Gamal al banna

Yadou l-Lah fawqa aydihim

la main d'Allah est au dessus de leur mains

ca ne veu pas dire que les gens ont 3 mains

c'est juste un terme general

Mais je n'ai jamais dit ça; d'ailleurs personne n'a dit que les gens ont trois mains.

C'est juste que le mot aydin ne peut pas désigner deux mains, puisque c'est un pluriel, c'est tout.

D'ailleurs ton exemple est très mal choisi puisque si tu examines le verset, il dit: inna lladheena yubâyi3ûnaka... Donc le sujet est pluriel. Donc au moins trois personnes. Donc au moins six mains.

Cequi est complètement différent du verset du vol, puisque le sujet est... duel. Deux personnes donc quatre mains. Et le mot "mains" est au pluriel donc au moins trois mains.

Or, si on coupe une main chacun, cela ne fait que... deux mains. Donc pas de pluriel.

c comme quand Allah dit le voleur et la voleuse ca ne vise pas deux personne ca vise un ensemble de personne voila pkoi le pluriel est employer c une facon de parler ds l'arabe je c pas si tu comprend

Non puisqu'il dit -huma. Il s'agit forcément de deux personnes et deux uniquement.
 
C'est plus compliqué que cela.



Oui ces termes ont une portée générale, il n'empêche que ce sont deux termes singuliers. Il y a deux sujets dans le verset: as-sariqu et as-sariqatu. Donc cela fait un total de quatre mains. On ne peut pas dire que le pluriel est justifié par le fait que ces termes ont une portée générale, tout simplement parce que le pronom affixe est lui aussi au duel: -huma (et non -hum).



Pas exactement. Tu as le muthanna haqiqi (duel véritable) qui désigne deux éléments (deux pommes, deux voitures, deux maisons).

Et le muthanna lafdi qui concerne deux groupes, chacun de ces groupes étant composés de plusieurs unités (deux classes, deux équipes, deux tribus). Dans ce cas, en effet, on peut utiliser le duel (parce que deux groupes) ou le pluriel (parce que plusieurs unités au sein de ces dits groupes).

Dans le verset en question, nous ne sommes pas dans ce cas de figure.



Peu importe; en tout cas il dit bien tabbat yadâ abi lahabin wa tabba. Que cela désigne les mains ou la personne, on a bien l'utilisation du duel (car une seule personne) et non du pluriel.


d'ou linteret de prendre les autre variante reconnu comme authentique


Wassâriqûna wassâriqâtu faqta`û aymânahum = "Et les voleurs, et les voleuses, coupez leurs mains droites à eux"
 
Mais je n'ai jamais dit ça; d'ailleurs personne n'a dit que les gens ont trois mains.

C'est juste que le mot aydin ne peut pas désigner deux mains, puisque c'est un pluriel, c'est tout.

D'ailleurs ton exemple est très mal choisi puisque si tu examines le verset, il dit: inna lladheena yubâyi3ûnaka... Donc le sujet est pluriel. Donc au moins trois personnes. Donc au moins six mains.

Cequi est complètement différent du verset du vol, puisque le sujet est... duel. Deux personnes donc quatre mains. Et le mot "mains" est au pluriel donc au moins trois mains.

Or, si on coupe une main chacun, cela ne fait que... deux mains. Donc pas de pluriel.



Non puisqu'il dit -huma. Il s'agit forcément de deux personnes et deux uniquement.


au pire la comprehension qu'on peut avoir c kil fo couper les deux mains au voleur et a la voleuse ce qui fait 4 main donc le pluriel a raison d'etre

tu es d'accord???

rien ne prouve que c symbolique sinon on ren tout symbolique et on applique rien

et puis les variante viennent appuyer qu'il fo bien couper et non que c symbolique

et la sounna le confirme mais tu nen tient pas compte
 
Mais je n'ai jamais dit ça; d'ailleurs personne n'a dit que les gens ont trois mains.

C'est juste que le mot aydin ne peut pas désigner deux mains, puisque c'est un pluriel, c'est tout.

D'ailleurs ton exemple est très mal choisi puisque si tu examines le verset, il dit: inna lladheena yubâyi3ûnaka... Donc le sujet est pluriel. Donc au moins trois personnes. Donc au moins six mains.

Cequi est complètement différent du verset du vol, puisque le sujet est... duel. Deux personnes donc quatre mains. Et le mot "mains" est au pluriel donc au moins trois mains.

Or, si on coupe une main chacun, cela ne fait que... deux mains. Donc pas de pluriel.



Non puisqu'il dit -huma. Il s'agit forcément de deux personnes et deux uniquement.


pour les variantes lis ca des que tu as le temps

http://www.answering-islam.org/French/Auteurs/Campbell/CB/coranbible333.htm
 
au pire la comprehension qu'on peut avoir c kil fo couper les deux mains au voleur et a la voleuse ce qui fait 4 main donc le pluriel a raison d'etre

tu es d'accord???

Oui dans ce cas ce serait cohérent.

rien ne prouve que c symbolique sinon on ren tout symbolique et on applique rien

et puis les variante viennent appuyer qu'il fo bien couper et non que c symbolique

et la sounna le confirme mais tu nen tient pas compte

Je suis d'accord, tout n'est pas symbolique. Mais il faut toujours savoir examiner l'ensemble des possibilités.
 
Encore faut-il partir du principe que cette version est authentique.



Je n'en sais rien. Il y a 118 occurrences du mot yad dans le Coran. Tant que l'on n'aura pas passé en revue toutes ses apparitions, nous ne serons pas en mesure d'affirmer quoi que ce soit sans prendre le risque de tomber dans la conjecture.


tiens toi qui aime la langue arabe pour toi c'est des erreurs ca aussi

En 22:19
"Voici deux clans adverses qui disputaient au sujet de leur Seigneur...
"haazaani Khismani 'ikhtasamuu fi rabbihim.

En 49:9
"Et si deux groupes de croyants se combattent, faites la conciliation entre eux."
"wa 'in-taaa-'ifataani mi-nal-Mu'-miniinaq-tatalu fa-'aslihuu baynahumaa."

Le duel se réfère à deux entités : les croyants et les croyants et le pluriel fait référence à la pluralité du nombre des individus dans chaque camp pareil pour le voleur et la voleuse


y a aucune erreur de grammaire
 
Oui dans ce cas ce serait cohérent.



Je suis d'accord, tout n'est pas symbolique. Mais il faut toujours savoir examiner l'ensemble des possibilités.


j'ai aucun mal a accepter le sens smethaphorique d'un verset tant qu'il correspond au sens immediat qui vient a l'esprit

si par exemple je dis tu as un poil ds la main je comprend quoi?? le sens immediait c que tu es un feignant et non que tu as un poil reel ds la main

mais le verset sur les voleurs n'a pas ce sens donc je lui rejette le sens methaphorique car il contredit l sens apparent du verset
 
tiens toi qui aime la langue arabe pour toi c'est des erreurs ca aussi

En 22:19
"Voici deux clans adverses qui disputaient au sujet de leur Seigneur...
"haazaani Khismani 'ikhtasamuu fi rabbihim.

En 49:9
"Et si deux groupes de croyants se combattent, faites la conciliation entre eux."
"wa 'in-taaa-'ifataani mi-nal-Mu'-miniinaq-tatalu fa-'aslihuu baynahumaa."

Le duel se réfère à deux entités : les croyants et les croyants et le pluriel fait référence à la pluralité du nombre des individus dans chaque camp pareil pour le voleur et la voleuse


y a aucune erreur de grammaire

C'est exactement ce que je disais lorsque je parlais de muthanna haqiqi et muthanna lafdi, dans l'intervention suivante:

Pas exactement. Tu as le muthanna haqiqi (duel véritable) qui désigne deux éléments (deux pommes, deux voitures, deux maisons).

Et le muthanna lafdi qui concerne deux groupes, chacun de ces groupes étant composés de plusieurs unités (deux classes, deux équipes, deux tribus). Dans ce cas, en effet, on peut utiliser le duel (parce que deux groupes) ou le pluriel (parce que plusieurs unités au sein de ces dits groupes).

Dans le verset en question, nous ne sommes pas dans ce cas de figure.

Je vais me répéter une fois, pour bien expliciter, mais c'est tout.

Dans le premier verset que tu cites: هَـٰذَانِ خَصۡمَانِ ٱخۡتَصَمُواْ فِى رَبِّہِمۡ*ۖ
hadhâni khasmani = sujet, au duel.

Ce ne sont pas deux éléments mais deux groupes, donc ce n'est pas le muthanna haqiqi, mais le lafdi. Sont donc autorisés et le duel, et le pluriel (ce que je disais dans le message précédent).

Deuxième verset cité: le sujet, ce sont les deux clans. Non pas un duel véritable, mais un duel lafdi puisqu'il s'agit de deux groupes, composés de plusieurs unités. Là aussi, sont autorisés le duel et le pluriel.

C'est exactement ce que je disais dans mon message précédent.
 
j'ai aucun mal a accepter le sens smethaphorique d'un verset tant qu'il correspond au sens immediat qui vient a l'esprit

si par exemple je dis tu as un poil ds la main je comprend quoi?? le sens immediait c que tu es un feignant et non que tu as un poil reel ds la main

mais le verset sur les voleurs n'a pas ce sens donc je lui rejette le sens methaphorique car il contredit l sens apparent du verset

Justement, ce qui est apparent pour toi ne l'est pas forcément pour d'autre.

C'est la raison pour laquelle je ne me prononce pas tant que je n'ai pas procédé à l'étude des différentes occurrences des termes. Pour le moment je n'ai pas d'opinion.
 
Justement, ce qui est apparent pour toi ne l'est pas forcément pour d'autre.

C'est la raison pour laquelle je ne me prononce pas tant que je n'ai pas procédé à l'étude des différentes occurrences des termes. Pour le moment je n'ai pas d'opinion.


non mdrrr abuse pas avec le respect que j'ai pour toi


si jte dis gille est entre les mains de la justice

le sens apparent pour n'importe qui qui comprend la langue française signifieu que il va se faire juger par la justice et pas que la justice a des mains

le coran a etait revelé en arabe clair c Allah qui le dit

donc ceux a lepoque qui connaissait parfaite la langue arabe n'ont jms considerer cette peine comme symbolique
 
C'est exactement ce que je disais lorsque je parlais de muthanna haqiqi et muthanna lafdi, dans l'intervention suivante:



Je vais me répéter une fois, pour bien expliciter, mais c'est tout.

Dans le premier verset que tu cites: هَـٰذَانِ خَصۡمَانِ ٱخۡتَصَمُواْ فِى رَبِّہِمۡ*ۖ
hadhâni khasmani = sujet, au duel.

Ce ne sont pas deux éléments mais deux groupes, donc ce n'est pas le muthanna haqiqi, mais le lafdi. Sont donc autorisés et le duel, et le pluriel (ce que je disais dans le message précédent).

Deuxième verset cité: le sujet, ce sont les deux clans. Non pas un duel véritable, mais un duel lafdi puisqu'il s'agit de deux groupes, composés de plusieurs unités. Là aussi, sont autorisés le duel et le pluriel.

C'est exactement ce que je disais dans mon message précédent.


oui je vois ou ce que tu veux dire!!

que pense que tu des autres variantes??
 
non mdrrr abuse pas avec le respect que j'ai pour toi


si jte dis gille est entre les mains de la justice

le sens apparent pour n'importe qui qui comprend la langue française signifieu que il va se faire juger par la justice et pas que la justice a des mains

le coran a etait revelé en arabe clair c Allah qui le dit

donc ceux a lepoque qui connaissait parfaite la langue arabe n'ont jms considerer cette peine comme symbolique

Cela nous n'en savons rien, en tout cas pour ma part, étant critique vis-à-vis des sources que tu utilises. Quoi qu'il en soit je préfère ne pas me prononcer sans avoir au préalable fourni un travail de recherche. Je ne comprends pas pourquoi tu cherches à me tirer une opinion que je n'ai pas.
 
Cela nous n'en savons rien, en tout cas pour ma part, étant critique vis-à-vis des sources que tu utilises. Quoi qu'il en soit je préfère ne pas me prononcer sans avoir au préalable fourni un travail de recherche. Je ne comprends pas pourquoi tu cherches à me tirer une opinion que je n'ai pas.


ah je ne veux te tirer nul part rassure toi

je discute c tout

enfin bref moi je me casse au boulot lol

salam
 
Bon courage, salam .


je viens de penser a un truc lol

que pense tu de cela??


en arabe , il y a une regle qui dit , qu une partie unique du corp humain ( comme le dos, le ventre, la tete )quand elle est ajouté à une autre ( pluriel duel) on peut appliquer le Pluriel ( + de 3) meme si il ne s'agit que de 2, voir meme Le singulier .
on dit par exemple : darabtou Rouussakouma ( j ai frappé vos tetes) au lieu de raassaykuma .

et cette regle est illustrée dans un autre verset du Coran :
66:4 le verset s'adresse à 2 femmes donc un duel , pourtant met kouloub (coeurs) au pluriel (+ de 3)
Si vous vous repentez à Dieu c'est que vos coeurs ont fléchi. Mais si vous vous soutenez l'une l'autre contre le Prophète, alors ses alliés seront Dieu
إن تتوبا إلى الله فقد صغت قلوبكما

On peux te citer l'avis de subawayh par exemple sur la question :

Pour lui , "Assabiouun" Moubtadaa li khaber Mahdouf , est dans le verset Ala nyati Attakhir, ce qui est tres frequent dans le coran et dans la langue des arabes.
Pour dire : Ceux qui ont cru, ceux qui se sont judaïsés,ceux parmi eux qui croient en Dieu, au Jour dernier et qui accomplissent les bonnes oeuvres, pas de crainte sur eux, et ils ne seront point affligés, Les sabéens et les chretiens egalement
un exemple en poesie:

فمن يك أمسى بالمدينة رحله فإني وقيَّار بها لغريب
ce qui veut dire : J'y suis etranger et kayar egalement .

puis supprimer la capacité d'agir en coupant les mains n'est pas connu dans la langue arabe donc celui qui dit que cette expression est connue dans la langue arabe doit apporter ses preuves soit de grammairien soit des poesies etc....

il ne s'agit pas d'un voleur et d'une voleuse mais de l'ensemble des voleurs et de
l'ensembles des voleuses voila pourquoi le pluriel est utilisé et cela concorde avec les autres variantes du verset que j'ai cité plus haut


j'ai trouver cela sur bladi même tu en pense quoi?

et sinon question pourquoi l'erreur (si erreur il doit y avoir) viendrait de aydihum et non pas du singulier voleur et voleuse

vu qu'on retrouve ds une variante voleurs et voleuse au pluriel???

bien qu'il est logique que ds le verset voleur et voleuse c pas un voleur ou un voleuse qui est visé mais bien un ensemble de voleurs et de voleuse ce qui expliquerait le pluriel

il faut voir ce que disent les grand specialistes de la langue arabe comme zamarshari ou Sîbawayh
en tous cas si on prend le verset tel qu'il est il n'y aucune erreur de grammaire cela prouve juste que c'est les 4 mains du voleurs et de la voleuse qu'il faut couper

il y a plein de variante ds le coran et rien n'est laisser au hasard

Allah dit :
Et par un Livre écrit ( Masstor = sous forme de lignes ecrites)
3. Sur un parchemin déployé !


ce qui prouve que le contenu ainsi que la façon d'ecrire ce contenu sont de lui .
 
Il arrive que tu sois un *** qui ne peut pas méditer le coran, c'est tout.

Elle n'a rien modifié, elle a compris le sens du verset.

Couper la main d'un voleur fera de lui (surtout dans le temps) une charge sociale de plus alors que l'objectif est de l'empêcher de voler, "couper sa main" dans le sens de l'arrêter, et non l'empêcher de travailler ultérieurement.


"Couper la main d'un voleur fera de lui (surtout dans le temps) une charge sociale de plus"

tu parles de quel voleur?

celui qui vole une orange ou Bernard Madoff???
 
Retour
Haut