Je suis musulmane et je ne sais pas qui est Mahomet ?

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion Sarrasine
  • Date de début Date de début
Les turcs disent Mehmet et Muhammed. Mehmet est le prénom pour les hommes et Muhammed est le nom du Prophète.
Ils n'ont jamais appelé Mohammed du nom de Mehmet.



C'est une théorie bien connue mais elle ne correspond pas au nom turc. Mehmet n'a qu'un m comme Mahomet, mais il n'a pas de voyelle après le h alors que Mahomet en a une.

et alors?
on sait tous par ces différrents nom que l'on designe le prophete non?

le débat est stérile et superficiel
 
dans ce cas ne vaut-il mieux pas l'ecrire Muhammad?

wa salam

Ce n'est pas évident en français.
Le u se prononce u et pas ou dans notre langue, donc il faudrait plutôt écrire Mouhammad.

Ensuite les voyelles ne se prononcent pas de la même façon d'un bout à l'autre du monde musulman, sans parler du fait qu'elles sont modifiées en présence d'une lettre emphatique comme le ḥ de Mohammed.

Et comment noter justement ce ḥ?
 
Les turcs disent Muhamet pour Mohamed

Et ahmet ou mehmet pour Ahmad.

les africains pareil

chez les indonesiens c'est pareil

par contre les européens n'ont pas le droit de le prononcer a leur maniere lol
quelle hypocrisie

et surtout quel niveau extraordinaire une fois de plus de la part des musulmans de bladi...
 
Les turcs disent Muhamet pour Mohamed

C'est possible en effet.

Les turcs ont tendance à ne pas appuyer le redoublement du m comme les français, et prononcent les d et les b en fin de mot d'une manière dure. Ils diront kebap pour kebab, ou arap pour arabe, et Muhamet pour Muhamed.

J'ai un livre en turc du Bureau des Affaires Religieuses imprimé à Ankara, et Mohammed y est orthographié Muhammed.

C'est également le cas du site turc de Wikipedia.
 
C'est possible en effet.

Les turcs ont tendance à ne pas appuyer le redoublement du m comme les français, et prononcent les d et les b en fin de mot d'une manière dure. Ils diront kebap pour kebab, ou arap pour arabe, et Muhamet pour Muhamed.

J'ai un livre en turc du Bureau des Affaires Religieuses imprimé à Ankara, et Mohammed y est orthographié Muhammed.

C'est également le cas du site turc de Wikipedia.

Je penses que c' est du au retour a l' alphabet latin et aux transcriptions de l' arabe qui ont peu a peu dérivé.
 
et alors?
on sait tous par ces différrents nom que l'on designe le prophete non?

Tu as raison, surtout que la forme Mahomet en français, ou Muhammed en turc ne désigne que le Prophète et pas une personne quelconque prénommée Mohammed.
Personnellement je n'utilise pas Mahomet que je trouve un peu vieillot, sauf si je m'adresse à des français de souche.

le débat est stérile et superficiel

On peut le considérer ainsi. Mais il revient constamment sur les forums musulmans francophones (ce doit être la quatrième ou cinquième fois que j'aborde cette discussion) puisque des frustrés ont trouvé là matière à répandre leur animosité contre la France.

On voit bien qu'il s'agit de réactions irrationnelles, puisqu'ils reconnaissent les explications linguistiques pour les oublier aussitôt.
 
Tu as raison, surtout que la forme Mahomet en français, ou Muhammed en turc ne désigne que le Prophète et pas une personne quelconque prénommée Mohammed.
Personnellement je n'utilise pas Mahomet que je trouve un peu vieillot, sauf si je m'adresse à des français de souche.



On peut le considérer ainsi. Mais il revient constamment sur les forums musulmans francophones (ce doit être la quatrième ou cinquième fois que j'aborde cette discussion) puisque des frustrés ont trouvé là matière à répandre leur animosité contre la France.

On voit bien qu'il s'agit de réactions irrationnelles, puisqu'ils reconnaissent les explications linguistiques pour les oublier aussitôt.

Par contre, la France a eu la manie détestable de franciser bien des noms et villes étrangères. Ce fut la mode à l'époque et je considère personnellement que c'est un manque de respect des langues étrangère.
London=Londres,
Mockva = Moscou (qui vient de MOCKBY - se prononne moskvou)
Muhammad = Mahomet
Jésus - Iessou - yeshoua
ainsi de suite...
 
Par contre, la France a eu la manie détestable de franciser bien des noms et villes étrangères. Ce fut la mode à l'époque et je considère personnellement que c'est un manque de respect des langues étrangère.
London=Londres,
Mockva = Moscou (qui vient de MOCKBY - se prononne moskvou)
Muhammad = Mahomet
Jésus - Iessou - yeshoua
ainsi de suite...

Curieuse remarque de ta part. Est-ce que tu connais une langue qui ne modifie pas des noms étrangers? Moi pas.

Le Moscou français et le Moskow anglais viennent probablement de Moskov, la ville étant d'abord connue sous le nom de grad Moskov, ville de la Moskova.
 
Curieuse remarque de ta part. Est-ce que tu connais une langue qui ne modifie pas des noms étrangers? Moi pas.

Le Moscou français et le Moskow anglais viennent probablement de Moskov, la ville étant d'abord connue sous le nom de grad Moskov, ville de la Moskova.

non, je ne crois pas... le russe se décline (la terminaison du mot change selon le contexte).
"Ville de la moskova", ça se dirait Moskograd ou moskovgrad ou Moskgorod (se prononcerait "mosqugorat) - gorod ou grad signifiant "ville".
La lettre "o" se prononce très souvent en "a" fermé.
Mais Mockva veut dire la même chose que moskova
À "l'infinitif" Moscou est féminin en russe... alors c'est Mockva.
bon, je ne suis pas expert en russe, mais comme je suis en train de l'apprendre, j'en connais quand même un peu :)


Comme la France a rayonné pendant des siècles sur l'Europe, sa langue a certainement influencé les dénominations...
D'ailleurs le français a longtemps été la langue de la noblesse dans tous les pays d'Europe..
Par exemple, dans le roman de Tolstoï - Voïna y Mir (Guerre et paix), le français est prépondérant car ça se passe dans la noblesse.

mais je ne suis pas expert.

On ne dit pas "Saint-Paul" mais Sao Polo... J'imagine que ça dépend à quelle époque le nom est arrivé à la connaissance des français
 
محمد = le loué
ماحمد = il n'a pas été loué

Mahomet signifie en arabe tout le contraire de Mohamed.. comme vous venez de le voir!

Mahomet a été repris par les occidentaux des turques, le "d" arabe est prononcé souvent "t" par les turques comme le prenom arabe "morad" est devenu "murat" chez les turques, cependant Mahomet est rentré en français à partir de l'anglais, les anglais qui ont transcrit le "Mohamet" turque en "Mahomet"..même s'ils le prononcent mohamet (a prononcé o et o prononcé a!!) et les francais le pononcent "mahomet" tel que c'est ecrit!!...(wa allahou a3lam)
 
non, je ne crois pas... le russe se décline (la terminaison du mot change selon le contexte).
"Ville de la moskova", ça se dirait Moskograd ou moskovgrad ou Moskgorod (se prononcerait "mosqugorat) - gorod ou grad signifiant "ville".

J'ai lu l'expression en russe ancien гра́д Моско́в sur le Wikipedia anglais. Il est vrai qu'on ne retrouve pas ce cas en -ov en russe moderne dans la déclinaison de Moskva. On dit maintenant гра́д Москвы́ au génitif.
 
Mahomet a été repris par les occidentaux des turques, le "d" arabe est prononcé souvent "t" par les turques comme le prenom arabe "morad" est devenu "murat" chez les turques, cependant Mahomet est rentré en français à partir de l'anglais, les anglais qui ont transcrit le "Mohamet" turque en "Mahomet"..même s'ils le prononcent mohamet (a prononcé o et o prononcé a!!) et les francais le pononcent "mahomet" tel que c'est ecrit!!...(wa allahou a3lam)

Intéressant, je ne connaissais pas ce détour par l'anglais.
 
Bon tu ne vas pas nous refiler une migraine avec le russe c'est déjà assez compliqué comme ça Batasun ! :rolleyes:


Tu viens nous faire un caca nerveux pour ne pas dire autre chose avec le redoublement du m. Mais Mahomet et Moham(m)ed c'est quand même vachement différent au niveau de la PRONONCIATION en français.

Pour info, que cela soit tout à fait correcte ou pas il y a pas mal de Mohamed qui s'écrivent donc avec un seul M et c'est bcp moins gênant à entendre que MAHOmet
 
J'ai lu l'expression en russe ancien гра́д Моско́в sur le Wikipedia anglais. Il est vrai qu'on ne retrouve pas ce cas en -ov en russe moderne dans la déclinaison de Moskva. On dit maintenant гра́д Москвы́ au génitif.

chanceux, j'ai essayé de mettre des caractères cyrillique sur ce forum et ça a donné un résultat complètement aléatoire.

en fait, personne ne mentionne le mot ville quand ça concerne moscou... c'est implicite. Mais ils vont préciser la rivière moscou...

la façon "russe" de parler est vraiment curieuse... des verbes supprimés, l'absence de temps dans les verbes... j'y perd mon latin!
 
Bon tu ne vas pas nous refiler une migraine avec le russe c'est déjà assez compliqué comme ça Batasun ! :rolleyes:

I was talking to Unquébequois.

Mais Mahomet et Moham(m)ed c'est quand même vachement différent au niveau de la PRONONCIATION en français.

Tu plaisantes. Je suis sûr que beaucoup de français ne remarquent même pas la différence de prononciation entre les deux tellement il est facile d'intervertir le a et le o (on appelle ça une métathèse).

Pour info, que cela soit tout à fait correcte ou pas il y a pas mal de Mohamed qui s'écrivent donc avec un seul M

Pas besoin de mettre "pour info", je l'avais déjà signalé. J'avais aussi précisé que "Mohamed c'est le prénom algérien transcrit par le colonisateur français, qui ne savait pas lire correctement l'arabe".

et c'est bcp moins gênant à entendre que MAHOmet

Je te fais remarquer que je ne discute pas pour savoir si la forme Mahomet est gênante ou pas, mais si cette forme contient une connotation négative qui aurait été introduite intentionnellement par les français pour nuire au Prophète, ce qui est la thèse de ceux qui ont inventé cette polémique ridicule.

Je suppose que tu comptes aussi participer à la campagne de suppression du nom Mahmoud de la langue arabe, à cause de sa connotation "négative" et surtout parce qu'il est une variante, comme Ahmed, de Mohammed.
 
I was talking to Unquébequois.



Tu plaisantes. Je suis sûr que beaucoup de français ne remarquent même pas la différence de prononciation entre les deux tellement il est facile d'intervertir le a et le o (on appelle ça une métathèse).



Pas besoin de mettre "pour info", je l'avais déjà signalé. J'avais aussi précisé que "Mohamed c'est le prénom algérien transcrit par le colonisateur français, qui ne savait pas lire correctement l'arabe".



Je te fais remarquer que je ne discute pas pour savoir si la forme Mahomet est gênante ou pas, mais si cette forme contient une connotation négative qui aurait été introduite intentionnellement par les français, ce qui est la thèse de ceux qui ont inventé cette polémique ridicule.

Je suppose que tu comptes aussi participer à la campagne de suppression du nom Mahmoud de la langue arabe, à cause de sa connotation "négative" et surtout parce qu'il est une variante, comme Ahmed, de Mohammed.

j'en ai rien à foutre de participer à une quelconque campagne c'est toi qui a commencé à faire de ta g**** avec une intervenante.

En étant darijaphone et francophone d'ailleurs plus francophone à vrai dire j'entends très bien la différence, tu vas nous faire croire que les Français sont à moitié sourds !

Si tu veux juste parler au québekois et bien tu ne t'exprimes pas sur le forum et tu lui envoies un mp !

Pas que chez les Algériens, les Marocains aussi et pas qu'en France en Belgique aussi !
 
salam

Tenez-vous bien :

L'origine de l'appellation est juive, et c'est précisément les juifs d'Arabie qui ont donné ce nom à Mohammed au moment de la révélation (albe3tha).
En effet comme vous le savez Mohammed en arabe veut dire Le Très Béni, mais Mahomet veut dire quoi?
Ma (non ou pas)
Homet (7ommid = béni)
Donc Mahomet (le non béni) signifie exactement le contraire de Mohammed (Le Très Béni).

Pourquoi les quelques milles Mohammed de France et tous les autres de la planète s'appellent Mohammed et même la place Mohammed VI de Paris s'appelle comme ça mais sauf notre prophète s'appelle Ma*****

Bref si vous êtes des musulmans vous devez utiliser le nom Mohammed.
Sinon comme le dit le hadith, “si tu n'as pas honte fais ce que tu veux“. ...

Allahoumma salli wa sallam 3ala saydina wa habibna Mohammed!
 
J'ai tjours pensé qu'on différencier le simple Mohamed du prophète Mahomet ??!!

Du style : "" Mohamed, tu nous parles de Mahomet ?" ( on comprend tout de suite)

mais là : "" Mohamed, tu nous parles de Mohamed ?"

Quand a Mouhammad ,il est apparu tardivement ..
 
salam

Tenez-vous bien :

L'origine de l'appellation est juive, et c'est précisément les juifs d'Arabie qui ont donné ce nom à Mohammed au moment de la révélation (albe3tha).
En effet comme vous le savez Mohammed en arabe veut dire Le Très Béni, mais Mahomet veut dire quoi?
Ma (non ou pas)
Homet (7ommid = béni)
Donc Mahomet (le non béni) signifie exactement le contraire de Mohammed (Le Très Béni).

C'est un pur hasard que Mahomet ressemble de très loin à mâ humida.

J'espère que tu vas avoir le courage de répondre à ma question: que penses-tu du nom Mahmoud qui commence aussi par "ma"?

Les deux verbes arabes qui veulent dire louer sont hammada et hamada.

Le participe du premier est Mouhammad et celui du second est Mahmoud.
Mouhammad et Mahmoud veulent tout deux dire "le loué" ou "celui qui est loué".

Je suppose que tu n'es pas aveugle au point de ne pas voir que Mahmoud commence comme Mahomet par un "ma".

Donc tu peux constater que l'arabe du Coran, langue qu'Allah a utilisé pour la révélation, met un "ma" devant un nom qui est synonyme de celui du Prophète.

Donc affirmer que le "ma" de Mahmoud ou de Mahomet est une négation, est malhonnête et c'est se moquer de la langue arabe.
 
C'est un pur hasard que Mahomet ressemble de très loin à mâ humida.

J'espère que tu vas avoir le courage de répondre à ma question: que penses-tu du nom Mahmoud qui commence aussi par "ma"?

Les deux verbes arabes qui veulent dire louer sont hammada et hamada.

Le participe du premier est Mouhammad et celui du second est Mahmoud.
Mouhammad et Mahmoud veulent tout deux dire "le loué" ou "celui qui est loué".

Je suppose que tu n'es pas aveugle au point de ne pas voir que Mahmoud commence comme Mahomet par un "ma".

Donc tu peux constater que l'arabe du Coran, langue qu'Allah a utilisé pour la révélation, met un "ma" devant un nom qui est synonyme de celui du Prophète.

Donc affirmer que le "ma" de Mahmoud ou de Mahomet est une négation, est malhonnête et c'est se moquer de la langue arabe.



Lol tu crois que j'ai peur de toi
Je dis et je répète qu'on se permet d'insulter le Prophète Muhammad (saws) en l'appelant 'mahomet'.
Ce terme barbare et raciste est une insulte qui a été reprise par l'église catholique auprès des juifs arabes lors des croisades au 10ieme siècle, car il décrit en Arabe celui 'qui n'est pas loué' le 'ma' signifiant une négation en Arabe, tout le contre de Mohammed, ou Muhammad, Ahmad (saws) qui veut dire 'celui que l'on loue'.
point barre
 
Retour
Haut