Que pensez-vous des couples...

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion Itsme2017
  • Date de début Date de début
omri
habibi
guelbi
ghzali
mon coeur
mon trésor
Dire je t'aime, mon amour en Darija Marocaine fun et tendance :
Un aperçu...,

-L’bghou: Substantif du verbe "tanbghik" (je t’aime) qui signifie "amour". Moins ringard que "Houb"; amour en arabe classique, souvent assimilé au romantisme des films égyptiens.
- Tanabeghike : Je t’aime, tout simplement. Littéralement, cela veut dire : je te veux.
- Maze3oute (a): Avoir le béguin, être visiblement amoureux. Valable pour les deux sexes.
- Mashlout: étourdi d’amour, à en perdre la tête.
- Tanmout 3elike: Littéralement, je meurs d’amour pour toi.
- Taya7e (a): Adaptation marocaine de l’expression mondiale "tomber amoureux" ou "fall in love". Sauf que chez nous, le verbe tomber (tayeh) se suffit à lui-même et n’a rien d’une image.
- Tantouw’ffa: Je décède en arabe classique. Je me meurs à petit feu.
- Tantstta âlik: Fou de toi.
- Hbiba: Chéri(e). S’utilise pour les deux sexes.
- Kbida: mon petit foie, version marocaine de "mon petit coeur".
 
Dire je t'aime, mon amour en Darija Marocaine fun et tendance :
Un aperçu...,

-L’bghou: Substantif du verbe "tanbghik" (je t’aime) qui signifie "amour". Moins ringard que "Houb"; amour en arabe classique, souvent assimilé au romantisme des films égyptiens.
- Tanabeghike : Je t’aime, tout simplement. Littéralement, cela veut dire : je te veux.
- Maze3oute (a): Avoir le béguin, être visiblement amoureux. Valable pour les deux sexes.
- Mashlout: étourdi d’amour, à en perdre la tête.
- Tanmout 3elike: Littéralement, je meurs d’amour pour toi.
- Taya7e (a): Adaptation marocaine de l’expression mondiale "tomber amoureux" ou "fall in love". Sauf que chez nous, le verbe tomber (tayeh) se suffit à lui-même et n’a rien d’une image.
- Tantouw’ffa: Je décède en arabe classique. Je me meurs à petit feu.
- Tantstta âlik: Fou de toi.
- Hbiba: Chéri(e). S’utilise pour les deux sexes.
- Kbida: mon petit foie, version marocaine de "mon petit coeur".
waouh
j'adore mon petit foie c'est marrant
mon poumon à ton avis ça marche aussi ou alors mon orteil j'aime bien !
mdr
merci c'est un vocabulaire que je maitrise pas beaucoup,
 
waouh
j'adore mon petit foie c'est marrant
mon poumon à ton avis ça marche aussi ou alors mon orteil j'aime bien !
mdr
merci c'est un vocabulaire que je maitrise pas beaucoup,
Un autre jet :

- Zala9e : S’utilise surtout pour les hommes. Le mot veut dire "glisser".

- M'charewate (a): déchiré(e) d’amour.

- J'miyeme , j'miyema : Diminutif de J’am (ami) et J’amma pour dire petit(e) ami(e).

- L’houbbino ou l'7oubbinou: Mon amour. Mot arabe "berbérisé". C'est à la mode.
;)
 
Un autre jet :

- Zala9e : S’utilise surtout pour les hommes. Le mot veut dire "glisser".

- M'charewate (a): déchiré(e) d’amour.

- J'miyeme , j'miyema : Diminutif de J’am (ami) et J’amma pour dire petit(e) ami(e).

- L’houbbino ou l'7oubbinou: Mon amour. Mot arabe "berbérisé". C'est à la mode.
;)
salam
il va falloir que je fasse attention de pas me tromper !
faut pas que je l’appelle zbal au lieu de Zala9e
t'imagines sa tête !!!
 
Comme notre langue la Darija, que nous partageons avec nos frères Algériens et Tunisiens , avec des variantes selon pays et les régions , évolue et se raffine, son dictionnaire s'enrichit de jour en jour.
Ya k'wayessa. ( c'est en Égyptien et ça veut dire délicieuse)
kwaysse je connaissais en même temps en tant qu'algérienne je trouve qu'il y a beaucoup de différence avec le vocabulaire marocain en amour !!!
 
Un autre jet :

- Zala9e : S’utilise surtout pour les hommes. Le mot veut dire "glisser".

- M'charewate (a): déchiré(e) d’amour.

- J'miyeme , j'miyema : Diminutif de J’am (ami) et J’amma pour dire petit(e) ami(e).

- L’houbbino ou l'7oubbinou: Mon amour. Mot arabe "berbérisé". C'est à la mode.
;)
tu vois par exemple houbbinou
moi je dis
habibi ou hobi
 
en gras ma traduction
-L’bghou: Substantif du verbe "tanbghik" (je t’aime) qui signifie "amour".
moi je dirais Hob
- Tanabeghike : Je t’aime, tout simplement. Littéralement, cela veut dire : je te veux.Habek
- Maze3oute (a): Avoir le béguin, être visiblement amoureux. Valable pour les deux sexes.moi je dirais mazout mdr
- Mashlout: étourdi d’amour, à en perdre la tête moi j'opte pour mahboule
- Tanmout 3elike: Littéralement, je meurs d’amour pour toi.mout alik
- Taya7e (a): Adaptation marocaine de l’expression mondiale "tomber amoureux" ou "fall in love". Sauf que chez nous, le verbe tomber (tayeh) se suffit à lui-même et n’a rien d’une image.
- Tantouw’ffa: Je décède en arabe classique. Je me meurs à petit feu Allah yarhamou
- Tantstta âlik: Fou de toi.mout alik
- Hbiba: Chéri(e). S’utilise pour les deux sexes.pareil habiba
- Kbida: mon petit foie, version marocaine de "mon petit coeur".[/QUOTE] moi je dirais kassra
 
Retour
Haut