Cette qualité dérive d'une autre, à savoir que le Coran a été révélé à Muhammad sws pour L'HUMANITE ENTIERE ET NON A L'INTENTION D'UN PEUPLE EN PARTICULIER comme ce fut le cas des Livres divins précédents. C'est pourquoi a-t-il été préservé de toute déformation aux fins de demeurer jusqu'à la fin des temps un argument contre les gens.
si le coran est révélé pour l'humanité entière, ou est écrit dans le coran qu'il doit se lire en arabe?
tu peux me redonner le verset s'il te plaît concernant l'humanité entière"?
le problème n'est pas qu'il soit écrit en arabe ou en roumain ou en telugu, vraiment
la question est plutôt de savoir si la traduction est correcte et donc fiable, qu'elle soit en anglais ou en français ou en amazonien
de ce dont j'ai pu faire l'expérience, c'est que même les dictionnaires qui sont tardifs et qui servent de référence, utilisent des fois des sens figés, voir un sens spécifiquement pour le qur'an et d'autres sens pour la vie de tous les jours (surtout sur des mots à forte charge religieuse), alajami en parle aussi par exemple dans les réentrées lexicales sur son site, il y a aussi (selon moi) des appropriations de sens perses (à forte charge religieuse, bien sûr), y a même des divergences entre les dictionnaires...
De plus, la première traduction semble être perse et c'est elle qui aurait servi de base pour toutes les autres traductions qui auraient suivi
Donc, un traducteur, en fonction des sources sur lesquelles il se basent, ce que lui même a appris sur la langue, sur la religion, sa religion, ... l'interprétation du texte d'origine qui donnera la traduction peut donc être influencée par tout ça
donc ça c'était pour la théorie du complot...
pour ce qui est de la connaissance de l'arabe, les mots en arabes sont polysémiques (pas qu'ils veulent dire une chose et son contraire) mais il y a des nuances, parce que la racine dont ils sont chacun issus sont abstraites et englobent donc un certain nombres de sens (mais à chaque fois, ces sens ou nuances partagent un même champs lexicale, une notion commune, une idée en commun...
C'est pour ça que la lecture en arabe est plus riche car elle a se coté non figée, avec des nuances, qui se croisent, se complètent...
je sais pas si j'arrive à bien me faire comprendre
par ex, il y a un verbe (que je donnerais pas
, mon coté coquin, mais pour ceux que ça peut intéresser, la découverte sera enrichissante), qui signifie valoriser, mettre en valeur, s'intéresser à, évaluer, promouvoir, soutenir, prendre soin, soigner, donner de l'importance, optimiser, compter, accomplir un devoir, être acceptable, valider et être bien trouvé
là comme ça, au premier abord, on se dit ça va dans tous les sens, sauf que :
- valoriser, donner de la valeur
- mettre en valeur, mettre en avant la valeur
- s'intéresser à, donner de la valeur à un sujet en lui prêtant attention
- évaluer, déterminer la valeur
- promouvoir, mettre en avant la valeur/l'intérêt
- soutenir, on partage la valeur et on fait en sorte de l'encourager, la supporter, la mettre en avant
- prendre soin, soigner, faire en sorte de préserver la valeur, s'occuper de quelque chose qui a de la valeur à nos yeux
- donner de l'importance, donner une grande valeur à quelque chose à laquelle on tient ou qu'on souhaite mettre en avant
- optimiser, améliorer la valeur, se focaliser sur la valeur et épurer de ce qui en a moins
- compter, compter sur, donner de la valeur à (je compte sur toi, je te donne de la valeur à mes yeux)
- accomplir un devoir, faire ce qui a de la valeur à nos yeux
- être acceptable, être avec ce qui a de la valeur, avoir de la valeur
- valider, confirmer la valeur
- être bien trouvé, avoir la valeur attendue
il y a donc un lien entre tous ces sens... en anglais, la liste des verbes est plus grande par exemple, mais garde cette logique de lien