Quelle est la meilleure version du Coran

justement tu parles de sectes.. et comme tu dis l'eglise a fait la meme chose avec des messages... or nous pas de clergé, je parle chez les sunnites..mais on a eu des hommes qui ont instrumentalisé la religion.

tu confonds message et traduction... la traduction en faisant ça essaie de coller le plus au texte sans justement déformer le message originel.

mais il y a aussi des annexes pour ceux qui sont valables...toute traduction digne de ce nom a une introduction qui présente la méthodologie et des annexes...

Le Coran est resté intact... à ce moment là tu contestes le coran en lui meme, et son origine et sa création, sa révélation, sa transcription à l'écrit..

Or le Coran a toujours été préservé..

non je ne confond pas du tout.

Mais j'ai lu dans une intervention que la version arabe du Coran n'avait pas ces parenthèses.

Le Coran original reste le Coran original. je ne conteste pas du tout ce fait

Mais si il y a un Coran original sans ces parenthèses et qu'on trouve dans d'autres version des fameuses parenthèses, ça devient une altération, même si les motifs étaient les meilleurs et les plus purs..
Si DIeu avait voulu préciser, Il aurait mis plus de textes...

tu vois ce que je veux dire?
 
Ca pourrait, sur le principe.
Mais en réalité, les annexes venant "en dehors" du texte premier, il est plus aisé de se faire une idée soi-même en lisant le texte (quitte à comparer si l'on veut et quand l'on veut sa compréhension avec ce qu'en dise les annexes) que si des parenthèses sont insérées directement dans le texte, car alors il est bien plus difficile de faire abstraction de ce qui apparaît "visuellement" dans le texte plutôt qu'en dehors de celui-ci.

un annexe selon moi ce sont des notes pour savoir de quoi on parle, on peut y donner la racine du mot, le mot en langue initiale, la définition en arabe, et aussi le choix de cette traduction et pas d'une autre, le contexte aussi, une mini bio de la personne dont on parle...
on présente aussi la sourate concernée, pour la situer dans le contexte de la Révélation, et le traducteur dit de quoi en gros parle cette sourate.

encore une fois, les parentheses sont là pour donner le sens qui colle le plus à la version originale..

quand on lit le Coran, on prend le temps de le lire... et de le comprendre... donc oui il y a des notes explicatives, des crochets, des parentheses pour justement coller le plus au texte original et originel. et tout ça pour ne pas déformer le sens du message.
 
non je ne confond pas du tout.

Mais j'ai lu dans une intervention que la version arabe du Coran n'avait pas ces parenthèses.

Le Coran original reste le Coran original. je ne conteste pas du tout ce fait

Mais si il y a un Coran original sans ces parenthèses et qu'on trouve dans d'autres version des fameuses parenthèses, ça devient une altération, même si les motifs étaient les meilleurs et les plus purs..
Si DIeu avait voulu préciser, Il aurait mis plus de textes...

tu vois ce que je veux dire?

mais le Coran originel et original est en arabe, donc pas besoin de parenthess...
pourquoi des parentheses dans la traduction, je t'ai expliqué pourquoi..pour donner une traduction fiable..

si on met des parentheses, c'est pour donner la traduction qui colle le plus au texte original.. ce sont deux langues différentes, deux modes de pensées différents, deux visions differentes entre la langue originelle et la langue traduite. on ne peut faire du mot à mot, ce serait insensé et impossible.

on ne trouve des parentheses que dans les traductions.. normal, texte original et non traduit.. c'est un texte révélé..
 
Ca pourrait, sur le principe.
Mais en réalité, les annexes venant "en dehors" du texte premier, il est plus aisé de se faire une idée soi-même en lisant le texte (quitte à comparer si l'on veut et quand l'on veut sa compréhension avec ce qu'en dise les annexes) que si des parenthèses sont insérées directement dans le texte, car alors il est bien plus difficile de faire abstraction de ce qui apparaît "visuellement" dans le texte plutôt qu'en dehors de celui-ci.
moi pas j'ai pas besoin de parenthèses, et je dis que il y a des mots sans parenthèses qui son pas dans le texte, ( dans le coran arabe)

ps: le ciber va fraimês bonne soiret à touse ;)
 
La verité c est que l islam ne le permet pas, il fut permis a l epoque ou les juifs suivaient les pas de Abraham, ou les chretiens suivaient les pas de Jesus sans la trinitée, mais aujourdhui meme les musulmans ne suivent plus Muhammad....
Est-ce à dire, si on va au bout de cette logique, que le mariage entre musulmans ne serait plus permis non plus...? ;)

Entre les juifs du 7è siècle et ceux d'aujourd'hui, j'ai du mal à voir ce qui a changé...

Au 7è siècle également, chez la grande majorité des chrétiens, le dogme de la trinité était déjà bien établi... Les nazaréens n'étaient qu'une minorité, dont les coptes, par exemple, ne faisaient pas partie...

Ce n'est pas "il fut permis", c'est "il est permis". A moins que tu estimes pouvoir corriger le coran (c'est-à-dire dieu...) sur ce point...? ;)

HeraleS a dit:
Ici on parlait de gens qui d Atan avaient une veritable piété et une foi inébranlable, cela n existe plus desormais
En es-tu sûr? Autant à l'époque il y avait des gens qui n'avaient pas la piété idéalisée que tu leur prêtes, autant aujourd'hui il y a des gens qui ont la piété que tu estimes éteinte.

Bien vouloir considérer ce post comme un petit post taquin et sans prétention.
Bonne soirée, HeraleS!
 
Ce n'est pas "il fut permis", c'est "il est permis". A moins que tu estimes pouvoir corriger le coran (c'est-à-dire dieu...) sur ce point...? ;)

!

Salam
Non tu te trompe d ailleurs a l epoque de l avenement de l islam il y a avait bel et bien un groupuscule chretiens qui ne suivait pas la trinité et n appliquait pas ce qu appliquait la majorité des chretiens de ce siecle, il en est de meme pour les juifs, mais je crois que ces groupes ont disparus aujourdhui
 
Salam
Non tu te trompe d ailleurs a l epoque de l avenement de l islam il y a avait bel et bien un groupuscule chretiens qui ne suivait pas la trinité et n appliquait pas ce qu appliquait la majorité des chretiens de ce siecle
Oui, il s'agit des nazaréens que j'ai évoqué dans mon post précédent. "Groupuscule" est le terme exact.
Et je distinguais les coptes de ces nazaréens, en référence à Maria la copte, concubine de Mohammed.

HeraleS a dit:
il en est de meme pour les juifs, mais je crois que ces groupes ont disparus aujourdhui
Il en est de même pour les juifs, c'est-à-dire?

Et je me trompe sur le fait "qu'il est permis" (je n'invente pourtant rien), ou alors sur le fait que tu veuilles changer le coran? ;)
(Ne réponds pas, je connais la réponse!!! :))

Bonne soirée.
 
Oui, il s'agit des nazaréens que j'ai évoqué dans mon post précédent. "Groupuscule" est le terme exact.
Et je distinguais les coptes de ces nazaréens, en référence à Maria la copte, concubine de Mohammed.

Il en est de même pour les juifs, c'est-à-dire?

Et je me trompe sur le fait "qu'il est permis" (je n'invente pourtant rien), ou alors sur le fait que tu veuilles changer le coran? ;)
(Ne réponds pas, je connais la réponse!!!

Bonne soirée.

Mdrr merci en tout cas pour cette discussion tres interessante :D
 
Mdrr merci en tout cas pour cette discussion tres interessante :-D
Pas de quoi, HeraleS. ;)

Je suis sous pression car je voyage demain (vu l'heure, je devrais plutôt dire "tout à l'heure"!) et la préparation des voyages me met toujours sur les nerfs, alors je me déstresse un peu en cherchant la petite bête chez mes amis bladinautes...
Ne pas m'en tenir rigueur...! :)

Bonne soirée, je crois qu'il vaut mieux que j'aille dormir, tout à l'heure sera une longue journée pour moi...!
 
Pas de quoi, HeraleS. ;)

Je suis sous pression car je voyage demain (vu l'heure, je devrais plutôt dire "tout à l'heure"!) et la préparation des voyages me met toujours sur les nerfs, alors je me déstresse un peu en cherchant la petite bête chez mes amis bladinautes...
Ne pas m'en tenir rigueur...! :)

Bonne soirée, je crois qu'il vaut mieux que j'aille dormir, tout à l'heure sera une longue journée pour moi...!

Je te souhaite un bon voyage et je t informe que les issues sont situé a l avant , a droite et a gauche ainsi qu a l arriere de l appareil, en cas de depressiorisation, des masques a oxygene tomberont vous les appliquez comme ceci, vous trouverez egalement des gilets de sauvetage sous vos sieges que vous gonflez en tirant sur les cordelettes....le commandant de bord vous souhaite un agréable vol
 
Salam
Non tu te trompe d ailleurs a l epoque de l avenement de l islam il y a avait bel et bien un groupuscule chretiens qui ne suivait pas la trinité et n appliquait pas ce qu appliquait la majorité des chretiens de ce siecle, il en est de meme pour les juifs, mais je crois que ces groupes ont disparus aujourdhui

ce n'était pas des chrétiens, mais des nazaréens... des juifs qui croyaient que Yeshoua était le Messie (principalement politique).


Edition: Ah zut! Godless a répondu avant moi!
 
ce n'était pas des chrétiens, mais des nazaréens... des juifs qui croyaient que Yeshoua était le Messie (principalement politique).


Edition: Ah zut! Godless a répondu avant moi!

héhé :D oui il a été plus rapide lol...

Un quebecois, serait tu le genre de gars qui ne croit pas a une entité supreme, mais plutot a Un DIEU unique et qui recherche dans les grandes religions les grandes lignes communes de la veritas ? :D
 
héhé :D oui il a été plus rapide lol...

Un quebecois, serait tu le genre de gars qui ne croit pas a une entité supreme, mais plutot a Un DIEU unique et qui recherche dans les grandes religions les grandes lignes communes de la veritas ?

Je crois fermement au même Dieu que toi. Différemment, mais dans le fond, ça ne change pas grand-chose.
Je suis soumis à Dieu.
J'ai une formation en philo... Probablement parce que je cherche la Vérité ;)
Je cherche aussi à comprendre ce qui anime les musulmans, comme je cherche à comprendre ce qui anime les juifs et les chrétiens.
Et je trouve attristant de constater l'animosité latente qui existe généralement entre le christianisme et l'Islam.
Mais j'ai une foi profonde (que j'ai retrouvée depuis peu) en Dieu, sans croire aux religions.
 
Salam l'ami québécois

Pourquoi ne t'aventurerais-tu pas dans l'apprentissage de la langue arabe?

Par pitié non, pas tout de suite! Je n'ai pas fini d'apprendre le russe.
Sérieusement c'est quelque chose que j'ai envisagé, mais l'écriture me rebute, les symboles me semblent tous identiques :)
Après le Russe, il y a des chances que l'arabe soit soit la prochaine langue que je vais apprendre.

salam
 
Par pitié non, pas tout de suite! Je n'ai pas fini d'apprendre le russe.
Sérieusement c'est quelque chose que j'ai envisagé, mais l'écriture me rebute, les symboles me semblent tous identiques :)
Après le Russe, il y a des chances que l'arabe soit soit la prochaine langue que je vais apprendre.

salam
InchAllah!

Honnêtement, tu ne peux pas imaginer toutes les manipulations possibles grâce au no man's land qui sépare deux langues. Il m'est parfois arrivé de passer des journées entières (sisi) simplement pour traduire UN verset.

Et comme toute langue, qqn d'habile peut changer le sens d'une phrase avec un seul mot, si infime soit-il.

Ce que je te conseillerais, arrivé à un certain stade, c'est de disséquer du mieux que tu peux un texte dans sa langue originale.

Je connais l'arabe depuis peu, j'avais auparavant lu le Coran en français au moins une dizaine de fois... Et je peux t'assurer qu'en arabe, je me trouve sur un terrain complètement différent.

Et les histoires de parenthèses ne sont (malheureusement) qu'un détail.
 
salam unquebecois,

on se connait un peu et tu m'avais même invité à te visiter dans ton pays au 500 000 lacs... j'étais dans un autre endroit et j'avais un autre nom, mais tu accordais une certaine importance à mes réponses quand elles venaient pour tes questions sur l'islam. c'est juste une parenthèse pour attirer ton attention, et ne pas être noyé dans le flot de réponses "extraordinaires" qui me précèdent, sans parler de celles qui risquent de suivre...

la meilleure interprétation du coran que je connaisse en langue française est celle-là:

http://www.islamhouse.com/p/1534

parceque :

_ le traducteur du coran en français doit être un expert, en religion (l'islam), en langue arabe, en langue française, il doit possèder de plus des qualités morales, être digne de confiance, enfin son travail doit pouvoir être vérifié et corrigé par des gens du même niveau dans tous ces domaines.

_le roi fahd ibn abdel aziz, lorsqu'il était vice-président du conseil des ministres en arabie saoudite, a confié à la présidence générale des directions des recherches scientifiques islamiques, de l'ifta, de la prédication et de l'orientation religieuse, la responsabilité de réviser une traduction du coran.

_la présidence générale a procédé à l'institution de quatre commissions, différentes et successives, composées de jurisconsultes et de théologiens compétents, qualifiés, et maitrisant parfaitement la langue française.

_la traduction du coran réalisée par le professeur muhammad hamidullah a été choisie par la première commission pour être la base de ce travail. la première commission a donc procédé à une révision approfondie de la traduction en prenant en considération les remarques rédigées pour la présidence par les universités, les corps enseignants, et par tous ceux qui s'y sont intéréssés, en se basant également sur d'autres travaux de même nature.

_la deuxième commission a examiné l'oeuvre accompli par la première et exprimé son opinion sur le travail accompli.

_la troisième commission a été chargée d'étudier à son tour toutes les remarques et de procéder à l'adoption d'un texte définitif.

_enfin, une quatrième commission a été chargée d'examiner les conclusions de la troisième, de confronter les avis de toutes les commissions pour en retenir les plus justes et les plus pertinentes, et de réviser les notes explicatives pour les purifier de toute erreur concernant le dogme et la jurisprudence.

_L'Arabie saoudite distribuerait (conditionnel, la source c'est "l'express") 30 millions d'exemplaires, essentiellement par le biais de la Ligue islamique mondiale et du Complexe du roi Fahd pour l'impression du Noble Coran. Cette institution publie des éditions en arabe et dans une quarantaine d'autres langues. Les livres sont envoyés, gratuitement, sur les cinq continents. ce dernier argument souligne l'importance attachée à cette oeuvre par son but non lucratif.

_il m'apparait hautement improbable qu'un simple traducteur puisse produire un travail capable de rivaliser avec cette oeuvre collective...


mon cher unquebecoi, j'ai répondu de mon mieux à ta question, il serait bien que tu puisses aussi étudier le tafsir (http://fr.wikipedia.org/wiki/Tafsir) de quelques versets (ce qui repose la question de la fiabilité des hadiths...).

si tu passes par un lac près de chez toi, penses à moi en pêchant ton poisson...

salam

salam unquebequoi

je me cite moi-même car j'ai l'impression que tu n'as pas vu cette réponse qui se trouve dans la première page.

tu en as encore pour longtemps avec le russe? ça te sert à quoi?

bon courage!
 
Salam,

Je suis plutôt embêté...

J'ai vu différentes versions du Coran en ligne, et la traduction diverge légèrement.
Le choix des mots change... par exemple: parfois, je vois polythéiste, parfois associateur, parfois idolâtre.
Bien que ces mots soient synonymes, ils n'ont pas exactement le même sens et les différences sont suffisamment importantes pour altérer le sens.

J'aimerais savoir quelle serait la meilleure version (en français) et si possible, pourquoi.

Merci à l'avance.
salam quebecois tte les traductions du coran sont fausses parceque:
*Il est illicite et inconcevable de considérer la traduction du Coran comme la Parole d’Allah parce qu’il est interdit de traduire les textes (les versets) du Coran. Allah dit: « Nous l’avons fait descendre, un Coran en [langue] arabe, afin que vous raisonniez. »
(Sourate 12/verset 2)
« En une langue arabe très claire. » (Sourate 26/verset 195)

-La signification des versets ou même d'un simple mot n'a pas le même sens qu'en Arabe,
-qu'il y a un décalage de langage. L'expression et le sens du mot ou de la phrase, change selon sa traduction.
-Le Coran lu en arabe a plus du sens qu'il vous donne, il y a une lumière qui ce dégage derrière chaque mot et verset. Cette lumière, tu peuxpas la trouve dans sa traduction.

a suivre
 
salam quebecois tte les traductions du coran sont fausses parceque:
*Il est illicite et inconcevable de considérer la traduction du Coran comme la Parole d’Allah parce qu’il est interdit de traduire les textes (les versets) du Coran. Allah dit: « Nous l’avons fait descendre, un Coran en [langue] arabe, afin que vous raisonniez. »
(Sourate 12/verset 2)
« En une langue arabe très claire. » (Sourate 26/verset 195)

-La signification des versets ou même d'un simple mot n'a pas le même sens qu'en Arabe,
-qu'il y a un décalage de langage. L'expression et le sens du mot ou de la phrase, change selon sa traduction.
-Le Coran lu en arabe a plus du sens qu'il vous donne, il y a une lumière qui ce dégage derrière chaque mot et verset. Cette lumière, tu peuxpas la trouve dans sa traduction.

a suivre

salam,

je suis assez d'accord avec toi !
j'ajouterais que la récitation du coran en arabe contient une guérison pour les coeurs et pour les corps.
que la lecture de chaque lettre en arabe rapporte dix récompenses.
sans parler de l'émotion à la lecture, surtout pendant la prière...

en ce qui concerne le droit et l'utilité de faire un essai d'interprètation du coran dans une langue étrangère, c'est un sujet qu'il vaut mieux laisser aux savants:

(...)
Que la louange soit exclusivement à Allah et que la paix et la bénédiction soient sur l'Envoyé d'Allah, sur sa famille et sur ses compagnons..., et ensuite:

Il est absolument impossible de traduire le Coran en rendant précisément ses sens, en imitant son style sublime et ses tournures parfaitement élégantes, en transmettant son caractère inimitable, ses enseignements, ses préceptes et ses sens aussi principaux que secondaires et en copiant son éloquence achevée et sa pureté exemplaire. Quiconque essaie de le faire, est semblable à celui qui tente de s'élever dans les airs sans équipements ni échelle ou celui qui tente de voler sans ailes ni machines.

Cependant, il est permis au savant d'exprimer les sens coraniques qu'il a pu saisir, selon son aptitude et sa capacité, dans une langue étrangère pour communiquer à ceux qui la parlent, les commandements, les admonitions et les préceptes coraniques que son esprit a pu discerner. Pourtant, cette sorte d'interprétation rendue dans une langue autre que l'arabe n'est point considérée comme du Coran et ne peut en aucune sorte être jugée de la même façon. Ce sera plutôt semblable à l'interprétation du Coran faite en arabe afin de rapprocher les sens et d'aider à distinguer les divers enseignements coraniques. On n'appelle pas "Coran" une telle interprétation.

(...)Et c'est Allah qui accorde la réussite. Que la paix et la bénédiction d'Allah soient sur notre Prophète Muhammad, ainsi que sur sa famille et ses compagnons.

Le comité permanent des recherches scientifiques et de la délivrance des fatwas
Membre: `Abd-Allah ibn Qa`ûd
Membre: `Abd-Allah ibn Ghadyân
Vice-président du Comité: `Abd-Ar-Razâq `Afifî
Président: `Abd-Al-`Azîz ibn Bâz

ps: j'ai résumé la fatwa en retirant les passages qui étaient en dehors de notre sujet, et en m'assurant que mon action ne changeait aucunement le sens de ce qui reste.

salam
 
salam unquebequoi

je me cite moi-même car j'ai l'impression que tu n'as pas vu cette réponse qui se trouve dans la première page.

tu en as encore pour longtemps avec le russe? ça te sert à quoi?

bon courage!

salam albahar

j'avais lu et pris note des références... sauf que dans le flot des discussion, j'ai pas eu le temps de confirmer que j'avais lu ton message, je m'en excuse. en fait, j'ai déjà commencé à lire toutes les références qui m'ont généreusement été apportées dans ce sujet.
Pour le russe, c'est un cas particulier, je suis littéralement en amour avec la culture russe, avec son histoire et ses gens. Par certains côté, les russes ressemblent aux québécois d'ailleurs (en plus dur quand il faut être dur).
J'aime l'art russe, leur littérature... bref, c'est plus fort que moi, il faut que j'apprenne le russe, car je veux visiter la Russie. Et j'ai pour principe d'apprendre la langue du pays que je visite quand c'est possible. Ne serait-ce que pour me "débrouiller" sur place.
J'ai une certaine facilité pour les langues grâce au latin que j'ai appris à l'école et même avec le russe, ça me sert. Et c'est vrai que plus on apprend de langues, plus elles sont faciles à apprendre. J'ai découvert récemment que je pouvais même lire partiellement le roumain !

À propos des lacs... je ne suis pas un adepte de la pêche, mais je suis sensible à la beauté des lacs.

Revenons donc au Coran.
J'ai effectivement vu l'existence de l'IFTA et j'avais remarqué que même cette version n'utilisait pas le mot chrétien, mais nazaréen dans la langue arabe.
 
salam quebecois tte les traductions du coran sont fausses parceque:
*Il est illicite et inconcevable de considérer la traduction du Coran comme la Parole d’Allah parce qu’il est interdit de traduire les textes (les versets) du Coran. Allah dit: « Nous l’avons fait descendre, un Coran en [langue] arabe, afin que vous raisonniez. »
(Sourate 12/verset 2)
« En une langue arabe très claire. » (Sourate 26/verset 195)

-La signification des versets ou même d'un simple mot n'a pas le même sens qu'en Arabe,
-qu'il y a un décalage de langage. L'expression et le sens du mot ou de la phrase, change selon sa traduction.
-Le Coran lu en arabe a plus du sens qu'il vous donne, il y a une lumière qui ce dégage derrière chaque mot et verset. Cette lumière, tu peuxpas la trouve dans sa traduction.

a suivre

salam elmakoudi

Je comprend que les traductions ne seront jamais des textes originaux.
Toutefois, le Coran, comme la Torah et la Bible ne sont pas uniquement censés être la Parole de Dieu, Ils sont aussi des instructions, des lois qui doivent diriger chaque croyant à ces Livres.
Dans ce sens, les instructions peuvent et doivent se traduire afin que tous puissent obéir à Dieu.
Qu'est-ce qui est le plus important? À mon avis c'est connaitre les Lois. En autant que les lois soient bien traduites évidemment.
 
salam elmakoudi

Je comprend que les traductions ne seront jamais des textes originaux.
Toutefois, le Coran, comme la Torah et la Bible ne sont pas uniquement censés être la Parole de Dieu, Ils sont aussi des instructions, des lois qui doivent diriger chaque croyant à ces Livres.
Dans ce sens, les instructions peuvent et doivent se traduire afin que tous puissent obéir à Dieu.
Qu'est-ce qui est le plus important? À mon avis c'est connaitre les Lois. En autant que les lois soient bien traduites évidemment.

C est pour cela qu il existe des autorités religieuses "competentes" dans chaque pays, mais bon , on sait tres clairement qu une autorité ne peut pas etre competente lorsqu elle est frappée par des interdits politiques et des tabous, genre attention, il ne faut pas reciter tel verset dans tel pays sinon l imam va en prison....
 
C est pour cela qu il existe des autorités religieuses "competentes" dans chaque pays, mais bon , on sait tres clairement qu une autorité ne peut pas etre competente lorsqu elle est frappée par des interdits politiques et des tabous, genre attention, il ne faut pas reciter tel verset dans tel pays sinon l imam va en prison....

Nous n'avons pas ce problème au Québec, TERRE DE LIBERTÉ!

:D

Je me sens choyé d'être québécois... et je souhaite à tous eux qui veulent s'établir ici que leur projet réussisse... sincèrement.

Pour revenir au sujet, je crois que je vais aller voir un imam, j'ai bien des questions à lui poser.
mais avant, j'ai beaucoup de lecture... Mes amis bladinautes m'ont donné beaucoup de devoir à faire :)
 
Salam l'ami québécois

Pourquoi ne t'aventurerais-tu pas dans l'apprentissage de la langue arabe?

Mise à jour:

J'ai commencé hier à étudier l'alphabet arabe. Il y a plein de sites en ligne qui sont très bien faits. Mais ça ne me semble pas facile u tout

:D
Mon apprentissage sera très lent, car j'ai pas fini le russe.
 
Mise à jour:

J'ai commencé hier à étudier l'alphabet arabe. Il y a plein de sites en ligne qui sont très bien faits.

:D

mais mon apprentissage sera très lent, car j'ai pas fini le russe.

La base de l arabe c est les syllabes, deja on connaissance cela tu peux deja apprendre a lire et ensuite apprendre les liaisons afin de savoir ecrire
Toutefois l arabe ancien, celui qui est appris dans les madrassa est plus compliqué que l arabe moderne appris dans les ecoles, beaucoup pense que c est le meme sauf qu ils sont incapable de lire une lettre datant du 10eme siecle par exemple
 
J'aimerais savoir quelle serait la meilleure version (en français) et si possible, pourquoi.

Merci à l'avance.

Je suis assez satisfait de la traduction de Denise Masson. On la trouve partout en Folio pour pas cher.

En plus D. Masson est spécialiste dans les écritures bibliques.

Sa traduction du Coran a reçu l'"imprimatur" de l'université Al-Azhar. Elle a dû pour cela faire réviser sa traduction par un érudit musulman libanais, qui lui a fait changer quelques petits détails.
Cette édition a été publiée en bilingue avec le texte du Coran en arabe.

La seule chose que je lui reproche est qu'elle complète des versets qui semblent inachevés ou peu compréhensibles. Elle précise en note les mots qu'elle a dû rajouter pour rendre le texte plus facile à lire.
Elle suis aussi l'habitude de beaucoup de traducteurs de préciser qui parle dans les dialogues, s'il s'agit d'Allah ou d'un prophète par exemple. Le Coran précise qui parle seulement au début d'un dialogue, mais se contente de dire ensuite "il a dit" pendant plusieurs versets.
 
Je suis assez satisfait de la traduction de Denise Masson. On la trouve partout en Folio pour pas cher.

En plus D. Masson est spécialiste dans les écritures bibliques.

Sa traduction du Coran a reçu l'"imprimatur" de l'université Al-Azhar. Elle a dû pour cela faire réviser sa traduction par un érudit musulman libanais, qui lui a fait changer quelques petits détails.
Cette édition a été publiée en bilingue avec le texte du Coran en arabe.

merci pour l'info... et content de te revoir... il me semble que tu étais plutôt absent ces derniers temps. ;)
 
Je suis assez satisfait de la traduction de Denise Masson. On la trouve partout en Folio pour pas cher.

En plus D. Masson est spécialiste dans les écritures bibliques.

Sa traduction du Coran a reçu l'"imprimatur" de l'université Al-Azhar. Elle a dû pour cela faire réviser sa traduction par un érudit musulman libanais, qui lui a fait changer quelques petits détails.
Cette édition a été publiée en bilingue avec le texte du Coran en arabe.

ça reste une traduction, mais le probleme c est que le coran ne peut etre interpreter comme la bible, car les ecrits bibliques on une maniere d etre compris qui differe totalement avec le coran, c est pour cela qu un dialogue entre un musulman et un chretien est un dialogue de sourd
 
ça reste une traduction

Evidemment, une traduction est une... traduction. Nous ne parlons pas d'autre chose.

mais le probleme c est que le coran ne peut etre interpreter comme la bible, car les ecrits bibliques on une maniere d etre compris qui differe totalement avec le coran, c est pour cela qu un dialogue entre un musulman et un chretien est un dialogue de sourd

La discussion est seulement sur les traductions du Coran en français, pas sur les interprétations que l'on peut faire sur le Coran ou la Bible.

Je n'ai jamais vu de dialogue de sourds sur des traductions. Sauf peut-être avec certains musulmans qui prétendent que des traductions du Coran sont impossibles ou fausses.
 
Pour en revenir au sujet, la traduction de réference est celle de Régis Blachière...

Concernant, la traduction du coran, les linguistes sont confrontés aux problèmes suivants :
Le coran est le premier texte arabe connu. Lors de l'expansion arabe, l'arabe a évolué très rapidement en fonction des conquètes et de l'incorporation de population non arabophone.
Lorsque le coran actuel fut fixé par Othman, les point diacritiques et les voyelles n'existait pas dans l'arabe. Ils ont été rajouté plus tard pour fixer l'intérprétation du sens des versets du coran.
Ces points diacritiques ont permis de diférencier certains consonnes. Certaines lettres arabes sans point diacritiques peuvent valoir jusqu'à quatre lettres différentes.
A titre d'exemple en vieux francais f et s s'écrivent f. Compris ?
Ainsi "Salut" en arabe du 7ème siècle s'écrirait "flt" (s=>f et les voyelles disparaisent).
Cela pose des problèmes car certains mots comme "Flute" s'écrirait également "flt".
C'est le contexte qui permet de comprendre si "flt" signifie "salut" ou "flute".
Le sens du coran est parvenu par la tradition car il n'existe que très peu de texte arabe si bien que l'on ne peut établir une grammaire et un dictionnaire arabe de l'époque fiable car la langue a trop évoluer entre l'écriture du coran et la fixation de son sens.
Bref, personne n'est sur que l'arabe classique et donc le coran est bien compris.
Les spécialistes de l'islam ont développés des thèses très crédibles sur le fait qu'il est probable que le coran n'est pas écrit complétement en arabe mais pas mal de mot au syriaque.
Il faut voir ces vidéos ou lire le bouquin de Luxembourg pour bien comprendre.
http://blaise.blog.mongenie.com/index/p/2009/04/805538
 
Je n'ai jamais vu de dialogue de sourds sur des traductions. Sauf peut-être avec certains musulmans qui prétendent que des traductions du Coran sont impossibles ou fausses.

Le problème est plutôt que personne n'est réellement sur du sens de certains versets du coran. Et c'est pour cela que la traduction du coran pose problème...
 
Pour en revenir au sujet, la traduction de réference est celle de Régis Blachière...

Concernant, la traduction du coran, les linguistes sont confrontés aux problèmes suivants :
Le coran est le premier texte arabe connu. Lors de l'expansion arabe, l'arabe a évolué très rapidement en fonction des conquètes et de l'incorporation de population non arabophone.
Lorsque le coran actuel fut fixé par Othman, les point diacritiques et les voyelles n'existait pas dans l'arabe. Ils ont été rajouté plus tard pour fixer l'intérprétation du sens des versets du coran.
Ces points diacritiques ont permis de diférencier certains consonnes. Certaines lettres arabes sans point diacritiques peuvent valoir jusqu'à quatre lettres différentes.
A titre d'exemple en vieux francais f et s s'écrivent f. Compris ?
Ainsi "Salut" en arabe du 7ème siècle s'écrirait "flt" (s=>f et les voyelles disparaisent).
Cela pose des problèmes car certains mots comme "Flute" s'écrirait également "flt".
C'est le contexte qui permet de comprendre si "flt" signifie "salut" ou "flute".
Le sens du coran est parvenu par la tradition car il n'existe que très peu de texte arabe si bien que l'on ne peut établir une grammaire et un dictionnaire arabe de l'époque fiable car la langue a trop évoluer entre l'écriture du coran et la fixation de son sens.
Bref, personne n'est sur que l'arabe classique et donc le coran est bien compris.
Les spécialistes de l'islam ont développés des thèses très crédibles sur le fait qu'il est probable que le coran n'est pas écrit complétement en arabe mais pas mal de mot au syriaque.
Il faut voir ces vidéos ou lire le bouquin de Luxembourg pour bien comprendre.
http://blaise.blog.mongenie.com/index/p/2009/04/805538
ho vue de se que je vien de lire : j'ai pris la résolution de ne plus coire aux coran !
 
Retour
Haut