-Traduction du Coran mot à mot en lisen arabi-

En gros une histoire d'harry poter, avec des anges, des démons, une mer qui s'ouvre en deux, des prophètes, des sorcières bref neetfix

Salam,

Je vois l'idée :)

Le problème pour moi c'est si on crois que ce qui nous entoure a été créé et façonné par un créateur comme un tas d'eau et de matériaux (Homme) qui peut parler, courir, fabriquer des voiture avions .... et qu'on même temps on trouve que les prophètes, anges ... comme des histoires de Harry Potter alors la il y a une contradiction.

Dans ce cas croire en un créateur et plus farfelu que croire dans des créatures!

C'est comme si tu me dis, je trouve que les histoires de Harry Potter farfelue mais je crois en la mythologie Grec!

N'est-ce pas?
 
Salam hlik,
La création ne dépasse Pas 1000 ans ,et pour le reste à toi de joué, ta reçu le quitab à toi d'écrire le tiens que tu présentera à l'étape suivante.
J'espère pour toi que tu le présentera de la main droite 😉
 
Salam hlik,
La création ne dépasse Pas 1000 ans ,et pour le reste à toi de joué, ta reçu le quitab à toi d'écrire le tiens que tu présentera à l'étape suivante.
J'espère pour toi que tu le présentera de la main droite 😉

C'est intéressant comme point de vue, tu veux dire que la terre a 1000ans d'age maximum?
 
Donc au final, il n'y a pas de :

  • Bouffe
  • Guerre
  • Hommes
  • Femmes
  • Moutons, Vaches, ...
  • Boisson
  • Mois/Années ...
  • Pauvres/Riches

Là il me faut de l'aspirine ou un autre produit plus bio :D pour suivre.
Tu veux posé des questions sur le Coran, appel dans la bien séance le frère te répondra.

+33 6 22 27 00 05
Numéro masqué accepté ☝💪
 
La bible païenne 😶?

L'injil est dans le Coran c'est la lecture métaphorique... Et en réalité y'a pas de personnages c'est des compétences.
....mais sa tu le seras dans une autre vie soi certain. Bonne nuit dort dort dort
 
La bible païenne 😶?

L'injil est dans le Coran c'est la lecture métaphorique... Et en réalité y'a pas de personnages c'est des compétences.
....mais sa tu le seras dans une autre vie soi certain. Bonne nuit dort dort dort
l'Injeel DANS LE CORAN MAIS VOUS VOUS REVER DEBOUT
INJEEL EST dans L"EVENGILE
(l'Évangile)
bonne nuit a vous
 
l'Injeel DANS LE CORAN MAIS VOUS VOUS REVER DEBOUT
INJEEL EST dans L"EVENGILE
(l'Évangile)
bonne nuit a vous
Le coran fait référence à un seul évangile, l'Injil (mot qui dérive du Grec Evangile).
mais ma question ne cest base sur le Coran ? Jaimera bien savoir pourquoi le chapitre sur le prophètr ENOCH était enlever
 
Le coran fait référence à un seul évangile, l'Injil (mot qui dérive du Grec Evangile).
mais ma question ne cest base sur le Coran ? Jaimera bien savoir pourquoi le chapitre sur le prophètr ENOCH était enlever
Y'a pas de prophètes ni de diables ni d'anges pas une goutte de sang, désolé
 
Le Coran est avant tout. al LAH à créé l'univers qui a soujoud /obei sans bronché .Et après est venu l'homme .
C'est pas moi qui le dit c'est écrit noir sur blanc. Screenshot_20211003_005350.JPG
 
donc pour vous Dieu nexiste pas et nexistera pas
Dieux ,dya, god, deous c'est pas al LAH mais bon.
Appellez le par ces plus beaux noms, dieu n'en fait pas parti.

10/5 C'est Lui qui a fait du soleil une clarté et de la lune une lumière, et Il en a déterminé les phases afin que vous sachiez le nombre des années et le calcul . Allah n'a créé cela qu'en toute vérité. Il expose les ayates pour les gens doués de savoir.
Huwa Al-Ladhī Ja`ala Ash-Shamsa Điyā 'an Wa Al-Qamara Nūrāan Wa Qaddarahu Manāzila Lita`lamū `Adada As-Sinīna Wa Al-Ĥisāba Mā Khalaqa Allāhu Dhālika 'Illā Bil-Ĥaqqi Yufaşşilu Al-'Āyāti Liqawmin Ya`lamūna

lun(di)
Mar(di)
(Di) Manche
.......
Sun(day)
Tues(day)
......

bref tout le monde vénère le dieu soleil même la majorité des musul ments ,ils se réfèrent à l'heure /dya /soleil)pour leurs gymnastique rituelle .La dernière statut pas brisé par Ib Rahim.
Vous allez mieux dormir 😉
 
Dernière édition:
Salam,

Lisen arabi?!
Salam hlik ,
Compare avec la version Fnac 😉

Sadrika traduit par le cœur c'est le processus de développement .

La vache (Al-Baqarah):97 - Dis : "Quiconque est ennemi de Gabriel doit connaître que c'est lui qui, avec la permission d'al LAH, a fait descendre sur ton processus de développement cette révélation qui déclare véridiques les messages antérieurs et qui sert aux croyants de guide et d'heureuse annonce".

Le voyage nocturne (Al-'Isrā'):36 - Et ne poursuis pas ce dont tu n'as aucune connaissance. L'ouïe, la vue et Le processus de développement : sur tout cela, en vérité, on sera interrogé.

Les bestiaux (Al-'An`ām):125 - Et puis, quiconque al LAH veut guider, Il lui ouvre Le processus de développement à l'Islam . Et quiconque Il veut égarer, Il rend sa poitrine étroit et gêné.
 
Salam hlik ,
Compare avec la version Fnac 😉

Sadrika traduit par le cœur c'est le processus de développement .

La vache (Al-Baqarah):97 - Dis : "Quiconque est ennemi de Gabriel doit connaître que c'est lui qui, avec la permission d'al LAH, a fait descendre sur ton processus de développement cette révélation qui déclare véridiques les messages antérieurs et qui sert aux croyants de guide et d'heureuse annonce".

Le voyage nocturne (Al-'Isrā'):36 - Et ne poursuis pas ce dont tu n'as aucune connaissance. L'ouïe, la vue et Le processus de développement : sur tout cela, en vérité, on sera interrogé.

Les bestiaux (Al-'An`ām):125 - Et puis, quiconque al LAH veut guider, Il lui ouvre Le processus de développement à l'Islam . Et quiconque Il veut égarer, Il rend sa poitrine étroit et gêné.

Salam,

c'est intéressant mais pourquoi قلب et فؤاد sont traduits de la même manière. il n'y a pas de difference entre les deux racine?
 
Salam, c'est la MM étymologie

D'accords, donc dans ce cas قلب et فؤاد et صدر peuvent être traduit par "Le processus de développement".

Mais si j'utilise cette traduction le verset 22:46 devient problématique à traduire :

فَإِنَّهَا لَا تَعْمَى ٱلْأَبْصَٰرُ وَلَٰكِن تَعْمَى ٱلْقُلُوبُ ٱلَّتِى فِى ٱلصُّدُورِ

La traduction devient ainsi :

Ce ne sont pas les yeux qui sont aveugles, mais ce sont "Les processus de développement" qui sont dans "Les processus de développement".
 
Regarde comment ils inventent des mots !!
37/10 Sauf celui qui saisit au vol quelque il est alors pourchassé par un météore transperçant.
'Illā Man Khaţifa Al-Khaţfata Fa'atba`ahu Shihābun Thāqibāun.
(c'est la même racine ,ils ont inversé l'ordre et crée un mot qui veut rien dire mais avec la même valeur numérique, le 19 ne rentre pas en compte)
Screenshot_20211003_160153.JPGScreenshot_20211003_160105.JPG
MU tha sha bi ha tun des versets qui porteur de ressemblance.

Et la définition c'est en gros même si il viennent t'écouter ils vont poursuivent qu'une ressemblance
 
D'accords, donc dans ce cas قلب et فؤاد et صدر peuvent être traduit par "Le processus de développement".

Mais si j'utilise cette traduction le verset 22:46 devient problématique à traduire :

فَإِنَّهَا لَا تَعْمَى ٱلْأَبْصَٰرُ وَلَٰكِن تَعْمَى ٱلْقُلُوبُ ٱلَّتِى فِى ٱلصُّدُورِ

La traduction devient ainsi :

Ce ne sont pas les yeux qui sont aveugles, mais ce sont "Les processus de développement" qui sont dans "Les processus de développement".
Kulub et sudur c'est pas le même mots.
 
Kulub et sudur c'est pas le même mots.

Tu m'as mis les traductions suivantes :

La vache (Al-Baqarah):97 - Dis : "Quiconque est ennemi de Gabriel doit connaître que c'est lui qui, avec la permission d'al LAH, a fait descendre sur ton (قلبك) processus de développement cette révélation qui déclare véridiques les messages antérieurs et qui sert aux croyants de guide et d'heureuse annonce".

Les bestiaux (Al-'An`ām):125 - Et puis, quiconque al LAH veut guider, Il lui ouvre (صدره) Le processus de développement à l'Islam . Et quiconque Il veut égarer, Il rend sa poitrine étroit et gêné.
 
Les bestiaux (Al-'An`ām):125 - Et puis, quiconque al LAH veut guider, Il lui ouvre (صدره) Le processus de développement à l'Islam . Et quiconque Il veut égarer, Il rend sa poitrine/sudur/croyance étroit et gêné.
 
Les bestiaux (Al-'An`ām):125 - Et puis, quiconque al LAH veut guider, Il lui ouvre (صدره) Le processus de développement à l'Islam . Et quiconque Il veut égarer, Il rend sa poitrine/sudur/croyance étroit et gêné.
Dans ce passage le même mot dans le même contexte a été traduit de manière differente, la première fois « processus de développement » puis dans la phrase suivante « croyance ».

Est-ce voulu?

Ce qui nous ramènera à l’histoire de Moussa quand il est arrivé à Ma’a Madyan et a vu les deux filles, c’est écrit 28:23 :

لا نسقي حتى يصــــــدر الرعاء وأبونا شيخ كبير

Comment introduire « processus de developpement » ou croyance dans ce contexte?
 
Dans ce passage le même mot dans le même contexte a été traduit de manière differente, la première fois « processus de développement » puis dans la phrase suivante « croyance ».

Est-ce voulu?

Ce qui nous ramènera à l’histoire de Moussa quand il est arrivé à Ma’a Madyan et a vu les deux filles, c’est écrit 28:23 :

لا نسقي حتى يصــــــدر الرعاء وأبونا شيخ كبير

Comment introduire « processus de developpement » ou croyance dans ce contexte?
Oui Hatta/Jusqu'à
Yusdira /il croit
L-riãu son observation
C est ni le berger ni le pâturage,une observation ancienne
Shaykun ils ont traduit par un veil homme,super mal traduit MM en arabe
 
Oui Hatta/Jusqu'à
Yusdira /il croit
L-riãu son observation
C est ni le berger ni le pâturage,une observation ancienne
Shaykun ils ont traduit par un veil homme,super mal traduit MM en arabe

Donc ça donne quoi le contexte complet des passages qui parlent de ça?
 
Retour
Haut