Moi et mon entourage procédons ainsi :
Lundi, jeudi, samedi, dimanche. Tous au masculin
Mardi, Mercredi, sont à double genre. Dans la même famille, certains penchent pour la masculinité du jour, d'autre la féminité. Perso, je masculinise tout le bazar.
Vendredi, majoritairement au féminin, surtout à cause de l'association jour/prière sachant que prière صلاة est un nom féminin.
Les Marocains ont un usage similaire j'imagine. C'est le genre de choses auxquelles on ne fait pas très attention au quotidien. En arabe classique, selon une source linguistique :
أيام الأسبوع كلها مذكرة إلا الثلاثاء والأربعاء والجمعة فإنها يجوز تذكيرها وتأنيثها
Tous les jours de la semaine sont au masculin, sauf le mardi, mercredi, et vendredi qui acceptent d'être au féminin.
J'ajoute que جمعة
joumou3a est aussi un nom propre, pour hommes et femmes. Une fois, un camarade de classe vient me dire avec un sourire de voleur qui aura réussi son coup :
_Tu sais comment elle s'appelle la prof d'Anglais ?
_Elle s'appelle comment ?
_Elle s'appelle Jem3a
Mon pote estimait que ce nom est vieillot et moche pour être porté par une femme. Je ne partage pas mon avis avec vous là-dessus, ça se trouve mon crush bladinautique
@shams007 s'appelle Jem3a irl. Mais la moindre chose que l'on puisse dire, c'est qu'il est très peu commun au Maroc. La prof d'Anglais était une Sahraouiya. Et les Sahraouis Marocains ont des noms peu communs (3azzouz, chrif, chrifa..). C'est vers le coté des égyptiens qu'on donne ce nom "joumou3a" aux garçons.
Dernière précision. Contrairement au Français, où c'est rare de précéder le nom du jour par le mot "jour", sauf si le jour est marqué par une fête, ou une symbolique religieuse ou nationale, jour du Vendredi Saint, jour du Mardi Gras, jour du 14 juillet... En arabe, c'est différent. Le plus souvent, on précède le nom du jour par Nhar نهار qui veut dire "jour", et qui est au masculin. Donc "Nhar l Joumou3a" (ou "Nhar jem3a" dans sa forme contractée) est toujours au masculin.