Ilham — Masaal / Honeyed tobacco — Piste #4 du CD
The Voice Of Iraq.
Elle est tellement gaie que ça ferait une bonne musique pour enfant. Je ne comprends pas les paroles, j’entends juste 9alby … ya 7alouwa.
Chamsein 3younek wallah
deux soleils -sont- tes yeux, par Dieu!
=> Par Dieu, tes yeux sont deux soleils!
Wel khad chammam
et la joue est enivrante/délicieuse.
Et tes joues sont enivrante (chammam, avec la racine "chamma", sentir, on le dit surtout pour faire l'éloge de l'odeur d'une fleur, c'est propre aux dialectes moyen-orientaux, c'est quasi inexistant dans la darija marocaine où on dit surtout l "mechmoum"
, le "senti" , en référence aux fleurs)
Mithel tamar el Basrah
Comme les dates de Bassorah (ville irakienne)
O teffa7 Ech-Cham
et -les- pommes du Cham (région de la Syrie/Liban).
3achr snin as'har la3younek (quand le son "k" est à la fin, ils ont tendance en Irak et dans le golf à le prononcer "djch", compliqué,lol)
10 ans (je) veille pour tes yeux.
Ca fait dix ans que je veille mes nuits pour toi (pour tes "yeux").
Wagdar manam
(c'est confus ici puisque le dialecte n'est pas le même, normalement , il devait dire
Magdar Anam)
et je ne peux pas m'assoupir
Sans que je puisse m'assoupir
Refrain:
Cho(n) anam ellil
Comment dormir la nuit
Galbi mitli l jamrah
(et) mon coeur est comme la braise (puisqu'il pense à elle).
M3assel yakhdoud essamrah
Mielleux/caramélisé, ô joues de la fille brune
Les joues de la brune sont belles => elle est belle.
=> samrah: fille à la peau mate, les arabes qualifient le physique en fonction de la couleur de peau, ils ne qualifient que les blondes par les cheveux lol puisque ce n'est pas vraiment commun chez eux).
=> dans la culture arabe, si la personne décrit d'une façon positive un seul de tes traits, c'est une façon assez "réservée" de te dire qu'il te trouve très beau,huhuhu...
=> pour le m3assel: c'est également le tabac caramélisé qu'on met dans les narguilé, donc il la décrit comme ayant une beauté assez enivrante.
O hoa (????) b se7rah
et il(elle) (je ne sais pas,lol) par sa magie
=> d'après ce que j'ai compris, il est comme ensorcelé par elle
Ya bakht elli be3younek
Ô la chance (de) celui qui est "dans" tes yeux.
Celui que tu aimes a de la chance.
Ya 7elwa, yekhlass 3omrah (looooooool)
Ô belle/"délicieuse" sweet (qu'il) finisse sa vie => il dit à la fille (en parlant du mec qu'elle aimerait): que sa vie prenne fin. (huhuhu)
Khotwatek mechiyat 3askar
Tes pas (sont tels) la marche des soldats
Me7ssoub 7ssab
Comptés (d'un) compte
=> c'est une figure de style arabe pour insister sur une action, appelée "tawkid".
Comptés avec précision
Wel 3eyn o jarret el 7ajeb
Et l'oeil et l'étirement (y compris la façon avec laquelle l'arc est mis en valeur soit avec lépilation ou la coloration) du sourcil
9aws o necha(b) (j'ai un doute sur le second mot)
Un arc et une flèche.
O cheffa m3assel ba7rini
Et (la) lèvre "m3assel" (donc tabac caramélis) du Bahreïn (appremment, le m3assel du Bahrein est populaire en Iraq, lol!).
Je n'ai pas compris la phrase suivante
Refrain.
Khotwatek mechiyat 3askar
Me7ssoub 7ssab
Wel 3eyn o jarret el 7ajeb
9aws o necha(b)
O cheffa m3assel ba7rini (puis la phrase que je n'ai pas compris)
Refrain
M3assel yakhdoud essamrah
O hoa (????) b se7rah
Ya bakht elli be3younek
Ya 7elwa, yekhlass 3omrah
Résultat des courses: ce n'est pas une chanson pour enfants!
Pour toi:
Une très belle chanson lourde de sens... je la traduirai plus tard, je suis fatiguée daba, huhuhuh!