-Traduction du Coran mot à mot en lisen arabi-

D'accords, donc dans ce cas قلب et فؤاد et صدر peuvent être traduit par "Le processus de développement".

Mais si j'utilise cette traduction le verset 22:46 devient problématique à traduire :

فَإِنَّهَا لَا تَعْمَى ٱلْأَبْصَٰرُ وَلَٰكِن تَعْمَى ٱلْقُلُوبُ ٱلَّتِى فِى ٱلصُّدُورِ

La traduction devient ainsi :

Ce ne sont pas les yeux qui sont aveugles, mais ce sont "Les processus de développement" qui sont dans "Les processus de développement".
Salam,
J'ai décroché dès la première discussion que j'ai pu avoir avec lui. Le gars joue aux apprentis sorciers et reste étanche à tout argument dûment structuré.
Tu perds ton temps mais j'admire ta persévérance !
 
Exemple de falsification
A=10
B= 20
C = 30 donc A+ B + C = 60 OK

Falsification
A = 10
C = 30
B = 20
A + C + B = 60

A + B + C = 60

Donc abc ou acb ou cab ou cba ou bca ou bac = égale même définition coranique.

Les groupes (Az-Zumar):18 - qui prêtent l'oreille à la Parole, puis suivent ce qu'elle contient de meilleur. Ce sont ceux-là qu'al LAH a guidés et ce sont eux les doués d'intelligence !
 
Qui éparpillent (Adh-Dhāriyāt):35 - Nous en fîmes sortir alors ce qu'il y avait comme croyants,

Qui éparpillent (Adh-Dhāriyāt):36 - mais Nous n'y trouvâmes qu'une seule maison de gens soumis.

🤔
 
Exemple de falsification
A=10
B= 20
C = 30 donc A+ B + C = 60 OK

Falsification
A = 10
C = 30
B = 20
A + C + B = 60

A + B + C = 60

Donc abc ou acb ou cab ou cba ou bca ou bac = égale même définition coranique.

Les groupes (Az-Zumar):18 - qui prêtent l'oreille à la Parole, puis suivent ce qu'elle contient de meilleur. Ce sont ceux-là qu'al LAH a guidés et ce sont eux les doués d'intelligence !

Là je pige pas! qu'est ce que tu veux dire?

Qui éparpillent (Adh-Dhāriyāt):35 - Nous en fîmes sortir alors ce qu'il y avait comme croyants,

Qui éparpillent (Adh-Dhāriyāt):36 - mais Nous n'y trouvâmes qu'une seule maison de gens soumis.

🤔

فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍۢ مِّنَ ٱلْمُسْلِمِينَ وَتَرَكْنَا فِيهَآ ءَايَةًۭ لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ

🤔?


Et avant que j'oublie, le titre du sujet est "traduction mot à mot", et ma question est, est-ce que ceci est possible du language Coranique vers le Français ou l'Anglais ...?
 
Dernière édition:
Regarde la différence entre un mu slim et un mu'umin
MU slim un porteur d équilibre
Un mu'umin un porteur d engagement
Le mu'umin sauve les autres
Le muslim sauve que sa peau
Mais quand tu lui parle d'engagement il a du mal
 
Regarde la différence entre un mu slim et un mu'umin
MU slim un porteur d équilibre
Un mu'umin un porteur d engagement
Le mu'umin sauve les autres
Le muslim sauve que sa peau
Mais quand tu lui parle d'engagement il a du mal

Donc le MO à un sens distinct.

MO Hssin - محسن
MO Jrim - مجرم
MO Khliss - مخلص
MO Khallaf - مخلف
MO Khallad - مخلد
...
 
Regarde la différence entre un mu slim et un mu'umin
MU slim un porteur d équilibre
Un mu'umin un porteur d engagement
Le mu'umin sauve les autres
Le muslim sauve que sa peau
Mais quand tu lui parle d'engagement il a du mal

Autre chose, c'est qui qui parle ici et qui veut sauver seulement sa peau?

39:12
قُلْ إِنِّىٓ أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ ٱللَّهَ مُخْلِصًۭا لَّهُ ٱلدِّينَ وَأُمِرْتُ لِأَنْ أَكُونَ أَوَّلَ ٱلْمُسْلِمِينَ
 
Autre chose, c'est qui qui parle ici et qui veut sauver seulement sa peau?

39:12
قُلْ إِنِّىٓ أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ ٱللَّهَ مُخْلِصًۭا لَّهُ ٱلدِّينَ وَأُمِرْتُ لِأَنْ أَكُونَ أَوَّلَ ٱلْمُسْلِمِينَ
Qui parle c'est toi.......
 
Retour
Haut