bachir1975
VIB
ben justement, les professeurs d'arabes qui connaissait bien de dialecte de l'époque aurai pu traduire cette arabe de manière rationnelle. et de ne pas tjr prendre un mot et le traduire, mais prendre l'ensemble du verset, voir même du Coran et lui donne sa signification exacte, car même une expression de chez nous peut se traduire dans une autre langue avec d'autre mot, mais sans changer le sens fondamental de la phrase, et de plus DIEU(swt) nous dit bien que le Coran est dans un arabe claire, et non très compliquerParce que faire de la traduction littérale c'est de la bétise, rien que pour la darija:
darbni el 7it = le mur m'a frappé
En français cela donne : je me suis cogné
En restant sur la traduction littéral on pourrai interprété que les murs bougent....