Bonjour,
comment une traduction peut être parfaite si elle n'est pas capable de transmettre les sens des versets dans leur version originale ?.
Comment un "non" arabophone peut apprendre la prononciation correcte du coran alors que celle-ci se fait en arabe (par exemple savoir qu'il ne faut pas dire "qathibouwna" mais dire "qathibouwn" quand la fin du verset qui ne termine par "ouwn", ou comment savoir à quel moment il faut faire les liaisons) ?
Donc le tajwid serait plus important que d'essayer de comprendre les versets ?
J'entends par traduction parfaite, le meilleur que l'on puisse faire pour transmettre le sens du verset original. Est-ce que cela veut dire que la traduction est ratée? Non, mais il y a forcément des subtilités filtrées lors de ce processus qu'est la traduction. De plus, la traduction est "humaine", donc soumise au jugement personnel du traducteur. Par exemple بيت tu le traduiras comment? foyer? logement? maison? logis? domicile? demeure? habitat?
Justement parmi les règles du tajwid, c'est l'apprentissage des points d'articulation des lettres pour aider le non arabophone à prononcer correctement les morts lors de sa récitation. Il y a des cours sur ça, je te laisse faire tes propres recherches. Je ne connais pas ce mot "qathibouwna", mais si j'ai bien compris, tu ne sais pas quand il ne faut pas prononcer la dernière voyelle. Tout simplement quand tu fais waqf (tu marques un arrêt), l'équivalent d'un point ou virgule.
Je ne comprends pas ce faux dilemme (tajweed vs méditation). Tu peux faire les deux non?