mains ou la personne, on a bien l'utilisation du duel (car une seule personne) et non du pluriel.
 
Encore faut-il partir du principe que cette version est authentique.



Je n'en sais rien. Il y a 118 occurrences du mot yad dans le Coran. Tant que l'on n'aura pas passé en revue toutes ses apparitions, nous ne serons pas en mesure d'affirmer quoi que ce soit sans prendre le risque de tomber dans la conjecture.


Yadou l-Lah fawqa aydihim

la main d'Allah est au dessus de leur mains

ca ne veu pas dire que les gens ont 3 mains

c'est juste un terme general

c comme quand Allah dit le voleur et la voleuse ca ne vise pas deux personne ca vise un ensemble de personne voila pkoi le pluriel est employer c une facon de parler ds l'arabe je c pas si tu comprend
 
Retour
Haut