Mon Dieu, quelle horreur !Un autre exemple de traduction faite de part le Coran wahadou. Bonne méditation
Regarde la pièce jointe 295998
Un crime contre la méthode et le bon sens.
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Mon Dieu, quelle horreur !Un autre exemple de traduction faite de part le Coran wahadou. Bonne méditation
Regarde la pièce jointe 295998
Salam,D'accords, donc dans ce cas قلب et فؤاد et صدر peuvent être traduit par "Le processus de développement".
Mais si j'utilise cette traduction le verset 22:46 devient problématique à traduire :
فَإِنَّهَا لَا تَعْمَى ٱلْأَبْصَٰرُ وَلَٰكِن تَعْمَى ٱلْقُلُوبُ ٱلَّتِى فِى ٱلصُّدُورِ
La traduction devient ainsi :
Ce ne sont pas les yeux qui sont aveugles, mais ce sont "Les processus de développement" qui sont dans "Les processus de développement".
Aucun argument que du vent, t'es un vrai waswassSalam,
J'ai décroché dès la première discussion que j'ai pu avoir avec lui. Le gars joue aux apprentis sorciers et reste étanche à tout argument dûment structuré.
Tu perds ton temps mais j'admire ta persévérance !
Exemple de falsification
A=10
B= 20
C = 30 donc A+ B + C = 60 OK
Falsification
A = 10
C = 30
B = 20
A + C + B = 60
A + B + C = 60
Donc abc ou acb ou cab ou cba ou bca ou bac = égale même définition coranique.
Les groupes (Az-Zumar):18 - qui prêtent l'oreille à la Parole, puis suivent ce qu'elle contient de meilleur. Ce sont ceux-là qu'al LAH a guidés et ce sont eux les doués d'intelligence !
Qui éparpillent (Adh-Dhāriyāt):35 - Nous en fîmes sortir alors ce qu'il y avait comme croyants,
Qui éparpillent (Adh-Dhāriyāt):36 - mais Nous n'y trouvâmes qu'une seule maison de gens soumis.
Oui un mot un sens dans tt les langues
J'y reviendrais...Dans le verset 11:28 j'ai ce mot أَنُلْزِمُكُمُوهَا - anolzimokoha
Je ne sais absolument pas comment le traduire en un seul mot ni en Français ni en Anglais.
Regarde la différence entre un mu slim et un mu'umin
MU slim un porteur d équilibre
Un mu'umin un porteur d engagement
Le mu'umin sauve les autres
Le muslim sauve que sa peau
Mais quand tu lui parle d'engagement il a du mal
C'est exactement ce que tu as dit la dernière fois. Ensuite tu t'es dérobé dès que j'ai déconstruit un tant soit peu ta méthodologie.Aucun argument que du vent, t'es un vrai waswass
Regarde la différence entre un mu slim et un mu'umin
MU slim un porteur d équilibre
Un mu'umin un porteur d engagement
Le mu'umin sauve les autres
Le muslim sauve que sa peau
Mais quand tu lui parle d'engagement il a du mal
C'est exactement ce que tu as dit la dernière fois. Ensuite tu t'es dérobDonc le MO à un sens distinct.
MO Hssin - محسن
MO Jrim - مجرم
MO Khliss - مخلص
MO Khallaf - مخلف
MO Khallad - مخلد
...
Salam hlik, Mu/porteur
Qui parle c'est toi.......Autre chose, c'est qui qui parle ici et qui veut sauver seulement sa peau?
39:12
قُلْ إِنِّىٓ أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ ٱللَّهَ مُخْلِصًۭا لَّهُ ٱلدِّينَ وَأُمِرْتُ لِأَنْ أَكُونَ أَوَّلَ ٱلْمُسْلِمِينَ