Je suis sur que même bismillah tu a du mal a le traduireje ne comprend pas quel est l'interet ? sachant que c'est sans ambiguïté ce sont des termes simples à comprendre tu veux pas aussi que je te traduise bismillah .
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Je suis sur que même bismillah tu a du mal a le traduireje ne comprend pas quel est l'interet ? sachant que c'est sans ambiguïté ce sont des termes simples à comprendre tu veux pas aussi que je te traduise bismillah .
SalamJe suis sur que même bismillah tu a du mal a le traduire![]()
salamSalam
Bismillah, =
Au nom d´Allah,
le Prophète (Salla Allah `Alaihi Wa Sallam) a dit: Toute affaire importante ne commençant pas par bismillah (Au nom d'Allah) est vaine. ,salam
Bien dans se cas, si tu dit que bismillah = au nom d'Allah, puije le dire avants de citer un hadiths ?
Bien oui s'il ne sait que l'arabe si c'est la seule langue valable, on peut en déduire qu'il n'en connaît pas d'autre, j'essaie précisément de comprendre et comment il est à cheval sur la précision des termesQuant tu connaîtra l'arabe du coran, on pourra se poser la question sur toi, pour savoir si tu est diminué question langues d'ici la tu peux consulter un py
Le faite de ne pas comprendre l'intérêt, ne doit pas te dispense de le traduire, a moins que le doute soi en toi![]()
Salam
Bismillah, =
Au nom d´Allah,
la langue arabe est une religion tu veux dire?.je ne pense pasBonsoir
Est que que le faite que de nombre pays, ne parle pas la langue du coran est une punition de pas par d'Allah ?
salam,Salam
Bismillah, =
Au nom d´Allah,
Juste c'est bien çaçasalam,
b= ب : au, par, etc..
isme=nom اسم
al = ال article défini
Lah= له DIEU
donc la traduction la plus proche serait je pense " au nom de (le) DIEU"
comment????Juste c'est bien çaça
HahahahahaaaaaaaaaaPersonne ne parle la langue du Coran : il s'agissait d'un ancien dialecte, aujourd'hui oublié.
Tu pense c'est cela, certaine penser ne reflète pas forcément la vérité,comment????
Qu'est-ce que tu fait là memoLi, tu t'est égare ?Hahahahahaaaaaaaaaa
Je voulais dire que la traduction est juste AU NOM DE DIEUcomment????
la langue arabe est une religion tu veux dire?.je ne pense pas
c pour cela que j'ai préciser "je pense", et il me semble que la seul interrogation possible est de savoir si il faut définir "ALLAH" comme un nom propre ou "AL LAH" comme un nom commun.Tu pense c'est cela, certaine penser ne reflète pas forcément la vérité,
oui probablementJe voulais dire que la traduction est juste AU NOM DE DIEU
Allah n'a pas de nom propre, regarde comme, il se présente a musa, dans la sourate 20c pour cela que j'ai préciser "je pense", et il me semble que la seul interrogation possible est de savoir si il faut définir "ALLAH" comme un nom propre ou "AL LAH" comme un nom commun.
je suis de ceux qui pense celaAllah n'a pas de nom propre, regarde comme, il se présente a musa, dans la sourate 20![]()
Le problème qui se pose est de savoir comme toi tu le traduis et pas comme moi je peux le traduiretu sais très bien ce que ça veut dire et tu n'as pas besoin de moi pour te traduire quoi que ce soit.
Bien, mais rien ne dit que bismillah doi se traduire part au nom de dieuje suis de ceux qui pense cela![]()
la préposition"ب" "b" signifie : au, par, etc... et " اسم""isme" veut dire "nom", et "له" veut dire "Dieu", donc la traduction parait simple, non?Bien, mais rien ne dit que bismillah doi se traduire part au nom de dieu
Pourtant je pense pas qu'il a tord.Hahahahahaaaaaaaaaa
A bon
Hahahahahaaaaaaaaaa
Je penser que un dialecte étains utiliser, part une population ne dépassent pas plus de 1000 individu,Ben oui : ça a quoi se si étonnant ?
Bonsoir marcus cubitus.Heureux de te faire rire, mais c'est pourtant une réalité : l'Arabe classique n'est pas la langue originale du Coran : comme toute les langues, elle a subit des transformation.
Je te renvoie au Coran de Saana pour t'en convaincre.![]()
Effectivement, il est tellement oublié que dans le monde on étudie et apprend cette langue. Pas mal pour une oubliée!Personne ne parle la langue du Coran : il s'agissait d'un ancien dialecte, aujourd'hui oublié.
Tu parles pour ne rien dire...Pourtant je pense pas qu'il a tord.
Le coran use d'un dialecte qui n'est plus perçu de la même façon de nos jours.
Comme dans sourate 12 ou la femme d'l Aziz apprend les commérage en ville de femmes qui l'accusé d'être tomber folle amoureuse de Youssef et les invite pour leur présenter Youssef.
Elle leur avait preparer un une collation: Et elle leur remet a toute un couteau... Et elle se coupèrent toute les mains quand elle Youssef leur fut présenter.
Aujourd'hui en lisant cela, tout le monde s'imagine que le récit se comprend comme suit:
Les femmes arrivèrent, reçurent un couteau, et une fois qu'elles ont vu Youssef furent tellement subjuguer par sa beauté qu'elle se coupèrent les mains sans s'en rendre compte...
Hors justement autrefois, dans le dialect, recevoir un couteau comme d'ailleurs tout objet pointu ou tranchant ( Aiguille, ciseaux...) signifiait de vouloir couper toute amitié ou amour a moins d'échanger cela contre une pièce de monnaie.
De nos jours plus personne n'use de ce dialect, pourtant a l'époque c'était des expression, une forme de dialecte qui existait et se comprenait de la sorte, mais du coup ça donnerait un sens complètement différent de ce qu'on interprète de la sourate de Youssef.
En clair la femme d'al Aziz a exercer une menace sur les femmes convoquée pour l'aider a séduire Youssef. C'était ou ça, ou la fin de leur amitié/relation.
Je penser que un dialecte étains utiliser, part une population ne dépassent pas plus de 1000 individu,
Bonsoir marcus cubitus.
C'est bizarre, j'ai appris l'arabe littéraire et quand je lis le Coran, comme tous les arabophones d'ailleurs, je ne trouve pas qu'il est incompréhensible!
Au passage, il a quoi de spéciale le Coran de Sanaa?
Effectivement, il est tellement oublié que dans le monde on étudie et apprend cette langue. Pas mal pour une oubliée!
Tant d'ignorance dans une si petite cervelle...Parce que le Coran que tu lis est déjà dans une langue évoluée (par rapport à l'origine) : le sens des mots est "fixé", il est ponctué et possède des voyelles.
Ce n'est pas le cas pour le Coran de Saana qui est encore dans une forme linguistique primaire. Il date d'environ de la fin du 7ème siècle, début 8ème.
Tu voie les pays dit arabe, ne parle pas l'arabe coranique quotidiennement, pour quelle raison, ?