Les effaceurs

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion David39
  • Date de début Date de début

David39

La réponse D
VIB
Dès le début du Coran la sourate II mets en garde les gens des versets 3,4,5 face à ceux des versets suivants. N'y a-t-il là un message clair ? Allahou akbar


1. A. L. M. Alif-Lâm-Mîm.

2. Voilà l’Écrit, dont tout doute est exclu,
guidance des frémissants,

3. ceux qui adhèrent au mystère, élèvent la prière
et prodiguent ce dont nous les pourvoyons.

4. Ils adhèrent à ce qui est descendu vers toi,
et descendu avant toi,
dans la certitude de l’Autre monde.

5. Les voilà sous guidance de leur Rabb,
les voilà, les féconds.

6. Mais voici ceux qui effacent Allah,
il leur est égal que tu les alertes ou non:
ils n’adhèrent pas.

7. Allah a scellé leur coeur, leur ouïe,
et mis un voile sur leurs yeux:
à eux le supplice grandiose !

8. Des humains disent:
« Nous adhérons à Allah et au Jour, l’Ultime ».
Mais ils n’adhèrent pas.

9. Ils veulent tromper Allah et ceux qui adhèrent,
mais ils ne trompent qu’eux-mêmes,
et ne l’admettent pas.

10. À la maladie de leur coeur,
Allah ajoute une maladie,
le supplice terrible qu’ils nient.

11. Quand il leur est dit: « Ne corrompez pas la terre »,
ils disent: « Voici, nous sommes des Réformateurs. »

12. Or ce sont des corrupteurs,
mais ils ne l’admettent pas.

13. Quand il leur est dit:
« Adhérez comme adhèrent les hommes »,
ils disent:
« Adhérerons-nous comme adhèrent les insensés ? »
Or ce sont eux, les insensés,
mais ils ne le savent pas !
 
Dès le début du Coran la sourate II mets en garde les gens des versets 3,4,5 face à ceux des versets suivants. N'y a-t-il là un message clair ? Allahou akbar


1. A. L. M. Alif-Lâm-Mîm.

2. Voilà l’Écrit, dont tout doute est exclu,
guidance des frémissants,

3. ceux qui adhèrent au mystère, élèvent la prière
et prodiguent ce dont nous les pourvoyons.

4. Ils adhèrent à ce qui est descendu vers toi,
et descendu avant toi,
dans la certitude de l’Autre monde.

5. Les voilà sous guidance de leur Rabb,
les voilà, les féconds.

6. Mais voici ceux qui effacent Allah,
il leur est égal que tu les alertes ou non:
ils n’adhèrent pas.

7. Allah a scellé leur coeur, leur ouïe,
et mis un voile sur leurs yeux:
à eux le supplice grandiose !

8. Des humains disent:
« Nous adhérons à Allah et au Jour, l’Ultime ».
Mais ils n’adhèrent pas.

9. Ils veulent tromper Allah et ceux qui adhèrent,
mais ils ne trompent qu’eux-mêmes,
et ne l’admettent pas.

10. À la maladie de leur coeur,
Allah ajoute une maladie,
le supplice terrible qu’ils nient.

11. Quand il leur est dit: « Ne corrompez pas la terre »,
ils disent: « Voici, nous sommes des Réformateurs. »

12. Or ce sont des corrupteurs,
mais ils ne l’admettent pas.

13. Quand il leur est dit:
« Adhérez comme adhèrent les hommes »,
ils disent:
« Adhérerons-nous comme adhèrent les insensés ? »
Or ce sont eux, les insensés,
mais ils ne le savent pas !

J'ai trouvé la traduction et de D'André Chouraqui
 
Dès le début du Coran la sourate II mets en garde les gens des versets 3,4,5 face à ceux des versets suivants. N'y a-t-il là un message clair ? Allahou akbar


1. A. L. M. Alif-Lâm-Mîm.

2. Voilà l’Écrit, dont tout doute est exclu,
guidance des frémissants,

3. ceux qui adhèrent au mystère, élèvent la prière
et prodiguent ce dont nous les pourvoyons.

4. Ils adhèrent à ce qui est descendu vers toi,
et descendu avant toi,
dans la certitude de l’Autre monde.

5. Les voilà sous guidance de leur Rabb,
les voilà, les féconds.

6. Mais voici ceux qui effacent Allah,
il leur est égal que tu les alertes ou non:
ils n’adhèrent pas.

7. Allah a scellé leur coeur, leur ouïe,
et mis un voile sur leurs yeux:
à eux le supplice grandiose !

8. Des humains disent:
« Nous adhérons à Allah et au Jour, l’Ultime ».
Mais ils n’adhèrent pas.

9. Ils veulent tromper Allah et ceux qui adhèrent,
mais ils ne trompent qu’eux-mêmes,
et ne l’admettent pas.

10. À la maladie de leur coeur,
Allah ajoute une maladie,
le supplice terrible qu’ils nient.

11. Quand il leur est dit: « Ne corrompez pas la terre »,
ils disent: « Voici, nous sommes des Réformateurs. »

12. Or ce sont des corrupteurs,
mais ils ne l’admettent pas.

13. Quand il leur est dit:
« Adhérez comme adhèrent les hommes »,
ils disent:
« Adhérerons-nous comme adhèrent les insensés ? »
Or ce sont eux, les insensés,
mais ils ne le savent pas !


toujours Préciser ( la sourate et le verset )

Donc voila sourate n 2 ( l- baqara).
Et ensuite le terme les effaceurs ne convient pas a la traduction.
 
Peut-Etre la prochaine fois.
LOL oui peut-être.

Je pense aussi que le terme " les effaceurs " n'est pas la bonne traduction.
Je pense que le terme "infidéles" convient le mieux ???
Pour être franc, quand j'ai lu qu'il s'agissait de la traduction de Chouraqui, j'ai même pas
cherché à aller plus loin et lire son travail (je l'ai déjà fait, conclusion: traduction MÉDIOCRE).
C'est la raison pour laquelle je lui ai demandé d'où est-ce qu'il sort ce mot "effaceur"!

Kheyr incha'Allah.
 
Bonjour.


Tu peux me dire quel est mot arabe dans les versets que tu as cité qui est traduit par "effacer"? Merci :).


Tant mieux.


Non, mais c'est habituellement traduit par les infidèles.

Pour ce qui est de ton opinion je m'en garde bien, est tu expert en la matière? Moi non mais j'ai quand même pris la peine de me renseigner sur "le contexte de traduction" j'ai envie de dire, car des traductions ils en existent pas mal en vérité et aucune n'est tout à fait la même.


De plus je me suis déjà justifier plusieurs fois, donc pour toi elle est bidon, pour moi elle est pas mal.
 
Non, mais c'est habituellement traduit par les infidèles.
Ok et tu ne t'es pas demandé pourquoi c'est traduit de cette manière je suppose?

Pour ce qui est de ton opinion je m'en garde bien, est tu expert en la matière?
Je me suis permis de te donner mon avis car j'ai appris cette langue et je pense donc être
bien placé pour dire que sa traduction est médiocre.

Moi non mais j'ai quand même pris la peine de me renseigner sur "le contexte de traduction" j'ai envie de dire, car des traductions ils en existent pas mal en vérité et aucune n'est tout à fait la même.
Et tu as tellement pris la peine de te renseigner que tu as été incapable de répondre à ma
petite question lol!

De plus je me suis déjà justifier plusieurs fois, donc pour toi elle est bidon, pour moi elle est pas mal.
Te justifier de quoi? En tout, je t'ai posé seulement deux petites questions auxquelles tu
n'as jamais répondu je te rappelle.
 
Ok et tu ne t'es pas demandé pourquoi c'est traduit de cette manière je suppose?

Si.


Je me suis permis de te donner mon avis car j'ai appris cette langue et je pense donc être
bien placé pour dire que sa traduction est médiocre.

Ah d'accord, et bien tu ira rouspéter auprès de tous ceux qui ont participé et validé sa traduction mot à mot.


Et tu as tellement pris la peine de te renseigner que tu as été incapable de répondre à ma
petite question lol!

Je t'ai répondu.


Te justifier de quoi? En tout, je t'ai posé seulement deux petites questions auxquelles tu
n'as jamais répondu je te rappelle.

Me justifier sur une foutu traduction, car c'est pas la première fois qu'on me bondit dessus sans pour autant vraiment argumenter, bref je le répète t'ira te plaindre auprès de ceux qui l'on validé.
 
Ah d'accord, et bien tu ira rouspéter auprès de tous ceux qui ont participé et validé sa traduction mot à mot.
Je ne rouspète pas l'ami! Je te dis simplement que sa traduction est médiocre après tu fais
comme tu veux.

Je t'ai répondu.
Faux! Je te rappelle ma dernière question: "quel est le mot arabe dans les versets que tu as
cité qui a été traduit par "effaceur"?

Me justifier sur une foutu traduction, car c'est pas la première fois qu'on me bondit dessus sans pour autant vraiment argumenter, bref je le répète t'ira te plaindre auprès de ceux qui l'on validé.
Euh... Je ne t'ai pas vraiment demander de te justifier sur sa traduction mais plutôt de nous
expliquer le but de ton topic mais bref c'est pas grave!
 
Je ne rouspète pas l'ami! Je te dis simplement que sa traduction est médiocre après tu fais
comme tu veux.

Oui et moi je dis quel est pas mal.


Faux! Je te rappelle ma dernière question: "quel est le mot arabe dans les versets que tu as
cité qui a été traduit par "effaceur"?

Tu m'a demander si je savait quel était ce mot je t'ai dit "non".


Euh... Je ne t'ai pas vraiment demander de te justifier sur sa traduction mais plutôt de nous
expliquer le but de ton topic mais bref c'est pas grave!

Il est très clair pourtant, il met en garde contre ceux qui veulent effacer Dieu.
 
Oui et moi je dis quel est pas mal.
Ok, tu dis qu'elle est pas mal mais il semble que tu n'es pas arabophone et entre nous je ne
crois pas que tu comprennes cette langue car je pense sinon que tu aurais "rouspété" lol.


Tu m'a demander si je savait quel était ce mot je t'ai dit "non".
Ah ok, c'est exact je viens de vérifier, autant pour moi.
Et au cas où ça t'intéresse il s'agissait du mot "kâfir" en gros qui signifie exactement "mécréant", "infidèle"
mais jamais "effaceur"!


Il est très clair pourtant, il met en garde contre ceux qui veulent effacer Dieu.
Ce n'est pas ce que l'on peut comprendre des versets que tu as cité mais encore faut-il
se munir d'une bonne traduction (ou comprendre l'arabe).

Amicalement.
 
(Sourate 2, verset 6) « En vérité, [pour] ceux qui ont nié et dissimulé [la vérité], il est équivalent que tu les aies avertis ou que tu ne les aies pas avertis, ils ne croiront pas ».



(2,6) « Al Ladhina kafarou », " Ceux qui ont nié et dissimulé" ou encore " Ceux qui nient et dissimulent" sont ceux qui font du " koufr". Le " koufr" est à l'origine le " fait de cacher " et est devenu, dans le contexte coranique, le " fait de cacher la Révélation en vue de la nier". Finalement, il servit à désigner directement les notions d'impiété puis de mécréance.

La notion première attachée au mot "koufr" est celle de couvrir ou recouvrir (kafara) une chose.

Ainsi la nuit est appelée " kafir" car elle recouvre (kafara) tout de ses ténèbres.

Dans ce verset, "ceux qui nient et dissimulent" sont les ennemis du Prophète (Saluts et bénédictions d'Allah sur lui), qui nient la vérité de sa fonction prophétique et cherchent à la dissimuler aux gens.

Les commentateurs sont partagés au sujet de ces ennemis suivant qu'ils se réfèrent aux propos d'Ibn ‘Abbas ou à ceux de Rabi’ ibn Anas : s'agit-il des Docteurs juifs de Médine ou des Chefs des Factions mekkoises hostiles au Prophète (Saluts et bénédictions d'Allah sur lui) ?

http://alfatihoun.edaama.org/Fathul Moubin/FathulMoubin/Tafsir/TafsirulBaqarah.html

c'est pas faux non plus "effaceur"
 
Ok, tu dis qu'elle est pas mal mais il semble que tu n'es pas arabophone et entre nous je ne
crois pas que tu comprennes cette langue car je pense sinon que tu aurais "rouspété" lol.

Et le fait de ne pas être arabophone fait que je ne suis pas apte à comprendre le Coran, oui, oui ,oui.


Ah ok, c'est exact je viens de vérifier, autant pour moi.
Et au cas où ça t'intéresse il s'agissait du mot "kâfir" en gros qui signifie exactement "mécréant", "infidèle"
mais jamais "effaceur"!

Ah, puisque tu le dit... T'a l'air d'être un grand expert.



Ce n'est pas ce que l'on peut comprendre des versets que tu as cité mais encore faut-il
se munir d'une bonne traduction (ou comprendre l'arabe).

Amicalement.

Je me munit de plusieurs traductions. Et j'ai fait quelque recherches... Je suis pas si débile que tu ne le pense.

http://bu.umc.edu.dz/theses/traduction/MAM10006.pdf

Je t’avoue que je n'ai pas tout lu, mais rien que là dedans y'a ds truc intéressant. Bref..................................;
 
Retour
Haut